Hard Rock Cafe Makati

旅に出ると、Hard Rock Cafeを探してしまいます。Tシャツや帽子をついつい買ってしまいますね。後輩はピンバッジを探しているのでお土産にも最適だと思います。

When I travel, I always look for Hard Rock Cafe; I end up buying t-shirts and caps. My colleague is looking for a pin badge, which would make a great souvenir.

フィリピンには”Hard Rock Cafe Makati”と”Hard Rock Cafe Manila”があります。特にMakatiは住んでいるところから徒歩圏内。毎日Liveをやっていることを知ってからは、かなりの頻度で行ってしまいます。実は本日もこの後友達と馳せ参じます。

There are “Hard Rock Cafe Makati” and “Hard Rock Cafe Manila” in the Philippines. Makati in particular is within walking distance from where I live. Since I found out that they have live concerts every night, I have been going there quite often. As a matter of fact, I will go there with my friends later tonight.

上の写真のTシャツは私最愛のTシャツの一枚。コロナ禍の前から欲しいな、と思いながら買わずにいましたが、コロナ禍でお店が長期にわたり閉鎖。再開後すぐに買いました。お店が再開しなかったらどうしようと思ったものです。

The T-shirt pictured above is one of my beloved T-shirts. I had wanted to get one before the Covid19 disaster, but never bought it, the store was closed for a long time due to the Covid19 disaster. I bought it right after the store reopened. I was wondering what I would do if the store did not reopen.

フィリピンのバンドの実力はかなり高いと思っています。70年代、80年代、90年代の選曲も多く含まれるところは嬉しいです。Liveへの参加料(Door Charge)は295ペソ(約5.4ドル、約700円)。1ドリンクがついていますから、極めて良心的な価格だと思います。

I think the Filipino bands are quite good, and I’m glad to listen to many songs from the 70s, 80s, and 90s.The door charge is 295 pesos (about $5.4, or about 700 yen), which is a very reasonable price since one drink is included. The door charge is 295 pesos (about 5.4 dollars, about 700 yen).

私の最愛の場所の一つHard Rock Cafe Makati、在住の皆さんにも旅行でフィリピンに来る方にも是非お勧めします。海沿いのHard Rock Cafe Manilaにも是非。

I highly recommend Hard Rock Cafe Makati, one of my beloved places, to everyone living and traveling in the Philippines. I also highly recommend Hard Rock Cafe Manila by the sea.

https://www.hardrockcafe.com/location/makati/

https://www.hardrockcafe.com/location/manila/

Advertisement

エジプト旅行/Travel to Egypt(6)

8月12日は大忙しでした。早朝から気球ツアーに出かけ、ホテルで朝食の後、ルクソール西岸の「王家の谷」「ハトシェプスト神殿」「王妃の谷」を巡りホテルへ。ホテルでビールを飲み、英気を養います。また、ホテル内の1886という高級フレンチを予約しました。21:30からということですから、かなり遅い夕食ですね。

August 12 was a very busy day. We went on an early morning Hot air balloon tour, and after breakfast at the hotel, we visited the Valley of the Kings, Temple of Hatshepsut, and Valley of the Queen on the west bank of Luxor before returning to the hotel. We drank beer at the hotel and refreshed our spirits. We also made a reservation for a high-class French restaurant called “1886” in the hotel, which starts at 9:30 p.m., so it is a very late dinner.

一服してからは、ルクソール博物館へ向かいました。ホテルからルクソール神殿を超えてしばらくした場所にあることは分かっているのですが、繋がっていそうで繋がっていない道路があり、目的地に到達しません。同じ道を行ったり来たりしながらようやく博物館に着いた頃には日が沈みかけていました。

After a quick break, we headed to the Luxor Museum. We knew that the museum was a short distance from the hotel, beyond the Luxor Temple, but there was a road that seemed to be connected but was not, and we never reached our destination. We kept going back and forth along the same road, and by the time we finally arrived at the museum, the sun was setting.

こじんまりした博物館ですが、見応えはあるようです。尤も、いつも事前勉強が十分でなく、説明などを読むものの「ほー」という感じで見終わります。以前ブログにも書きましたが、旅行先だけで博物館に行く人生ですから急に博物館を楽しめる訳はないのです。

It is a small museum, but it seems to be worth seeing. However, I have not studied the museum well enough in advance, and although I read the explanations, I always end up just saying, “Oh, wow”. As I have written in my blog before, I have been going to museums only when I travel, so there is no way I can suddenly enjoy a museum.

博物館の後はルクソール神殿に向かいます。ルクソール神殿や博物館は21時まで開いているので(ガイドブックにはそう書いてありました)、遅い時間を有効に使えます。

After the museum, we headed to the Luxor Temple. The Luxor Temple and Museum are open until 9:00 p.m. (so says the guidebook), so you can make the most of the late hours.

ルクソール神殿も入口は一つしかなく、かつ、分かりづらいので慎重に歩きます。すでに2万歩を超え、疲労もかなりのものです。そこで驚くべき指摘を受けました。ルクソール神殿が閉まっているのです。まだ8時過ぎだったと記憶しています。簡単に諦める訳には行かず、出口まで行ってみます。出口からの入場を試みようという算段です。が、そんなことはできませんでした。出口にも係員がいます。ルクソールパスを提示し、チケットを買う必要のないことを必死にアピールします。

There is only one entrance to the Luxor Temple, and it is difficult to find, so we walked carefully. We had already walked more than 20,000 steps and were very tired. Then we received a startling revelation. The Luxor Temple was closed. I remember it was only after 8:00 pm. Not willing to give up so easily, we went to the exit. The plan was to try to enter through the exit. But it was not possible. There was an attendant at the exit. We presented our Luxor passes and desperately tried to show them that we didn’t need to buy a ticket.

最大限の懇願をし、5分だけだぞ、と入場を許可されました。ルクソールパスの威力を心底実感した素晴らしい瞬間でした。ルクソール神殿はライトアップも美しく、特別に許されて入場できた喜びもあり、印象が良いです。

After the utmost pleading, we were allowed to enter, and only for five minutes. It was a wonderful moment when we truly realized the power of the Luxor Pass. The Luxor Temple was beautifully illuminated and the joy of being allowed special admission made a great impression on me.

時間になると容赦なく電気が消え、多く残っていた観光客は外に追い出されました。ホテルまで戻り、定評のあるフランス料理です。ネクタイを持っていない人は貸してもらえます。そのくらいのレストランです。我々はジャケットは羽織らずに行きましたが、我々以外のお客様はもっと着飾っていました。

When the time came, the lights mercilessly went out and the many remaining tourists were escorted out. Back to the hotel for the acclaimed French cuisine. If you don’t have a tie, you can borrow one. The restaurant is that good. We went without jackets, but the rest of the guests were more dressed up.

お料理はどれもおいしく、値段も当然のことながらそれなりのお値段でした。翌朝にはチェックアウトなので、忘れ物しないように部屋を片付けてから就寝しました。

All of the food was delicious, and the prices were appropriate, as they should be. We had to check out the next morning, so I cleaned up my room so I wouldn’t forget anything before going to bed.

5:50に車を呼んであり、6時開場のカルナック神殿に向かいました。早朝は涼しく最高でした。12日の朝、我々は気球を待たされましたが、8月13日の朝は6時には気球が空高く浮いていました。壮観ですね。

A car was called for us at 5:50 and we headed to the Temple of Karnak, which opens at 6:00. The early morning was cool and perfect; on the morning of the 12th we had to wait for the start of balloon tour, but on the morning of August 13th the balloons were floating high in the sky by 6:00.

カルナック神殿には一番乗りで到着、「音と光のショー」とは全く違った自然光での拝観となりました。壮大な神殿をほぼ独占して気持ち良いことこの上ないですね。お約束の「スカラベ」の周りを反時計回りに7周したので、願いが叶うことでしょう。11日夜は睡魔との闘いしか記憶になかったですが、今回は心底カルナック神殿を満喫できました。

We were the first to arrive at the Temple of Karnak and were treated to a completely different natural light experience than the “Sound and Light Show”. It was a pleasant feeling to have the magnificent temple almost to ourselves. We made seven counterclockwise laps around the “scarab”, so I am sure our wishes will come true. On the night of the 11th, all I could remember was struggling with sleepiness, but this time I truly enjoyed the Temple of Karnak.

ホテルに戻り、優雅な朝食を食べ、チェックアウトをし、ルクソール空港に向かいました。カイロに着けば、Fさんとの再会が待っています。運転手に感謝しながら代金を払い、お別れしました。

We returned to the hotel, had an elegant breakfast, checked out, and headed for Luxor airport. Once in Cairo, a reunion with Mr. F awaited us. We paid the fare, thanking the driver, and said goodbye.

エジプト旅行/Travel to Egypt(5)

さて、感動の気球ツアーから戻り、ホテルでゆっくりと朝食です。流石に高級ホテルの朝食は気分が良いです。

Now, back from the impressive balloon tour, it’s time for a luxurious breakfast at the hotel. It feels good to have breakfast at a luxury hotel.

気球ツアーで着陸した後もすでに暑さを感じましたが、日中は真の暑さを味わうことになるでしょうから、ポカリスエット粉末を水に溶かし、帽子をかぶり、ひんやりする素材のタオルの首に巻き、サングラスも用意、と暑さ対策にも余念がありません。

We already felt the heat after landing on the balloon tour, but during the day we would experience the real heat, so we took extra precautions against the heat: dissolving Pocari Sweat powder in water, wearing a hat, wrapping a cool towel around our necks, and sunglasses.

9時15分にちゃんと車が迎えに来てくれています。この運転手が安心して仕事を任せられることは我々は分かっています。信頼関係が出来上がっていました。

The car is properly picked up at 9:15. We know we can trust this driver to do the job. A relationship of trust had been established.

最初にすることは、「王家の谷」のチケットセンターに行き、「ルクソール・プレミア・パス」を購入することです。運転手にはその旨伝えてありますので、チケットセンターに程なく到着します。チケットセンターを目指しましたが、パスは少し違ったところで販売されているようです。そのための写真など持参していますから購入もスムーズです。が、その係員は「ルクソール・プレミアム・パスは本当に素晴らしいlもので、、、」と盛んにアピールしてきて、どうらやチップを要求しているようです。先を急ぐ我々はチップを払い(それなりに払いました)、先を急ぎます。

The first thing to do is to go to the” Valley of the Kings” ticket center and purchase a” Luxor Premier Pass”. The driver has been informed of this and we will arrive at the ticket center shortly. We set out for the ticket center, but it seems that the passes are sold in a slightly different place. I had brought my own photos for this purpose, so the purchase went smoothly. However, the staff member was very eager to show us how wonderful the Luxor Premium Pass is and seemed to be demanding a gratuity. We paid the tip (a quite a few amount) and hurried on.

ガイドなのかただ金が欲しいのかよく分からない人が兎に角声をかけてきます。観光可能なお墓とそうでないものの区分や、通常のチケットでは入れるお墓の数に上限があることの説明なのか、ガイドを買って出てるのか、よく分かりませんが、「我々はあなたのサポートを全く必要としない」の一点張りで相手にしません。それにしても油断も隙も無いという感じです。

I am not sure if they are guides or just looking for money, but they are always trying to talk to us. I don’t know if they are trying to explain to us that there is a limit to the number of tombs that can be entered with a regular ticket or not, or if they are trying to be our tour guide, we already said that “we do not need your support at all” to avoid any nuisance.

