モリンガ活用法/How to use Moringa Oleifera Powder

モリンガについては、私のブログでも2度取り上げました。栄養素が豊富であることは論を俟ちません。まだ知らない人はググってください。「奇跡の木」とか「スーパーフード」とか枚挙にいとまがありません。ただ、「ケール」とか「モロヘイヤ」とかに比べて知名度が低いように思います。温かい場所が栽培に適しているため、日本でも沖縄や熊本の天草などでは栽培はされているようですが、日本の一部でしか栽培に適していないために有名じゃないのかも知れません。ただ、テレビ番組などで取り上げられる機会があれば、すぐに人気になるでしょう。

I have discussed Moringa twice in my blog. There is no arguing that it is rich in nutrients. If you haven’t heard of it yet, please Google it. You can find out “Miracle trees” and “Superfoods” etc. However, I think it is not as well known as “kale” or “molokheiya”.I do not the reasons why, perhaps It is cultivated in warm places such as Okinawa only. However, if there is an opportunity to feature it on a TV program, it will quickly become popular.

色々な使い方がありますが、スクランブルエッグに混ぜる、スパゲティーに混ぜる、カレーライスにまぶす、味噌汁に混ぜる、パパイヤサラダにかける、というのが一番多いやり方です。ウェブサイトではヨーグルトに混ぜるなどデザートに使う、という活用もあるようなので是非試してみようと思います。粉末で3g取ろうと思うとかなりの量になります。味は特別クセがある訳では無いですが、カレーにかけると独特の風味が増して私はお気に入りです。

There are many ways to use it. I often mix it with scrambled eggs, spaghetti, curry and rice, miso soup, and papaya salad. I’ve read on the website that it can also be used in desserts, such as mixing it with yogurt, so I’ll definitely give it a try. If you want to take 3g of the powder, it is quite a lot. The taste is not particularly peculiar, but I like to put it on curry to add a unique flavor.

モリンガを粉末にして食べ始めて1か月くらいになります。何か身体に変化があるのか?ですが、便通が明らかに良くなった、という以外は特に身体に変調はありません。普段から食事にはそれなりに気を使っています。よって、モリンガを食べたからと言ってすぐに身体に変化が訪れていることは確認出来ないということだと思います。モリンガを食べ続けた方の報告では、健康診断時の血液の値が良くなった、という体験談もありました。次回の健康診断の数値を楽しみにしたいです。元々血液の数値は悪く無いのですが、、。

I’ve been eating Moringa powder for about a month now. Is there any change in my body? I haven’t noticed any changes in my body, except for the obvious improvement in my bowel movements. I usually pay a fair amount of attention to my diet. Therefore, I can’t confirm that there is an immediate change in my body just because I ate Moringa. Some people who have continued to eat Moringa have reported that their blood values during medical checkups have improved. I’m looking forward to seeing the results of my next physical examination. My blood values are not bad to begin with, but…

近くのスーパーで安く手に入る地の利を生かして、モリンガを継続的に取り続けようと思います。身体に変化があればブログで報告します。

I will continue to take Moringa, taking advantage of the fact that I can get it cheaply at a nearby supermarket. I will report any changes in my body on my blog.

カミギン島/Camiguin Island

私がフィリピンでの駐在員になったのは2008年7月です。2013年7月まで5年間駐在を続け、その後東京に戻り、約4年後の2017年3月末に日本の会社を辞めて2017年4月からは別のフィリピンの会社で働き今に至っています。合計するとフィリピンには9年強居ます。

I became an expatriate in the Philippines in July 2008, and continued for five years until July 2013. After which, I returned to Tokyo and quit my job in Japan about four years later at the end of March 2017. I started to work for another company in the Philippines from April 2017. In total, I have been in the Philippines for a little over 9 years.