王家の谷の受付から、お墓(ガイドブックによると60程度あります)までは、カートのようなものに乗ります。これは別料金なのでカート代(5エジプトポンド=35円)を払い、乗り込みます。本来10人くらい乗れるカートですが、運転手は我々2人だけを乗せて出発しました。ありがたいな、と思っていたら、それは彼の作戦でした。「急行サービスだ。俺は日本人が好きだ」と言いながらチップを要求してきます。運賃より高いチップを払いました。

From the reception desk in the Valley of the Kings to the tombs (there are about 60 according to the guidebook), you will ride in a kind of cart. This is not covered by the pass, so we paid the cart fee (5 Egyptian pounds = 35 yen) and got in. The cart can originally hold about 10 people, but the driver took off with only the two of us. I was grateful, but it was his strategy. He said, “It’s an express service. I like Japanese people,” he said and asked for a tip. We paid him a tip higher than the fare.

こうしてチップ攻撃に遭いながらも、無事にお墓にたどり着きます。まずは、近くのお墓に潜っていきます。なるほど、壁面や天井におびただしい数の壁画が描かれています。3000年以上前のものでしょうが、保存状態が良いことに驚きながら、次は有名なツタンカーメンのお墓に向かいます。これも本当であれば300エジプトポンド(2100円)を別で支払う必要がありますが、パスを見せるだけでどんどん進んでいきます。18歳で亡くなり、それほどの権勢を誇っていなかったから盗掘に遭わなかったとか、いろいろ言われていますが、1922年に「世紀の大発見」と言われて約100年。約3300年前にお亡くなりになった王の墓が3200年後に発見された、という事実になんとも興奮します。

Thus, despite the “tipping attack”, we arrived at the tombs area safely. First, we dive into a nearby tomb. We are surprised to see the well-preserved wall paintings on the walls and ceiling, which must be more than 3,000 years old, and next we go to the famous tomb of Tutankhamen. This too requires a separate payment of 300 Egyptian pounds (2,100 yen), but we simply show our passes. It has been about 100 years since it was said to have made the “great discovery of the century” in 1922. It is very exciting to know that the tomb of a king who died about 3,300 years ago was discovered 3,200 years later.

その後は、王家の谷のハイライト(拝観料が圧倒的に高い)となる、セティ1世の墓の前に、ラムセス1世のお墓に入っていきます。お墓の独特の匂い、空気にもなんとなく慣れてきたな、と思いながら進んでいきます。

We then enter the tomb of Ramses I, before the highlight of the Valley of the Kings (by far the most expensive to visit), the tomb of Seti I. We proceed, somewhat accustomed to the unique smell and air of the tomb.

いよいよセティ1世のお墓です。プレミアム・パスを見せ、ノートにログを記載してから入っていきます。大きなお墓で、お墓に向かう道が明らかに他より長いです。また、拝観料が高いだけあって壁画の色彩の鮮やかさがこれまでのお墓とは違います。金額の高さ故か我々の他に誰もおらず、遠慮なく写真を撮ったりできます。

Finally, the tomb of Seti I. Show our Premium Pass and log in the notebook before entering. It is a large tomb and the path to the tomb is obviously longer than the others. The colorful mural paintings are different from the previous tombs. Perhaps because of the high price, there was no one else there but us, so we could take pictures without hesitation.

中には待ち構えていたかのような人がおり、勝手にガイドが始まります。チップを払う必要があるな、と思いながらも「やむなし」と思いながら彼の説明を聞きます。やはりガイドの説明を聞くと「なるほど」と思いますよね。また、彼は柵を勝手に動かして我々を中に入れてくれます。

Inside, there is a man who seems to have been waiting for us and starts guiding us on his own. I thought, “we have to pay a tip, and we have no choice” and listened to his explanation, and it was valuable. He also moves the fence to let us in.

感動のセティ1世のお墓を見終え、休憩所のようなところで少し休み、王家の谷をあとにしました。帰りもカートで移動しましたが、今回は運転手から離れたところに座り、チップの要求はなし。コツがわかり始めました。

After seeing the impressive tomb of Seti I, we took a short rest in a sort of kiosk and left the Valley of the Kings. We took a cart on the way back, but this time we sat farther away from the driver and did not ask for a tip. I began to get the tips of it.

車で次はハトシェプスト女王葬祭殿に向かいます。背後の岩山を前に壮麗な神殿を作ってあって本当にすごいの一言です。ただ、正直、数々の壁画に感動した私にとっては、あまり印象に残らなかったかも。葬祭殿から見下ろす緑と砂漠の風景がとても印象に残りました。

We drove next to Queen Hatshepsut’s Funerary Temple. It is a magnificent temple built in front of the rocky mountain behind it, and it is truly amazing. To be honest, however, I was not so impressed compared with the numerous murals. The view of the greenery and desert from the Funerary Temple left a strong impression on me.

ホテルの朝食を存分に味わった我々は特に空腹を覚えず、昼食も取らず観光を続けます。次はネフェルタリのお墓のある「王妃の谷」です。

After a great breakfast at the hotel, we were not particularly hungry and continued our sightseeing without lunch. Next stop was the Valley of the Queens, where Nefertari’s tomb is located.

今や信頼をおいている運転手が、知り合いがやっている非常に質の高い工房に寄っていいか?という話がありました。彼にはお世話になっているから、少々いかがわしいとは思いながらも従います。連れていかれたところは思っていたようなお土産屋さんで、何か買わなければいけないような雰囲気でした。どうせお土産を買うんだから、と私は小さいピラミッドを買いました。また、やはりここでもチップを要求され、幾らか払いました。店主はあまり満足していなかったようで、運転手にあまり良い顔をしていなかったように思います。

He asked us if I could drop in on a very high quality workshop run by an acquaintance of his. Since we were indebted to him, we complied, even though we thought it was a bit disreputable. The place he took us was a souvenir shop like we had expected, and it looked like we had to buy something. I bought a small pyramid, thinking that I was going to buy a souvenir anyway. Again, I was asked for a tip, and I paid some. The owner of the store did not seem very satisfied and did not seem to give the driver a good impression.

エジプトを語るほど長くいたわけでもないし、調べ尽くした訳でもないですが、エジプトはお土産が貧弱で、作りがちゃちでそれでいて値段が高い、という何とも残念な印象を受けました。観光地では、「1Dollar, 1 Dollar」とガラクタのようなものを売りたがっている姿もいやというほど目にしました。買っている人を見ませんでしたが。

I have not been in Egypt long enough to talk about it, nor have I researched it thoroughly, but I got the unfortunate impression that souvenirs in Egypt are poor, poorly made, and overpriced. At tourist spots, I saw so many people trying to sell their junk, saying “1 Dollar, 1 Dollar”. I didn’t see anyone buying.

運転手への義理も果たし、「王妃の谷」のネフェルタリのお墓へ。「王家の谷」に比べると人も少なく、通な観光地といった感じがしました。パスを提示し、ネフェルタリのお墓へ向かいます。ここでもログに記録し、普通のお墓との違いを感じます。拝観料が1400エジプトポンド(約9800円)という途轍もなく高い金額を要求するお墓です。また、10分しか観光が許されていません。中はセティ1世のお墓ほど大きくはなかったように記憶していますが、兎に角、壁画の色彩が素晴らしいです。調べたところ、このお墓も1904年の発見ということですから、今から118年前に見つかったばかりとのこと。全てのお墓に言えることですが、3000年以上前の壁画がここまで鮮やかに残っていることにすごさを感じます。その中でもネフェルタリの墓とセティ1世の墓は別格だったように記憶しています。

After fulfilling our duty to the driver, we went to Nefertari’s tomb in the “Valley of the Queens”. Compared to the Valley of the Kings, the Valley of the Queens was less crowded. We showed our passes and headed for Nefertari’s tomb. Again, we recorded the information in a log and felt the difference from the ordinary tombs. This is a tomb that demands a tremendously high fee of 1,400 Egyptian pounds (about 9,800 yen). Also, only 10 minutes of sightseeing is allowed. I remember that the inside of the tomb was not as big as the tomb of Seti I, but the colors of the wall paintings are wonderful. According to my research, this tomb was discovered in 1904, so it was only found 118 years ago. As is true of all the tombs, it is amazing that the murals, which are more than 3,000 years old, have remained so vividly preserved. Among them, I remember that the tomb of Nefertari and that of Seti I were exceptional.

きれいなお墓に感動し、王妃の谷をあとにします。ネムノンの巨像は写真撮影のみ。一度ホテルに戻りました。ホテルではビールを飲み、しばし休憩です。

Impressed by the beautiful tombs, we left the Valley of the Queens. The Colossus of Nemnon is only for photography. We returned to the hotel. We had a beer at the hotel and rested for a while.

エジプト旅行/Travel to Egypt (4)

飛行機に乗ること約13時間、乗り継ぎ等を含めると21時間かけてルクソールに着きましたが、ルクソール初日はカルナック神殿の「音と光のショー」と、大変美味しいエジプト料理とビールを堪能したのみ。旅行手配に終始といった感じ。ルクソール観光のハイライトは8月12日です。

It took about 13 hours to arrive at Luxor by plane, 21 hours including connections, etc. On 11th August, the first day in Luxor, we only enjoyed the “Sound and Light Show” at the Karnak Temple and very tasty Egyptian food and beer. We spent the rest of the day making travel arrangements. The highlight of our Luxor sightseeing tour will be on August 12.

前回にも記載したとおり、気球ツアーの方がホテルに朝3:30に到着しますから、3:15にアラームをセットします。早くかけすぎると安心して二度寝しちゃうことを知っています。そのくらい神経質になってました。

As previously mentioned, the Hot Air Balloon tour will arrive at the hotel at 3:30 AM, so I set my alarm at 3:15 AM. I know that if I set it too early, I will feel relieved and fall asleep again. I was that nervous.

時間通り起き、Oさんともテキスト交換。二人旅って色々便利です。迎えの人もちゃんとホテルに来ています。ホテルから眺めるクルーズ船、ナイル川、西岸のライトアップ、映えますね。

Woke up on time and exchanged texts with Mr. O. Traveling by two is convenient in many ways. The person picking us up is also at the hotel punctually. The view from the hotel, the cruise ship, the Nile River, and the lights on the west bank of the Nile River, look so great.

ナイル川クルーズ船に泊まっている人などと合流します。リストに我々の名前があることに感心しながら、体重(気球のバランスのために必要)を記載したりして準備万端です。

We met up with the people staying on the Nile River cruise ship and others. We were all ready to go, admiring our names on the list, noting our weight (necessary for balloon balance) and so on.

ナイル川を小舟で渡るときには何とも言えない感動。

It was an indescribable feeling when crossing the Nile River in a small boat.

日本ではなんでもかんでも「世界三大〇〇」としたがる。世界三大河川は「ナイル川」「アマゾン川」「ミシシッピ川」と言うそうである。私に言わせれば、河川については世界2位の長さ(6516Km)を誇り、ぶっちぎりの流域面積(705万キロM2)のアマゾン川とナイル川が双璧だと思っている。文明をもたらし、エジプトに緑と水をもたらしているナイル川の歴史的かつ地理的重要度は格別で、アマゾン川と東西横綱を争っている、という感想。

In Japan, people tend to call everything “the world’s three major XXX. Among Japanese people, the world’s three major rivers seem to be the Nile, the Amazon, and the Mississippi. In my opinion, the Amazon and the Nile are the two greatest rivers in the world, boasting the world’s second longest river (6516 km) and the largest river basin area (7.05 million km2). The historical and geographical importance of the Nile River, which has brought civilization, greenery, and water to Egypt, is exceptional, and I feel that it is competing with the Amazon River for the top spot.

眠さも完全に吹き飛びながら、対岸(ナイル川西岸)に到着。マイクロバスが迎えに来ていて、熱気球が出発する広場まで移動。色々な旅行会社があるようですが、気球の出発場所は一つのようです。かなりの人(800人くらいでしょうか)が集まっていました。気球には25人乗るのが普通のようです。空気を吹き込み膨らませる前の気球は広場に横たわっています。

I arrived at the other side of the river (west bank of the Nile), completely no sleepy anymore. A microbus was waiting to pick us up and take us to the square where the hot air balloons would depart. There seemed to be a variety of travel agencies, but there seemed to be only one place for the balloon departures. Quite a lot people (about 800, I guess) had gathered. It seems that it is normal for 25 people to ride in a balloon. The balloon before being inflated with air is lying on the square.

さて、気球乗り場に到着し、注意を受けたりしているうちに、少しずつ空が明るくなり始めました。日の出を気球から眺めようということですから、そういう時間に出発となります。ところが、ところが、なかなか気球ツアーが始まりません。ガイドに言わせると風が少し強いので風況が良くなるのを待っているとのこと。上空はよく分かりませんが、地上では強風とは程遠い状況。少しずつ気持ちが焦ります。

Well, we arrived at the ballooning station, and while we were being explained, the sky gradually began to lighten up. Since we were going to watch the sunrise from a balloon, we decided to depart at that time. However, the balloon ride did not start. The guide told us that the wind was a little strong and they were waiting for the wind conditions to improve. I was not sure the wind condition in the sky, but on the ground, it was far from strong winds. Little by little, I felt impatient.

気球という乗り物は風任せであり、危険の伴う乗り物であることは理解していますが、日の出を迎え、いよいよ焦ります。1時間以上待ちました。

I understand that Hot Air balloon is a dangerous ride because heavily depending on winds, but the sun was coming up and I was getting impatient. We had waited for more than a hour.

待ち時間が長くなり、現地の人が暇つぶしなのか、観客を楽しませるためなのか、タンバリンなどを叩きながら歌ったり踊ったりしています。観客の一部も一緒になって騒いでいます。しかしながら、そんな音楽や踊りを楽しむ気持ちに一切ならず、「この程度で飛ばせないならかなりの日でキャンセルとなるよね、旅行会社も大変だよね」などと慰めにもならないことを呟いていました。

The wait is getting longer, and the locals are singing and dancing while clapping tambourines and other instruments, whether to pass the time or to entertain the audience. Some of the visitors also join in and make a lot of noise. However, I was not in the mood to enjoy such music and dancing at all, and was muttering something like, “If we can’t fly on this level of wind, A lot of Hot Air Balloon Tours would be canceled, and the travel agency would suffer from refund.

もう、6時も過ぎました。我々は気球ツアーを終え、ホテルで優雅に朝食を食べた後「勝負のルクソール2日目」が始まるのです。暑くなり過ぎたら観光どころじゃないかもしれません。私の焦りはかなりのレベルに到達しました。

It was already past 6am. After our balloon tour, we will enjoy an elegant breakfast at the hotel, and the “second day of Luxor Tour” is about to begin. If it gets too hot, we may not be able to do any sightseeing. My impatience reached a considerable level.

その瞬間です。黄色とオレンジの中間のような、重鎮にしか着用を許されないような服を着たやや小柄な男性が建物から走り出してきて両手をぐるぐる回しました(柔道の教育的指導のような感じ)。周りは歓声に包まれ、急に慌ただしくなりました。

That moment. A rather small man wearing an outfit somewhere between yellow and orange, the kind that only high position officers are allowed to wear, came running out of the building and circled his hands (like an educational instruction in judo). The surrounding area was filled with cheers and a sudden flurry of activity.

気球ツアーの開始許可が下りたのです。もういい歳をしている私ですが、この時の喜びは少年時代に味わったものと同じくらい、純粋だったように思います。

Our Hot Air Balloon tour was given permission to begin. I am now old enough, but the joy I felt at that time was as pure as the joy I experienced as a boy.

くたっと大地に寝そべっていた風船に大きな扇風機で空気が送り込まれます。ある程度膨らんだところで今度は巨大ガスバーナーで熱が送り込まれ、少しずつ気球が浮かび始めます。そうすると、今度はゴンドラ部分が運び込まれ、人が乗り込み、気球が離陸していきます。

A large fan was used to blow air into the balloons, which had been lying flat on the ground. When the balloon was inflated to a certain degree, a huge gas burner was used to heat the balloon, and it began to float little by little. Then the gondola part was brought in, people got on board, and the balloon took off.

我々の気球も準備開始。いよいよ乗り込みます。中ではキャプテンがガスを気球に送り込みます。

Our balloon was getting ready. Finally, we were getting into the balloon. Inside, the captain blew gas into the balloon.

待ちに待った離陸となり、私の人生初気球の旅が始まりました。気球自体は熱量で上下させることと、風船に空いた穴を利用して旋回することはできるようです。上空でゆっくりと旋回したときにはキャプテンの腕の良さに感心しました。

The long-awaited takeoff was underway, and my first balloon ride of my life began. The balloon itself seemed to be able to rise and fall with heat and to turn around using the holes in the balloon. I was impressed by the captain’s skill when the balloon slowly circled in the sky.

ナイル川を横切り西岸から東岸にわたります。気球はその飛び立った時の風向きなどで気ままに飛んでいるようですが、かなりの気球が我々と同様東岸を飛んでいました。キャプテンは風に流されるのを嫌い、高度を下げたため、人々の生活する家屋の上を気球が通過。住民も慣れたもので手を振って我々を歓待してくれました。

We crossed the Nile River from the west bank to the east bank. The balloons seemed to fly depending on the direction of the wind when they took off, but quite a few of them were flying over the east bank as we were. The captain did not want to be carried away by the wind, so he lowered the altitude. The balloon passed over the houses where people were living. The residents were accustomed to this and waved to us in hospitality.

さて、いよいよ着陸。キャプテンは慎重に着陸場所を選び少しずつ高度を下げます。我々は着陸時の姿勢を取るように指示され、着陸を待ちます。いよいよ着陸。ゴンドラがかなり大きく揺れ、横転するかもというくらい揺れました。近くの女性は大きな悲鳴を上げていました。キャプテンは「心配するな」と叫び、その通り無事着陸に成功しました。

Now, it was time to land. The captain carefully chose a landing spot and gradually lowered the altitude. We were instructed to take landing position and wait for the landing. Finally, we landed. The gondola shook so much that we thought it might overturn. A woman nearby screamed loudly. The captain shouted, “Don’t worry,” and we landed safely.

マイクロバスが着陸地点に到着、ホテルへ戻りました。感動の気球ツアーが成功裡に終了しました。

A microbus arrived at the landing site and returned to the hotel. The impressive balloon tour ended successfully.

早朝ゆえ、暑さ対策も日差し対策もせずに出かけましたので、着陸地点でバスを待っている間、暑さを日差しの強さに参りました。備えは常に必要ですね。

I started the Balloon Tour early in the morning without any protection from the heat or the sun, so while waiting for the bus at the landing point, I was struck by the heat and the intensity of the sun. We had to be always prepared for the heat and the sun.

9時のお迎えを少し遅らせ、朝食の時間を少し早めにし(一流ホテルの朝食を慌てて食べることはしませんでしたよ)、ルクソールの観光が本番を迎えました。

After we made a slight delay in the 9:00 a.m. pickup and a slightly in a hurry of breakfast (of course, we didn’t rush through a five-star hotel breakfast), the sightseeing in Luxor was in full swing.

エジプト旅行・Travel to Egypt(3)

Oさんと合流し、12:45のフライトまで時間があったため、空港内でお茶をしながら、旅程の最終確認などしていましたが、12:15くらいになっても、搭乗が始まる気配がありません。結局オリジナルの13:15になっちゃうの?と思っていたら、それよりも遅延してしまいました。離陸は結局14時ころになってしまいました。

After meeting up with Mr. O, we had some time before our 12:45 flight, so we had tea in the airport and finalized our itinerary, etc. However, even at around 12:15, there was no sign of boarding starting. Would it end up being the original 13:15? The flight was delayed even more than that. The takeoff was finally around 14:00.

あまり、機内から景色を見る習慣のない私ではありますが、カイロからルクソールへの機内ではあまりの荒涼とした風景に驚きました。見渡す限りの砂漠、人が住んでいる気配はどこにもなく、木も全く生えていない異常な風景が広がります。当然と言えば当然なのですが、水がなければ人間も生物も生きていけないんです。

I am not in the habit of looking at the scenery from the plane, but on the flight from Cairo to Luxor, I was surprised at how desolate the landscape was. As far as the eye could see, there was desert, no sign of human habitation, and not a tree in sight. Needless to say, without water, humans and other living things cannot survive.

ルクソールの街が見えてきて、ナイル川沿いに畑や建物が見えてきて、「エジプトはナイルの賜物」という有名な言葉が心の底から実感できました。遅延は腹立たしいの一言でしたが、窓からの風景は思い出深いフライトでした。

As the city of Luxor came into view and the fields and buildings along the Nile River came into view, the famous saying “Egypt is the gift of the Nile” was truly realized. The delay was disgusting, but the scenery from the window made the flight memorable.

さて、ルクソールにやっとのことで到着です。ホテルへはタクシーで行くことに決めていましたが、最初の難関、タクシー運転手との交渉が待ち構えていました。地球の歩き方には空港からホテル(市街)までは、150エジプトポンド(1ポンドは約7円ですから1000円程度)とありますが、まあ、そこまでギリギリの交渉をするつもりはありませんでした。いかにも調子の良さそうなタクシー運転手が近寄ってきます。最初は話にならない料金をいうので、「他のタクシー運転手と交渉する」と突き放しました。そうすると、態度を軟化。折り合える価格で交渉が成立しました。

Well, we finally arrived in Luxor. We had decided to take a cab to the hotel, but the first obstacle, negotiating with the cab driver, awaited us. According to the guidebook, the fare from the airport to the hotel (city center) is 150 Egyptian pounds (1 pound is about 7 yen, so about 1,000 yen), but, well, we weren’t going to negotiate that close to the limit. A cab driver, who seemed to be in jokey, approached us. At first, he said the price was too much, so we told him that we would negotiate with another cab driver. He then softened his attitude. Negotiations were concluded at a price we could agree on.

ツアーで決められたコースを決められたように回るのは楽しくない、と思っていた我々は、明日のルクソール観光に車をチャーターしようと当初から思っていましたが、半日で500ポンド(約3500円)という交渉もまとまりました。気球にも乗りたいんだ、という話をしましたが、それについても彼はアレンジをしてくれることとなり、彼の馴染みの気球ツアー会社に連れて行ってくれることになりました。

We had decided to charter a car for tomorrow’s Luxor sightseeing tour, and we were able to negotiate a half-day tour at 500 pounds (approx. 3,500 yen). We told him that we also wanted to go hot air balloon in the very early morning, which he was willing to arrange, and he agreed to take us to a balloon tour company that he was familiar with.