カミギン島は名前だけは良く知っていて、いつか行きたいなあ、と思いながらもなかなかその機会が無く、2018年3月にその機会が訪れました。マニラからは直行便が飛んでおらず、セブ経由でカミギン島にアクセスします。今はコロナ禍で旅行という訳に行きませんが、直行便が飛ぶようになると飛躍的に観光客が増えるのかな、と思います。

I knew the name of Camiguin Island well, and I wanted to go there someday. However I didn’t have a chance to do so, and the opportunity came in March 2018. There are no direct flights from Manila, so we have to go through Cebu to get to Camiguin Island. It’s not realistic to travel there now because of the Covid19 pandemic, but after the pandemic, I’m sure the number of tourists will increase dramatically when direct flights start flying.

山が個性的な形をしています。海も抜群に綺麗です。ダイビングスポットとしてはそこまで高い評価では無いのかな、と思いますがそれはフィリピンにもっと凄いダイビングスポットがあるから、ということだと思います。ダイビングも良いと思います。

The mountains have a unique shape. The sea is also very beautiful. The diving is not that great, but I think that’s because there are more great diving spots in the Philippines. The diving is also good.

カミギン島は周囲が70キロ程度です。我々3人は運転手付きの小型バスを1日600ペソ(約1400円)で貸し切り島を一周しました。途中、滝とか温泉(温水プールに近い)に立ち寄りと充実の島巡りが出来ました。写真の通り、夕陽もきれいで思う存分カミギン島を満喫できます。

Camiguin Island is about 70 kilometers in circumference. The three of us rented a small bus with a driver for 600 pesos (about 1400 yen) a day to go around the island. On the way, we stopped at a waterfall and a hot spring (similar to a heated swimming pool) and had a great time touring the island. As you can see in the picture, the sunset was beautiful, and you can enjoy Camiguin Island to the fullest.

カミギン島からは、マンティゲ島にバンカーボートでアクセスできます。我々は長居しませんでしたが、家族連れが凄い訪れていたのでのんびり過ごすには適した場所なんだろうな、と思います。我々が乗ったバンカーボートは夫婦で運航していましたが、サービス精神旺盛な奥様、やる気のない旦那さん、といった感じでそれはそれで楽しかったです。

From Camiguin Island, we can access Mantigue Island by bunker boat. We didn’t stay long, but there were a lot of families there, so I guess it’s a good place to relax. The bunker boat we took was operated by a couple, and it was fun to see the service-minded wife and the unmotivated husband.

フィリピンの観光地と言えば、セブ、ボラカイ、ボホール、エルニドといったビーチリゾートが有名で、勿論素晴らしいです。ただ、カミギン島といった一般にはそこまで有名でない島も実力十分で秘境とも言える場所です。フィリピンらしいのんびりした雰囲気に溢れています。ゆったりフィリピンを旅行する方には是非お薦めしたいです。

When it comes to tourist destinations in the Philippines, beach resorts such as Cebu, Boracay, Bohol, and El Nido are famous and of course wonderful. However, some of the lesser-known islands, such as Camiguin Island, are also very enjoyable and can be considered unexplored. They are full of the laid-back atmosphere that is typical of the Philippines. I highly recommend it to anyone who wants to travel the Philippines in a relaxed manner.

次回は自転車で島を一周したいです。

Next time I would like to ride a bicycle around the island.

マヨン山/Mayon Volcano

マヨン山は、フィリピン・ルソン島の南、レガスピ地方にある非常に綺麗な形をした山です。日本の富士山にも似ていますが、もう少し角度が急なので、富嶽三十六景に描かれている浮世絵に似ているように思います。マニラからは国内線でレガスピ空港まで飛びます。バスもあるのですが、9時間もかかってしまうようです。

Mayon volcano is a very beautifully shaped mountain located in the Legazpi region, south of Luzon, Philippines. It is similar to Japan’s Mt. Fuji, but the angle is a bit steeper, so it looks more like the ukiyo-e paintings in the 36 Views of Mount Fuji. From Manila, I took a domestic flight to Legazpi airport. There is also a bus, but it seems to take 9 hours.