会ったばかりで信頼できるかは未知数な部分がありましたが、Oさんと相談し、彼が我々を騙すことにメリットがないだろう、という結論になり、路地裏の気球ツアー会社に行きました。店構えは立派とは程遠かったですが、これも信じましょう、という結論。料金は500エジプトポンド、最安とは言えないかも知れませんが、良心的価格で、しっかりとしたツアー会社だったことだけは明言できます。

We had just met him and there were unknowns as to whether we could trust him, but after discussing it with Mr. O, we concluded that there would be no advantage in him deceiving us, so we went to a balloon tour company in an off-street. The store was far from respectable, but we concluded that we should trust this one too. The price was 500 Egyptian pounds, it may not be the cheapest, but I can say for certain that it was a well-run tour company at a reasonable price. According to the guidebook, the price changes depend on the season.

明日の足も確保でき、気球ツアーの申し込みを終え、いよいよエジプト3大ホテルの一つ、「Winter Palace Hotel」に到着です。これまでリゾートホテルはともかく、市街観光のホテルにはお金をかけてこなかった私にとっては、風格が素晴らしかったです。Nail Viewの部屋も正解だったと思います。

With tomorrow’s taxi arrangements secured, I finished signing up for the balloon tour and finally arrived at the “Winter Palace Hotel,” one of the three major hotels in Egypt. The Nail View room was the right choice for me.

少ししてから、ルクソール・プレミアム・パスを買うためにカルナック宮殿に向かいました。カルナック宮殿は5PMに閉まるはずですから、何とか間に合うように着くと思ってました。空港からホテルに来たタクシー運転手とは違う運転手を使ってカルナック宮殿に向かいました。

A little later, I headed to Karnak Temple to buy “Luxor Premium Pass”. Karnak Temple is supposed to close at 5PM, so we figured we would somehow get there in time. We used a different cab driver than the one who came to the hotel from the airport to take me to Karnak Palace.

カルナック宮殿には午後4:30頃到着したと記憶していますが、係員の方に言わすと、すでにCloseとのこと。地球の歩き方の記述には間違いがあることを計算に入れなければいけませんでした。とはいえ、行けるところまでは行ってみよう、という感じで入口前まで行って雰囲気だけは味わいました。大迫力のカルナック宮殿ですが、入場料を払わない場所で見ると、やはりそこまでの迫力・感動はないものですね。

I remember that we arrived at the Karnak Temple around 4:30PM, but the attendant told us that it was already Closed. We had to take into account that the description in the guidebook was incorrect. However, we decided to go to the entrance to get a taste of the atmosphere. The Karnak Temple is very powerful, but it is not as powerful and impressive as it is when seen in a place where you do not pay an admission fee.

往復、ということで交渉していたため、タクシーは待っていてくれてます。ただ、このタクシーの運転手はあれこれと提案してきてはタクシー料金を増やそうとしています。我々もエジプト観光初日で、相当疑っているのも事実でしょうが、今から考えてもこの運転手をメインに利用しなくてよかったな、と思います。

The cab is waiting for us because we had negotiated a round trip. However, the cab driver kept trying to increase the cab fare by making various suggestions. We were probably very suspicious of this taxi driver on our first day of sightseeing in Egypt, but now we are glad that we did not use him as our main taxi driver.

地球の歩き方で良さそうだな、と思ったJamboreeというレストランへ。「スークにあるレストランでは珍しく、ビールやワインなどのアルコール類も用意している」という文言と、「中級」というランクに惹かれて行きましたが、ビールはおいてなかったです。地球の歩き方の記述内容はやはりアップデートが間に合っていない可能性がありますよ。

We went to a restaurant “Jamboree”, which the guidebook recommended. We were attracted by the phrase, “Unusually for a restaurant in the Souk, they serve beer, wine, and other alcoholic beverages,” and by the restaurant’s “middle class” rating, but they did not have any beer. The description in the guidebook may not have been updated in time.

ビールをどうしても飲みたい私どもは、ビールを買えないかお店の人にヒアリング、どうやら近くで売っているようです。店を出て、さらに聞き、待望のビールをゲットいたしました。

As we really wanted to drink beer, we asked the waiter if we could buy beer, and it seemed that beer was sold nearby. After leaving the restaurant, I asked further and got our long-awaited beer.

料理は肉と野菜をバランスよく使い、スパイスが効いていて本当においしかったです。ただ、ビールなしでは全くその満足度に到達できなかっただろうなと思います。

The food was really good, with a good balance of meat and vegetables and spices. However, I don’t think I would have been able to reach that level of satisfaction at all without beer.

ルクソール・プレミアム・パスの入手に失敗した我々は、遅い時間まで空いているルクソール博物館やルクソール宮殿ではなく、プレミアムパスがカバーしていないカルナック宮殿の「音と光のショー」に行くこととしました。

Having failed to obtain the Luxor Premium Pass, we decided to go to the “Sound and Light Show” at Karnak Temple, which is not covered by the Premium Pass, instead of the Luxor Museum and Luxor Temple.

電話番号も聞いていたため、空港からホテルに送ってもらった運転手に連絡を取り、迎えに来てもらいました。300ポンドを払い、念願のカルナック宮殿に入場。ライトアップをしたカルナック宮殿は迫力満点でした。が、「聖なる池」を見下ろし、遠くは西岸の風景まで望める観客席に着席した瞬間、強烈な睡魔が襲ってきました。座ったまま体がよじれるのがわかるくらい「く」の字になって寝てしまいました。Oさんも睡魔には勝てなかった、、とのことです。

Since we had received a phone number, we contacted the driver who took us from the airport to the hotel and he came to pick me up. We entered the Karnak Palace, which I had longed to see, with 300-pound entrance fee. The illuminated Karnak Temple was very impressive. However, as soon as we were seated in the auditorium overlooking the “Sacred Pond” with a view of the West Bank in the distance, we felt a strong urge to sleep. Mr. O also said that he could not overcome the sleepiness.

こうして、いろいろあったルクソール観光1日目が終了しました。

Thus ended the first day of sightseeing in Luxor, which had a lot going on.

明日は早朝気球ツアー。3時15分起床というなかなか緊張感のある旅程です。

Tomorrow is an early morning balloon tour, a nervous itinerary with a 3:15 a.m. wake-up time.

エジプト旅行/Travel to Egypt(2)

旅行の始まりを定義することは難しいです。準備を始めている段階ですでに旅行が始まっているという考え方もできます。

It is difficult to define the beginning of a trip. One can think of the trip as having already begun when preparations are being made.

今回は、仕事を終え、空港に向かうあたりからを「旅行の始まり」とし、今日のブログはその辺から話を始めたいと思います。

I would like to start today’s blog with the “beginning of the trip” around the time I left work and headed to the airport.

前回のブログで書き漏れました。ルクソール旅行の日程は13:15の飛行機に乗れたとしても、18:00の飛行機に乗った場合でも大忙しになることは間違いなしでした。特に気球に乗る場合、いつ、観光を開始できるかわからないから。だから、気球に乗るか乗らないかは事前には決めず、ルクソールに着いてから決めよう、という話にしました。

I omitted to mention this in the last blog. The itinerary for the Luxor trip was definitely going to be very busy, even if we were able to catch the 13:15 flight or the 18:00 flight. Especially if we take a hot air balloon ride, because we never know when we can start sightseeing. So, we decided not to decide in advance whether or not to take the balloon ride, but to decide after we arrived in Luxor.

また、ルクソールでのハイライトの一つが「王家の谷」「王妃の谷」のお墓巡りです。「セティ一世の墓」と「ネフェルタリの墓」はそれだけで7000円、10000円と、世界でも指折りの拝観料を取られます。折角ルクソールに行くわけですし、二度と行かない可能性が高いことを考えると、これは見たほうが良さそうです。また、いちいちチケット売り場を探して、並んで、という時間は我々には無いだろう、ということで、ルクソール・プレミアム・パスを買うことに決めました。200ドルと高額ですが、これさえあれば、ルクソールの観光地は5日間、ほぼパスを見せるだけです。例外はカルナック神殿の「音と光のショー」だけです。これは、300エジプトポンドの入場料を支払う必要があります。

One of the highlights in Luxor is a visit to the tombs in the “Valley of the Kings” and “Valley of the Queens”. The “Tomb of Seti I” and “Tomb of Nefertari” alone will cost you USD52 and USD74, one of the highest entrance fees in the world, I think. Considering that we are going to Luxor and there is a high possibility that we will never go back, it would be better to see them. We also decided to buy the Luxor Premium Pass because we would not have the time to find the ticket booths and stand in line every time. 200 dollars is a lot of money, but with it, we can visit most of the tourist sites in Luxor for five days just by showing the pass. The only exception is the “Sound and Light Show” at the Temple of Karnak. This requires an entrance fee of 300 Egyptian pounds.

8月10日の仕事を終え、荷造りの最終チェックをし、いよいよ、旅の開始です。

After the job of 10th August, final check of belongings, finally Egypt tour started.

晩飯をどこで食べるか、は悩みましたが、秋田屋で大好きな「バッテラ」と「天ぷらセット」を食べ、勿論ビールを飲んで旅が始まりました。

I had a hard time deciding where to eat dinner, but I started our trip with our favorite “pressed mackerel sushi” and “tempura set” at Akitaya, and of course, a beer.

空港も特には混雑しておらず、マニラからドバイへの8時間のフライトは特に何の問題もありませんでした。ドバイでは、約4時間の時間がありましたが、Youtubeで落語を聞いたりしている間に特に退屈することなく、ドバイーカイロの4時間のフライトとなりました。ほぼ定刻に出発したので、私に関しては、カイロの国内線に乗り遅れることはないだろうな、Oさんのフライト大丈夫かな?と思っていました。

The airport was not particularly crowded, and the 8-hour flight from Manila to Dubai was nothing special. In Dubai, I had about 4 hours to kill, but I was not particularly bored while listening to rakugo on Youtube, and it was a 4-hour flight from Dubai to Cairo. The flight departed almost on time, so I would not miss the domestic flight to Cairo, I wondered if Mr. O’s flight would be ok.

カイロの空港にはほぼ定刻に到着。まずは25ドルのVisaを購入する必要があります。25ドルはおつりの無いように準備が済んでいます。

I arrived at the Cairo airport almost on time. First I needed to purchase a $25 Visa duty stamp, I already prepared $25 with no change.

飛行機から降り、空港(第2ターミナル)を順路に沿って移動していると、係員がいます。Yellow Fever(黄熱病)がなんだかんだ、と言っています。当然、コロナに関してはワクチン証明を一応プリントアウトしていましたが、黄熱病なんていうのは、地球の歩き方にも何ら記述がありません。私が日本人と言えばよかったものを、フィリピンから来た、と言ったから、何かあったのかもしれません。どちらにしても、びっくりしながらも、そこは何とか通り過ぎることができました。私と同様、ポカンとしている人もいれば、黄熱病のワクチン証明を持っている人もいたため、いまだにどういうルールだったのかな?と少し思います。

As I got off the plane and was moving through the airport (Terminal 2), there were officers saying something about Yellow Fever. Of course, I had printed out the vaccine certificate for Covid 19, but yellow fever is not mentioned in any way in the Travel Guide. I should have told them I was Japanese, but I told them I was from the Philippines, so maybe there was something wrong. I was surprised but managed to walk past there. I still wonder what the rules were, as some people were just as pouty as I was, while others had yellow fever vaccine certificates.

順路に沿って進みます。案内がそれほどしっかりしていない空港ですが、VISAを支払う場所は少し勾配のキツイエスカレーターを降り、入国審査の列の右側の銀行であることは分かりました。そこでVISAを購入し、入国審査を待ちます。

Follow the route in order. Although the airport is not very well guided, I found that the place to pay for the VISA is at the bank on the right side of the immigration line, down a slightly steep escalator. I purchased my VISA there and waited for immigration.

入国審査を終え、荷物が出てくるエリアで両替も済ませました。ドルかユーロがエジプトでは有利に両替できるというアドバイスに従い、私はユーロをエジプトポンドに替えました。ここで、携帯のSIMカードを買う予定でしたが、ローミングが使えたのでSIMカードは買いませんでした。

After immigration, I also exchanged money in the baggage area. Following the advice that USD or Euro are advantageous to exchange in Egypt, I changed Euros to Egyptian pounds. I was going to buy a SIM card for my cell phone here, but since I could use roaming, I did not buy a SIM card.

税関は基本的には荷物をセキュリティーの機械に通すような感じです。少しわかりづらいです。普通、申告するものがない人はそのまま歩いて通り過ぎる、という感じでは無かったです。

Customs is basically like putting your luggage through a security machine. It is a little confusing. It wasn’t like people who don’t have anything to declare usually just walk right through.

こうして入国が完了し、いよいよ、乗り継ぎのため、第3ターミナルに移動です。第2ターミナルと第3ターミナルはほぼ隣接していて近い、という情報は知っていましたが、いざ、第2ターミナルを出て、第3ターミナルがすぐには分かりませんでした。案内も一切ありません。

After completing immigration, we finally moved to Terminal 3 for our connecting flight. I knew that Terminals 2 and 3 were close to each other, but I could not find Terminal 3 immediately after exiting Terminal 2. There was no signage at all.

出口を出て右に出て左だよ、ということは聞きましたが、それだけではよく分かりません。「タクシー?」とか色々なお誘いがすでにあり、質問などしようものなら、適当なことを言われて、タクシーに乗らされることになる雰囲気が満点でした。

I was told that ”it’s right out of the exit and to the left”, but that’s not clear enough. I was already being asked to take a cab. If I tried to ask a question, I would have been told something inappropriate and made to take a cab.

旅行者に道を聞いたら丁寧に教えてくれたのでラッキーでした。第2ターミナルの出口を出て、少し右に行き、左手に見えるターミナルです。写真はありませんが、柱のようなものが斜めにある建物が目印です。

I asked a traveler for directions, and I was lucky because he was polite and helpful. Take the exit of Terminal 2, go a little to the right, and the terminal is on our left. You will see a building with a slanting pillar-like structure.

ボディーチェックを受け、2階のDepartureでEgypt Airのチェックインカウンターを見つけた時にはホッとしました。

After undergoing body check, I was relieved when I found the Egypt Air check-in counter at Departure on the second floor.

Oさんのフライトは予定より早く着きました。これで、13:15のフライトには楽勝で乗れることとなりました。

Mr. O’s flight arrived earlier than scheduled. This meant that we would be able to board the 13:15 flight without any concerns.

余談ですが、13:15のフライトは直前になって時間が12:45へと変更になっていて、いよいよギリギリか、と思いましたが、それでも余裕で間に合いました。カイロの空港の入国審査はすごくスムーズでした。

The 13:15 flight was changed to 12:45 at the last minute, and we thought this 30 minute difference was significant, but we still made it in time. The immigration process at Cairo airport was very smooth.

Oさんからは、ターミナル2からターミナル3への行き方の質問を受けました。そりゃ分かんないよな、と思いながら、先ほど歩いた道をご連絡。無事にカイロのTerminal3でOさんと合流できました。

Mr. O asked me how to get from Terminal 2 to Terminal 3. Thinking, “Well, you don’t know how to get there,” I texted him about the route I had just taken. I was able to meet Mr. O at Terminal 3 in Cairo without incident.

かなり時間があったので、お茶をしながら旅程の最終確認。いよいよ気持ちはルクソール、という感じになりました。

We had quite a bit of time, so we finalized our itinerary over tea. Finally, I felt Luxor tour would be coming soon.

エジプト旅行/Travel to Egypt(1)

お世話になっており、仲良くさせて頂いているFさんが2022年4月からエジプト・カイロの駐在になった。昔マニラで働いていた時の友人とは今も仲良くさせてもらっており、2019年にはNYに集結したが、今回は日本に住むOさんとエジプトのFさんを訪ねることとした。

Oさんから8月のお盆休みにエジプトに行こう!とお誘いがあったのは5月初めころだった。「いいね!」ということで計画し、休暇取得。航空チケットの手配は5月中には完了していた。

8月11日、12日、15日と3日休暇を頂いた。休みを最大限有効活用すべく、往路は8月10日23:55マニラ発、ドバイ経由8月11日10:05カイロ着、復路は8月15日01:30カイロ発、ドバイ経由22:10マニラ着というエミレーツの航空券を選択。

11日、12日はOさんと私とでルクソール観光を、13日にはFさんと合流し、3人でカイロ周辺を13日、14日で観光することとした。

私はカイロに10:05着、ドーハ経由のOさんは11:00着、カイロからルクソールに行く国内線は13:15発という何とも悩ましい時間設定。カイロ空港でのイミグレーションやビザ手配などにどれだけ時間がかかるか分からないことから、間に合うのか、間に合わないのか、が論点に。結論は13:15と18:00のチケットを両方買うことに。9000円くらいだったと思うのでまあ許容範囲かと。荷物が出てくるのに時間がかかることも懸念されたため、全て持ち込み荷物にするなどあれこれ議論・準備した。携帯のSIMカードをどこで買うのか、など最近はYoutubeなどでも紹介されてます。便利になっています。

ルクソールでのホテルはエジプト3大ホテルの一つ、Winter Palaceを選択。当然安くは無いですが、本当に素晴らしいホテルで大正解の選択でした。

カイロで早い便に乗れた場合と乗れなかった場合で当然旅程に違いが出てくるので、二つの旅程を作成し、あれこれ議論。早朝の気球ツアーをどうするのかなどなど。主要な観光地が17時に閉まってしまうこと、日中は酷暑(40度以上)となることなど、エジプト旅行は検討課題が多いですね。

日本に住むOさんは搭乗72時間前にPCR検査が義務付けられている。コロナに特段の対応を取っていないエジプト(マスクしている人もまばら)で、PCRが受けられるのか、などこれも旅程検討のポイントとなった。

最終的には、様々なことが現地に着いてから決まったが、旅は準備も楽しみのうちということ。ガイドブックでも現地のFさん情報でも、しつこいくらいの値段交渉や情報の後出しがあるよ、と聞いたため何を信用して良いのか分からないという不安を抱えたが、海外旅行は多かれ少なかれそうした「厄介ごと」がつきもの。という覚悟は最初からあったかも。

宗教・Religion

宗教というのは非常に難しい話しですが、本日は文化庁が発行している「宗教年鑑」について少し触れます。宗教年鑑は200ページを超える大作で、毎年発行されています。第1部「日本の宗教の概要」は神道、仏教、キリスト教など各代表的な宗教の成り立ちや概要など、日本史で習ったことのおさらいのような感じです。流石に非常に良くまとまっており、これを頭に入れるだけで普通の日本人よりも宗教について知っている、と言えるレベルになると思います。

Religion is a very difficult subject to talk about, but today we will talk a little about the “Religion Yearbook” published by the Agency for Cultural Affairs. The Religion Yearbook is a large work of over 200 pages and is published annually. Part 1, “Overview of Japanese Religions,” is like a review of what you have learned in Japanese history, including the origins and outlines of each representative religion such as Shintoism, Buddhism, and Christianity. It is very well organized, and I think that just by learning this, you will be able to say that you know more about religion than the average Japanese person.

第2部「宗教統計」、第3部「宗教団体一覧」はひたすらデータやら団体名が記載されています。宗教団体一覧には代表者や住所が記載されており、かなりデータベースとして価値の高いものになていると思います。今、世間を騒がせている「世界平和統一家庭連合」も当然、団体一覧にあります。

The second section, “Religious Statistics,” and the third section, “List of Religious Organizations,” are full of data and names of organizations. The list of religious organizations includes representatives and addresses, and I think it is quite valuable as a database. Of course, the “Family Federation for World Peace and Unification,” which is currently causing a stir in Japan, is also on the list of organizations.

日本に宗教法人がいくつあるか知っている人はこの年鑑などデータを見たことがある人に限られると思います。宗教法人という括りではなんと18万もの宗教法人があります。宗派・教団という包括的な括り「包括宗教団体」も約400あります。

I think that only those who have seen this yearbook or other data know how many religious corporations there are in Japan. In the category of religious corporations, there are as many as 180,000. There are also about 400 umbrella religious organizations, which are comprehensive groups of religious sects and denominations.

自分自身は仏教系の真言宗を信仰していることになっておりますが、年に10分も宗教活動に費やしていません(初詣や神社巡りはしますが、宗教活動という考えではないです)し、お金も全く使っていません。これは、世界的には極めて珍しいことのように思います。私の感覚でしかありませんが、大部分の日本人は宗教活動に時間もお金も使っていないと思います。

I myself am a Shingon Buddhist, but I don’t spend more than 10 minutes a year on religious activities (I do visit shrines/temples on New Year’s Days, but I don’t consider it a religious activity), nor do I spend any money at all. This seems to be extremely rare in the world. This is just my feeling, but I don’t think most Japanese spend time or money on religious activities.

何をどのように信じるか、信じないか、というのは、まさに個人の自由だと思うので宗教の良し悪しを論ずることは致しませんが、日本人の宗教観はかなり世界的には特殊だなあと思った次第です。

I will not discuss the merits or demerits of religion, as it is up to the individual to decide what and how to believe or not to believe, but I thought that the Japanese view of religion is quite unique in the world.

憲法改正・Constitutional Amendment

先日の参議院選挙では「憲法改正」に必要な議席数も話題となった。憲法は言うまでも無く国家の根幹をなすものだから、多いに議論されれば良いと思う。

In the recent House of Councillors election, the number of seats required for “constitutional revision” was also discussed. Needless to say, the Constitution forms the basis of the nation, so I think it would be good if it were discussed a lot.

日本国憲法は1946年11月3日、敗戦の翌年に公布され、その6か月後1947年5月3日に施行された。その後75年間、何ひとつ変わっていない。世界の憲法について何も知らないが、憲法が75年もの間変わっていない国は非常に珍しいこととのこと。

The Constitution of Japan was promulgated on November 3, 1946, the year after the defeat of World War II, and came into force six months later on May 3, 1947. In the 75 years since, nothing has changed. I don’t know anything about the constitutions of the world, but it is very rare for a country where the constitution has not changed for 75 years.

文章が古い。「行ふ」とか、「ゐる」とか旧字体で書かれており、そもそも 文章が分かりづらい。こうしたことにも手を加えないことは私に言わせれば怠慢以外何物でもない。

The text is old. The words “行ふ” and “ゐる” are written in the old style, and the sentences are difficult to understand. In my opinion, it is nothing but negligence not to take care of these things.

第2次世界大戦後は、天皇をどのように扱うかが最大のキーポイントになったから、第1章の第1条から8条までは、「天皇」について書かれている。順番というものは大切なこと。国民の基本的人権といった内容よりも天皇が先に規定されていることに違和感を覚える。

Articles 1 through 8 of Chapter 1 are about the Emperor, because after World War II, how to treat the Emperor became the most important key point. Order is an important thing. I feel uncomfortable that the emperor is stipulated before the contents such as the fundamental human rights of the people.

最早、天皇が象徴として扱われていることは定着し、誰も異論は無い。憲法の条文の順番を変えようが変えまいが、1931年の満州事変から1945年の終戦時のような状況にはなり得ないと考える。

It is established that the Emperor is treated as a symbol now, and no one disputes this. I believe that the situation cannot be the same anymore as it was from the Manchurian Incident in 1931 to the end of the war in 1945.

日本も変化している訳だから憲法を見直す議論は当然だと思う。

Japan is also changing, so I think it is natural to discuss reviewing the Constitution.

ドゥマゲッティ旅行/Travel to Dumaguete(2)

ブログへの投稿頻度が下がる一方。時間はありますから増やしていきましょう。

The frequency of posting to the blog is going down. I have enough time, I will increase it again.

前回は、ドゥマゲッティからすぐのアポ島訪問に焦点をあてました。本日は、ドゥマゲッティから、車とフェリーを駆使し、セブの南部への一日旅行を報告します。

In the last blog I focused on our visit to Apo Island, just outside of Dumaguete. Today, I report on a one-day trip from Dumaguete to the southern part of Cebu, by car and ferry.

このOne Day Tripも宿泊したSea Dream Resortに全てお願いしました。この日は最終日で、15:30にマニラ行のフライトが控えていたこともあり、早朝4:00にチェックアウトし、そのまま空港に向かう旅程です。フィリピンでは少しRiskyに感じる旅程でした。

This One Day Trip was also arranged by Sea Dream Resort, where we stayed. This was the last day of the trip, and since we had a flight to Manila at 3:30 p.m., we checked out early in the morning at 4:00 a.m. and headed directly to the airport. It was an itinerary that felt a little risky in the Philippines.

4時に予定通りホテルを出て、ネグロス島Sibulanフェリー乗り場まで爆走。セブ島の南端Liloanまでは距離も近く、ほどなくCebuに着きます。Liloanから最初の目的地Oslobもあっという間で、あまりの順調さに一堂、唖然としてしまいました。が、世の中それほど甘くはありません。

We left the hotel as scheduled at 4:00 a.m. and drove to the Sibulan ferry terminal on Negros Occidental. We arrived at Cebu in a short time, and we were stunned at how smoothly we made it from Liloan to our first destination, Oslob, in no time. But the world is not so easy.

Oslobはジンベイザメが有名です。この日も早朝にも関わらず大変な人出。ジンベイザメを近くから観るための船が小さいこともあり、長蛇の列。1時間近く待ったように思います。550ペソで写真撮影もしてくれる、とのことで、写真もお願いしました。

Oslob is famous for whale sharks. Even though it was early in the morning, there was a huge crowd. I think we waited in line for about an hour. 550 pesos was offered for a photo, so we asked for the photo service.

ジンベイザメと一緒に泳ぐことが出来ました。餌付けをしておりジンベイザメを観光目的で不自然な状況に追い込んでいる、という批判もゼロでは無いようですがジンベイザメと泳ぐ機会は非常に嬉しく、貴重な思い出になりました。

We were able to swim with whale sharks. Although there are some criticisms that the whale sharks are fed and forced into unnatural situations for the purpose of tourism, the opportunity to swim with them was a great pleasure and a precious memory for us.

Oslobでのジンベイザメとの触れ合いを満喫した後、少し南に下ったSumilon島に出掛けました。スミロン島は私が是非訪問したい、、と同行者にお願いした訪問地でしたから、「あれ?」ということになったらどうしましょう?と少し思いましたが、そんな心配は不要でした。

After enjoying a close swim with whale sharks at Oslob, we headed out to Sumilon Island. Sumilon Island was a place I had requested my companion to visit, so I was a little worried about the place. But there was no need to worry about that.

旅行手配したSea Dream ResortがSumilon島で最高のリゾート、Bluewater Sumilon Island Resortと提携していたのか、宿泊客のようにプールやプライベートビーチを満喫できました。豪勢なランチブッフェも満喫できたので最高でした。次回は宿泊したいと思えるほど素晴らしいホテルでした。

The Sea Dream Resort that arranged our trip may be affiliated with the Bluewater Sumilon Island Resort, the best resort on Sumilon Island, therefore we were able to enjoy the pool and private beach as if we were guests of the resort. We were also able to enjoy a sumptuous lunch buffet, which was great. It was such a wonderful hotel that I would like to stay there next time.

島に着いたときにはそこまで感動しなかったサンドバーも島を離れる時には素晴らしい風景でした。写真を沢山撮りました。

The sandbar, which did not impress us that much when we arrived on the island, was a wonderful sight when we left the island. We took a lot of pictures.

空港にも予定通りに到着し、無事に旅行を終了。旅情満点の素晴らしい旅行となりました。一緒に旅行してくれた皆さんにも感謝。

We arrived at the airport on time and completed the trip safely. It was a wonderful and travel-filled trip. Thanks to everyone who traveled with me.

ドゥマゲッティ旅行/Travel to Dumaguete(1)

フィリピンでは、4月14日(木)、15日(金)が祝日。14日から16日まで2泊3日でドゥマゲッティに旅行に行きました。厳密にはドゥマゲッティを拠点に近くのアポ島やセブ島の南部に出掛けました。国内旅行も本当に久しぶりでしたが、本当に思い出深い旅になりました。

Thursday, April 14 and Friday, April 15 are national holidays in the Philippines. I traveled to Dumaguete for 3 days and 2 nights from April 14th to April 16th. In fact, we were based in Dumaguete and went to nearby Apo Island and the southern part of Cebu. It had been a really long time since I had traveled domestically, it was truly a memorable trip.

マニラからドゥマゲッティまでは直行便が飛んでいます。空港から今回宿泊したSea Dream Resortまで車で。初日は天気も悪く、ホテルでのんびりした後日本人の方が経営している焼肉白山へ。評判通りの名店でした。私は特にタンが美味しいと思いました。

There are direct flights from Manila to Dumaguete. From the airport, we drove to Sea Dream Resort, where we stayed this time. The weather was bad on the first day, so after relaxing at the hotel, we went to Yakiniku Hakusan, a restaurant run by a Japanese. The restaurant was as good as its reputation. I especially enjoyed the beef tongue.

2日目はアポ島でのスノーケリングがメインイベントです。バンカーボートに揺られてアポ島へ。30分くらいでしょうか。バンカーボートは気持ち良い風、心地よい速度、揺れ、音、全て旅情をくすぐるように出来ているように思えてなりません。同行者も同じ意見でホッとしました。

The main event on the second day is snorkeling at Apo Island. The bunker boat ride to Apo Island takes about 30 minutes. The bunker boat has a pleasant breeze, comfortable speed, rocking, and noise, all of which seem to tickle the traveler’s fancy. I was relieved to hear the same opinion from my companion.

こんな浅い場所にウミガメが本当に居るのだろうか、というのは杞憂でした。1Mもあろうかというウミガメが優雅に泳いでいる姿に遭遇出来ました。

I wondered if sea turtles really existed in such a shallow area, but my fears were unfounded, as I was able to see a sea turtle of about 1 meter in length swimming gracefully.

スノーケリングの後は魚料理とビール。立派な魚で微妙な塩味も良く、ビールが思わず進みました。食事に大満足した後、アポ島を散策。何とも素朴な風景に心癒されました。

After snorkeling, we had fish dishes and beer. The fish was big and the taste was slightly salty. The fish was really good for bear. After we were satisfied with our meal, we went for a walk around Apo Island. I was soothed by the simple scenery.

帰りのボートには多くの人が乗り込んでいて、交流が広がりました。本当にフィリピンの方はフレンドリーだなあと一同多いに感心し、アポ島への旅が終了しました。

Many people were on the boat on the return trip, and socializing expanded. We were all impressed by how friendly Filipinos really are, and our trip to Apo Island came to an end.

ボスポラス海峡/Bosphorus Strait

この写真は私が2012年10月にトルコ・イスタンブールを訪れた時の写真。トプカプ宮殿から撮った写真で、写真の左側がヨーロッパ、右側がアジア、それを隔てているのが、ボスポラス海峡となる。言うまでも無く、海峡は交通の要衝、重要な役割を果たしている。ボスポラス海峡を巡る戦いは数多くある。1450年頃のコンスタンティノープルの戦闘では、この海峡に鎖を渡し、船による侵入を食い止めたこと、アジア側の山を木造の通路を作り、船をそこから侵入させたことなどが記されている。この1枚の写真からでも歴史上の出来事が想起できる。

This photo was taken during my visit to Istanbul, Turkey in October 2012. It was taken from Topkapi Palace, with Europe on the left side of the photo, Asia on the right side, and the Bosphorus strait separating them. Needless to say, the strait plays an important role in transportation.There have been many battles fought over the Bosphorus, including the Battle of Constantinople around 1453, in which a chain was put across the strait to stop ships from entering, and the construction of a wooden passageway through the mountains on the Asian side, through which ships were allowed to enter. Even from this single photograph, we can recall historical events.

ボスポラス海峡を北上すれば黒海に辿り着く。この写真で言えば、遥か上の方には黒海があり、黒海を渡り切るとウクライナやロシアとなる。今、この写真を改めて見て、兎にも角にも平和を祈念する。

If you go north through the Bosphorus Strait, you will reach the Black Sea. In this picture, the Black Sea is far above, and if we cross the Black Sea, we will be in Ukraine or Russia. Now, looking at this picture again, I pray for peace at any rate.

早くイスタンブールを再訪したい。その際には間違いなくあらゆる場所からボスポラス海峡を眺め、思いを馳せる。

I can’t wait to revisit Istanbul. When I do, I will definitely look at the Bosphorus from every possible location and think about this and that.

Anvaya Cove Golf and Sports Club

本日は、Anvaya Cove Golf and Sports Clubを紹介します。マカティというマニラ首都圏の中心から約185キロ北西に進み、Subicの先にある、かなり遠くのゴルフ場です。朝4時に車で出発。6:40に到着しました。

Today I would like to introduce you to Anvaya Cove Golf and Sports Club. This is a rather remote golf course located about 185 kilometers northwest of Makati, the center of Metro Manila, at the end of Subic. We left by car at 4:00 a.m and arrived at 6:40 a.m.

一度行ってみたい、と思っていたゴルフ場です。クラブハウスは高級感に満ち溢れています。海沿いの山岳にコースを作っており、景色が最高のゴルフ場です。フィリピンのゴルフ場を全て知り尽くしているのでは無いですが、ゴルフ場としては最も景色がキレイで、芝生の状況も素晴らしく、クラブハウスの雰囲気なども優れていると思います。つまり言うことの無いレベルだと思います。また、さらに素晴らしいのは、広大な土地を有していてゴルフだけでない魅力も豊富です。ゴルフだけして帰るのは勿体ない、そういうクラブですね。

I have always wanted to visit this golf course. The clubhouse is full of luxury. The course is built on a mountain by the sea, and the scenery is superb. I do not know all the golf courses in the Philippines, but I think it has the most beautiful scenery, the grass is in excellent condition, and the atmosphere of the clubhouse is excellent. In other words, I think it is at an unsurpassed level. What is even more wonderful is that it has a large area of land and has a wealth of attractions other than just golf. It would be a shame to just play golf and leave.

会員権の値段がまだそこまで高く無いのは、Subicのさらに先にあり、都心からのアクセスがそこまで良くないから、ということに尽きると思います。

I think the reason membership prices are not that high yet is because it is further away from Subic and not that accessible from the city center.

肝心のゴルフコースですが、自然の地形を上手く生かしたコースでこれもまたすばらしいです。海をみながらのゴルフというのは、フィリピンでもこれまでになく、本当に新鮮でした。アップダウンが激しいので、距離感を掴むのに苦労する印象を受けました。その日は風がそれほど強く無かったですが、海沿いですから風にも苦労するように思います。ホール間の距離が長いところがあり、カートを利用しないとどうにもならないですね。

The golf course, which makes good use of the natural terrain, is also wonderful. It was a new experience for me to play golf with a view of the ocean, which I have never experienced before in the Philippines. The ups and downs are very steep, so I had an impression that it was difficult to get a sense of accurate distance. The wind was not so strong that day, but I think it is also difficult because it is along the ocean. There are some long distances between holes, and I can’t manage without using a cart.

大満足のゴルフ場、次回は前泊するなどして利用したいですね。日帰りは勿体なかったです。

I am very satisfied with the golf course and would like to stay the night before next time. A day trip was a waste.

ロシア/Russia

ロシアがウクライナで行っていることはあり得ない暴挙であり、ロシアが国際的に孤立しても仕方が無いことだと私は思う。勿論、ロシアにはロシアの言い分はあるんだろうな、とは思って何度も自分なりにかんがえたのですが、暴挙であることは否定できないと思う。もし、反論があればコメントください。

In my opinion, what Russia is doing in Ukraine is an impossible outrage, and it is no wonder that Russia is isolated internationally. Of course, I’m sure Russia has its own point of view, and I’ve thought about it many times myself, but I don’t think it can be denied that it is an outrage. If you have any objections, please comment.

これまで外交努力は全ては水泡に帰したわけで、ウクライナの方の悲痛な思いを想像すると、常識的な経済制裁では、全く生ぬるいように思えてならない。

All diplomatic efforts so far have failed, and when I imagine the grief of the people of Ukraine, I can’t help but feel that common sense economic sanctions are not enough.

チャイコフスキー、ムソルグスキー、ドストエフスキーなど、尊敬に値するロシアの文化人が居たことは存じ上げております。ロシア人で極めてまともな方も一杯いらっしゃるんだと思います。

I know that there were respectable Russian cultural figures such as Tchaikovsky, Mussorgsky, and Dostoevsky. I am sure that there are many Russian people who are extremely decent.

しかしながら、独裁者プーチンを止められていないロシア国家、ロシア国民はそろそろ同罪と言わざるを得ず、ロシア人に対して投石することも最早犯罪ではないというレベルの暴挙をしたのはロシアだと思います。勿論、こんな野蛮なことを好き好んで書いているわけでは無いんですよ。また、自分はそんなことする予定は無いんです。

However, I think it is time to say that the Russian nation and the Russian people who have not stopped the dictator Putin are just as guilty, and it is Russia that has committed a level of violence where throwing stones to Russian people is no longer a crime. Of course, I don’t like to write about such barbaric things. And I have no plans to do so.

前にも書きました通り、心あるロシア人がこの暴挙を反省し、国政を可及的速やかにまともに戻していただくことを切望します。もはや「気狂い国家」と言わざるを得ず、この状況に対して「見て見ぬふり」をしていることは、善良な民主国家を良しとする人間としては許せないと思っている、それだけです。

As I mentioned before, I sincerely hope that the Russian people will reflect on this outrage and return the country’s government to normalcy as soon as possible. We have to say that Russia is a “crazy nation”, and we cannot allow ourselves to “turn a blind eye” to this situation, as a person who believes in a good democratic nation, that’s all.

プーチン大統領/Vladimir Vladimirovich Putin

あまりこういうブログなぞで政治的なことを記載するのは良くないんだろうな、と思います。また、私が見ているニュースも全てが正しくて公正なものでも無いんだろうな、とも思います。

I think it is not a good idea to write about political matters in a blog like this. I also think that not all the news I see is correct and fair.

が、私の思っていることをストレートに記載します。

But I’m going to describe what I think straightforwardly.

プーチンが心あるロシア人によって殺害され、その死体が赤の広場に陳列されることを望みます。

I hope Putin is murdered by a mindful Russian and his body is displayed in Red Square.

北京オリンピック/Beijing Olympic Games

北京で開催されていた2022年冬のオリンピックが閉幕しました。オリンピックに参加なさった全ての選手、指導者や家族など関係者の皆様、本当にお疲れ様でございました。残念ながら参加には至らなかった選手やその関係者の方にとってはどのようなオリンピックに写るんでしょうかね。

The 2022 Winter Olympics in Beijing has come to a close. I would like to thank all the athletes, coaches, and families who participated in the Olympics for their hard work. I wonder what the Olympics will be like for those athletes and their families who unfortunately were not able to participate.

開催地を巡るオリンピックの在り方は色々と課題があることが再度問題提起された大会だったと思います。判定の問題やドーピングに関する問題も色々とあり、すっきりしない部分もありました。

I think that this event raised again the issue that there are many problems in the way the Olympics should be held. There were a number of issues related to judging and doping, and some of them were not clear-cut.

しかしながら、言うまでも無く、大会に向けて準備を進めてきた選手や関係者の皆様のご努力、競技に向かう真摯な姿勢は当然ながら心を打つものでございました。色々と印象に残っているシーンございます。思いつくままに挙げますと、

However, it goes without saying that the efforts of the athletes and everyone involved in the preparations for the event, and their sincere attitude toward the competition, were naturally impressive. There were many scenes that left a deep impression on me. Just to name a few.

  • 女子パシュート Women’s Pursuit
  • 女子カーリング Women’s curling
  • ジャンプ混合団体 Mixed Jump Team
  • 男子スノーボード・ハーフパイプ Men’s Snowboard Halfpipe
  • 男子ジャンプノーマルヒル Men’s Jump Normal Hill
  • 女子1000メートル Women’s 1000m
  • スキーフリースタイル男子モーグル Ski Freestyle Men’s Mogul

といったところでしょうか。日本は夏のオリンピックでも冬のオリンピックでも多くのメダルを獲得できる非常に数少ない国だということに気づきます。どうしてもメダルに目が行ってしまいますが、メダルは本当は全く関係ないと思っています。また、パラリンピックもすぐに開催されますね。夏のパラリンピックはかなり詳しくなりましたが、冬のパラリンピックはあまり詳しく無いのでしっかり見ようと思います。

I guess that’s about it. I notice that Japan is one of the very few countries that can win a lot of medals in both the Summer and Winter Olympics. We tend to focus on the medals, but I don’t think the medals really matter at all. Also, the Paralympics will be held soon. I’ve become quite familiar with the summer Paralympics, but not so familiar with the winter Paralympics, so I’m going to watch them closely.

森林・林業白書/White Paper on Forest and Forestry

green tree near green plants
Photo by mali maeder on Pexels.com

日本は国土面積の約3分の2が森林です。さらに森林の約4割は人工的な森林で、杉44%、ヒノキ25%、カラ松10%と言った内容は白書に盛り込まれています。31%が国有林、69%が民有林であることなども白書には記載されています。

Nearly two-thirds of Japan’s land area is covered by forests. In addition, about 40 percent of the forests are man-made, 44 percent cedar, 25 percent cypress, and 10 percent larch, according to the white paper. 31 percent are state-owned forests and 69 percent are privately owned.

森林の果たす役割は多岐にわたっていることはご存じの通りだと思いますが、改めて記載すると、表面浸食防止といった「土壌保全」、木材等の「物質生産」、水質浄化、洪水緩和といった「水源涵養」、景観、伝統文化といった「文化」、地球温暖化の緩和といった「地球環境保全」など多岐にわたる役割があります。

As we all know, forests play a wide variety of roles, but to reiterate, they play a wide variety of roles, such as “soil conservation” (preventing surface erosion), “material production” (timber, etc.), “water source recharge” (water purification, flood mitigation), “culture” (landscape, traditional culture), and “global environmental conservation” (mitigation of global warming). It has a wide range of roles to play.

地球温暖化は旬な話題です。植物は光合成をすることにより二酸化炭素を吸収することは広く知られています。日本においては、二酸化炭素吸収量は約4590万Co2トンで、そのうち、森林:93%、牧草地:4%、都市緑化等:3%であり、森林が二酸化炭素の吸収においても重要な役割を果たしていることは明らかです。

Global warming is a hot topic. It is widely known that plants absorb carbon dioxide through photosynthesis. In Japan, the amount of carbon dioxide absorbed is about 45.9 million Co2 tons, of which 93% is by forests, 4% by pastures, and 3% by urban greening, etc. It is clear that forests also play an important role in absorbing carbon dioxide.

では、一方で日本が排出している二酸化炭素量はどの程度あるのでしょうか。約12.1億Co2トンです。緑地が吸収している二酸化炭素量の約26倍です。桁違いです。よく、太陽光発電をするために森林を伐採していることに対して批判がありますが、化石燃料を利用した発電が如何に二酸化炭素を排出しているか、を考えると、森林を増やすことによって二酸化炭素の吸収量を増やそうとすることは「焼石に水」といった感想を持たざるを得ません。

On the other hand, how much carbon dioxide does Japan emit? It is about 1.21 billion Co2 tons. This is about 26 times the amount of carbon dioxide absorbed by green spaces. That’s an order of magnitude higher. There is often criticism of cutting down forests for solar power generation, but when you consider how much carbon dioxide is emitted by power generation using fossil fuels, you can’t help but feel that trying to increase carbon dioxide absorption by increasing forests is “Only a drop in the bucket”.

二酸化炭素排出による温暖化現象を考えると、発電時の化石燃料の使用廃止、省エネがやはり優先順位が高いように思います。上記の通り森林は様々な役割を果たしているので、森林に期待するところ大ですが、こと、二酸化炭素の吸収ということのみを考えると、森林に期待しすぎるのは危険だと思います。ただ単に森林を増やせば良いだけでは無く、「植栽」「保育」「間伐」等の適切管理が必要とのことですから、なかなか大変です。勿論、それはそれで取り組むべき課題であり、実際の取り組みも進んでいるようです。

When we consider the phenomenon of global warming caused by carbon dioxide emissions, it seems to me that the elimination of fossil fuel use in power generation and energy conservation are high priorities. As mentioned above, forests play a variety of roles, so we can expect a lot from them, but I think it is dangerous to expect too much from them, especially when it comes to carbon dioxide absorption. It is not enough to simply increase the number of forests, but it is also necessary to properly manage them by planting, nurturing, and thinning. Of course, this is an issue that needs to be addressed, and it seems that actual efforts are underway.

林業に携わる方は1980年には14.6万人いらっしゃったようですが、2015年には4.5万人と減少しています。なかなか厳しい状況だとは思いますが、森林の果たす役割は大きく、また、長期的な視点で育成していかなければならない話だと思います。管轄の林野庁を中止に大いに検討されるべき課題だと思います。

In 1980, there were 146,000 people working in the forestry industry, but by 2015, the number had declined to 45,000. I understand that this is a difficult situation, but I believe that forests play a major role and that we need to nurture them from a long-term perspective. I think that this is an issue that should be greatly considered by the Forestry Agency, which has jurisdiction over the issue.

マキリン山/Mt. Makiling

本日は、Ayala Greenfield Golf Clubというところでゴルフする機会がありました。高速を飛ばして1時間くらいのゴルフ場で、大変美しいゴルフ場です。標高が高いためか、少し涼しいです。

Today, I had a chance to play golf at Ayala Greenfield Golf Club. It is a beautiful golf course about an hour’s drive on the highway. It’s a beautiful golf course and a little cooler because of the high altitude.

何よりも素晴らしいのは、その眺めです。神々しさすら覚えるマキリン山を非常に近くから目の前に眺めることができます。雲がかかっている時間がほとんどでしたが、一瞬、マキリン山が姿を現しました。雲が何とも素晴らしく、ゴルフをしながらも写真を撮りました。

What is most amazing is the view. You can see the divine Mt. Makiling from very close up, right in front of you. Most of the time there was cloud cover, but for a brief moment, we were able to the peak of the mountain. The clouds were absolutely amazing, and I took some pictures while playing golf.

マキリン山はマニラ首都圏からほど近いLaguna州とBatangas州にまたがって在し、標高1,090メートル。休火山という位置づけです。噴火の記録は無いようですが、近くには地熱発電所があることからも火山の特徴は有しているとのことです。

Mount Makiling is located in the provinces of Laguna and Batangas, near Metro Manila, at an altitude of 1,090 meters. It is considered a inactive volcano. There are no records of eruptions, but there is a geothermal power plant nearby, so it has the characteristics of a volcano.

登山も可能ということですので、一度は登山に出掛けてみたいです。Bird Watchingにも適しているようです。熱帯雨林の山は今まで登ったこと無いので、その植物や動物には興味津々です。ただ、熱帯雨林の山ならではの危険もありそうですから、十分に気を付けないといけませんね。

I heard that mountain climbing is also possible, so I would like to go climbing at least once. It also seems to be suitable for bird watching. I’ve never climbed a mountain in the rainforest before, so I’m also curious to see the plants and animals. However, it seems that there are dangers unique to rainforest mountains, so we have to be very careful.

スポーツにおける反則/Violations in Sports

冬のオリンピックが始まり、熱戦が繰り広げられています。4年に一度の祭典であり、選手の皆様には、思う存分自分の実力を発揮していただきたい。本当にその一言に尽きます。出場する全ての選手が想像を絶するような努力を重ねてオリンピックに参加していると思います。コーチなど関係者の皆さんも全く同じだと思います。

The Winter Olympic Games have begun and the competition is heating up, and I hope that all the athletes will be able to show off their abilities to the fullest in this once-every-four-years event. That’s all I can say. I believe that all the athletes who are participating in the Olympics have put in unimaginable efforts. I believe the same is true for the coaches and other people involved.

今回の北京オリンピックでは、判定を巡って混乱が目立つように思います。選手の4年間の準備・努力を考えると、判定を巡っての混乱は出来る限り少なくなることを切望します。一方、判定を下す審判員も当然、そういうことが分かっているため、物凄いプレッシャーの中で判定を下しているものと思います。

In this Beijing Olympics, there seems to be a noticeable confusion over judging. Considering the four years of preparation and effort of the athletes, I hope that the confusion over judging will be minimized as much as possible. On the other hand, I am sure that the judges who make the decisions are also aware of this and are under tremendous pressure to make their decisions.

言うまでも無く、全てのスポーツにはルールがあり、ルールに則った勝敗であったり、順位があります。そのルールそのものも、かなりの頻度で変わっています。

Needless to say, all sports have rules, and there are winners, losers, and rankings based on the rules. The rules themselves are changing quite frequently.

バスケットの審判は難しいと聞いたことがあります。私が昔やっていたホッケー(陸上)の審判も相当難しいと思います。サッカーなどもそうですが、敵味方がボールを奪い合うようなスポーツの審判は本当に難しいと思います。それに比べればバドミントンやテニス、卓球といったネットをはさんでボールを打ち合うようなスポーツは審判の方のプレッシャーが少ないのかな、と思います。

I’ve heard that basketball referees are difficult. I think it is also quite difficult to referee field hockey, which I used to play. I think it is really difficult to referee a sport like soccer, where the opponents are fighting for the ball. Compared to this, I think there is less pressure on referees in sports such as badminton, tennis, and table tennis, where players hit each other over a net.

さて、世界で最も人気のあるスポーツであるサッカーを例に考えてみましょう。サッカーは、ほとんどの反則は相手にフリーキックが与えられます。ペナルティーエリア内の反則ではPKが与えられるため、勝敗を決するような判定があり得ます。ワールドカップなどを観ていても、1試合に1回は判定を巡って大きな議論があるように思います。悪質な反則にはイエローカードやレッドカードが与えられ、反則をした選手が試合から退くことはあります。当然、人数が少なくなりますから不利にはなりますが、自動的に点が与えられたりはしないため、相当悪質な反則があった場合にも、実はチームに致命的なダメージは与えられないと思います。

Now, let’s take soccer, the most popular sport in the world, as an example. In soccer, most offenses result in a free kick being awarded to the opponent. Penalty kicks are awarded for penalties inside the penalty area, and there can be decisions that can decide the winner. When you watch the World Cup, there seems to be a big argument over a decision at least once a game. A yellow or red card is given for a bad foul, and the player who committed the foul may be removed from the game. Naturally, the number of players will be reduced, so they will be at a disadvantage, but since points are not automatically given, I don’t think that the team can actually be fatally damaged even in the case of a very vicious foul.

今回のスキージャンプ混合団体では5人もの選手のスーツのサイズが過大ということで失格となりました。長きにわたる血の滲むような努力を考えると、失格というのはどうやっても避けるべき事態だったと思います。飛距離を伸ばすためにギリギリの選択をしたということもそうなのだと思います。しかしながら、失格となってしまえば全くポイントが無いという厳しいルールなのですから、結果論とはなりますが、念には念を入れて失格とならないスーツを選ぶべきだったと思います。これはチームの問題であり、最終的に選手にスーツを手渡すコーチなどの問題だと思います。結果として5人もの選手が失格になった、ということは普段とは何か違う基準が適用になった可能性も否定できません。真相はこれから追及され、ルールがより明確に変更されることになるんでしょう。ただ、そんなことならオリンピックの前にそうしたことが準備されていないのか、何かが杜撰だったんだと思います。本当に残念です。

In the mixed ski jumping team, as many as five athletes were disqualified because their suits were too big. Considering their long and bloody efforts, disqualification should have been avoided at all costs. I think it is also true that they made a last-minute choice to increase their flight distance. However, the rules are so strict that if you are disqualified, you get no points at all. I think this is a problem for the team and ultimately the coach who hands the suit to the player. As a result, five players were disqualified, and we cannot deny the possibility that something different from the usual standards was applied. I’m sure the truth will be investigated and the rules will be changed more clearly. However, if this is the case, I think that something was sloppy or that such things were not prepared before the Olympics. It’s really a shame.

カネなし、コネなし、フィリピン暮らし/No money, no connections, living in the Philippines

フィリピンへの移住を考えている人やフィリピンでの長期滞在を考えている人にとっては、必読書の一つでは無いかと思うのが、本書です。駐在員や私のように現地の会社に勤めている人間にとっても、とても参考になる本です。私が最初にフィリピン駐在をしたときにも購入しましたが、時が経ち、フィリピンの状況も変化したため、2017年に大改訂されました。写真はこの本です。

I think this book is one of the must-reads for those who are thinking of moving to the Philippines or staying there for a long time. It is also a very useful book for expatriates and people like me who are working for local companies. I bought this book when I was first stationed in the Philippines, but as time went by and the situation in the Philippines changed, it was revised in 2017. The photo shows this book.

料理、観光地、ナイトライフといった旅行ガイドブックにも使えるような情報もあれば、こういう暮らしをするといくらかかるか、といった生活に関する情報もあります。フィリピンの方との文化交流に役立つ話や、日本人が陥りやすいミスや落とし穴に関しても網羅されています。著者の志賀さんはフィリピン愛に溢れているところも好きなところですね。フィリピンに少しでも興味を持った方は一読をお薦めします。フィリピンに関する本や情報は色々ありますが、まずはこの一冊と申し上げて良いのでは無いかと思います。最近は留学にフィリピンを訪れる若者も多いですが、そんな方にもお薦めです。

There is information about food, tourist attractions, nightlife, etc. that can be used as a travel guide book, and there is also information about living in the Philippines, such as how much it costs to live like this. The book also covers useful topics for cultural exchange with Filipinos, and mistakes and pitfalls that Japanese people tend to make. I also like the fact that the author, Mr. Shiga, is full of love for the Philippines. If you are at all interested in the Philippines, I recommend reading this book. There are a lot of books and information about the Philippines, but I think it’s safe to say that this is the book to start with. Recently, there are many young people who visit the Philippines to study abroad, and I recommend this book to them as well.

もう、長いもので合計で10年弱もフィリピンに住んでいながら、フィリピンのことを十分に理解できていない私は、たまにこういう本を読んで再度勉強しなくてはいけないな、と思う次第です。

I’ve been living in the Philippines for a long time, almost 10 years in total, but I don’t fully understand the Philippines, so I think I need to read books like this every once in a while and study again.

2月10日からワクチン接種、PCRの陰性証明などの条件は課しますが、観光客を隔離期間無しで受け入れるようになります。勿論、日本などは、フィリピンからの帰国で隔離期間を設けているでしょうから、まだまだ本格的に人が往来するには時間がかかるのかも知れませんが、少しずつ動き出しているように思います。なんとか観光客が安心して訪れてくれるような日が来ると嬉しいです。

Starting February 10, tourists will be accepted without a quarantine period, although conditions such as vaccination and proof of PCR negativity will be imposed. Of course, Japan and other countries will probably have a quarantine period when people return from the Philippines, so it may still take some time for people to come and go in earnest, but I think things are starting to move little by little. I hope that somehow the day will come when tourists will be able to visit without worry.

今更ながらですが、私が学校に通っていた頃、会社に入った後も、まさか自分が海外に住むことになろうとは思っていませんでした。これからもどうなるものか良く分かりませんが、まずは、今をしっかり充実させることに専念したいと思います。

After all this time, when I was in school and even after I joined a company, I never thought that I would be living abroad. I’m not sure what will happen in the future, but first of all, I would like to focus on making the most of the present.