高さが2,463Mと高いためか、なかなか上の写真のように山頂まで見えることは少ないのではないかと思います。私は何度も何度も写真を撮りましたが、ここまでのキレイな写真は撮れませんでした。

Perhaps because of its height (2,463 meters), it is rare to see the summit of the mountain as shown in the photo above. I tried many times to take pictures, but I could not take such a beautiful picture.

レガスピは海からも近く、アイランドホッピングも楽しめます。バンカーボートを貸し切り、半日で2,500ペソ(約5,500円)だったと思います。ビールを買い、ポテチを買い、船に乗り込みます。ボートマンは見どころを知っていて、干潮になると砂地が現れるサンドバーなどへ連れて行ってくれます。これは、サンドバーから撮ったマヨン山です。好きな写真です。

Legazpi is close to the ocean, so we can enjoy island hopping. I think it was 2,500 pesos (about 5,500 yen) for half a day, renting a bunker boat. I bought beer and potato chips, and boarded the boat. The boatman knows the highlights and took me to places like the Sandbar, where sandy soil appears when the tide is low. This is a shot of Mayon volcano taken from the sandbar. I like this picture.

ビールを飲みながら、ポテチ食べて、潮風を受けながら最高な気分を味わえます。バンカーボートはうるさいので音楽を聴くことが出来ないのが少々残念。もっと大きなバンカーボートだと音も静かになり、音楽も楽しめるかも知れません。

Drinking beer, eating potato chips with sea breeze, I was able to enjoy the best feeling. It’s a little disappointing that the bunker boat was so noisy that I couldn’t listen to music. A larger bunker boat would be quieter and we might be able to enjoy the music as well.

ホテルは、”Casa Simeon”という木をふんだんに使った落ち着いたホテルでした。ホテルの方も非常に親切でレガスピの旅行を楽しいものにしてくれました。特に周りに何かある訳では無いのですが、大変お気に入りのホテルです。

The hotel was “Casa Simeon”, a calm hotel with lots of wood. The hotel staff was very kind and made my trip to Legazpi a pleasant one. Although there is nothing special around the hotel, it is my favorite hotel.

とても綺麗なお花と歴史ある建物。Very beautiful flowers and a historic building.

学生がトライシクルに沢山乗っている風景。フィリピンらしい楽しい光景ではあるけど、僕は学生に歩くことをお薦めするけど。

A scene of many students riding tricycles. It’s a fun scene that is typical of the Philippines, but I would recommend students to walk.

ブログ/BLOG

ブログを始めて約2か月が経ちました。ほぼ毎日何らかのブログを書いていて投稿数が50を超えました。この辺で振り返りをしながら、今後どうやって続けていこうか、などと考えてみたいと思います。

It’s been about two months since I started blogging. I’ve been writing some kind of blog almost every day, and the number of posts has exceeded 50. I’d like to take a look back around here for a while and think about how I’d like to continue in the future.

結論:なかなか面白い。

Conclusion: quite interesting.

ブログを始めたキッカケは、Facebookにフィリピンの観光地のことを上げたところ、フィリピンの観光名所を紹介するブログでも立ち上げたら、というコメントを会社の同僚から貰ったこと。フィリピン在住の日本人が様々なYoutubeを立ち上げており、今さらYoutubeを立ち上げてもどうにもならないな、と思ったのも事実(Wordpressでは日本語でフィリピンについてブログを書いている人はほとんどいないようです)。

The reason why I started blogging was when I posted about tourist attractions in the Philippines on Facebook, and my colleague commented ”I should start a blog to introduce tourist attractions in the Philippines”. The fact is that a lot of Japanese people living in the Philippines have set up various Youtube sites already, and I thought that setting up a Youtube site from now would not be meaningless (it seems that there are few Japanese blogging about the Philippines on WordPress).

Facebookにはもう何年も投稿していて、友達と言葉を交わしたり、近況を報告したりと役に立っていますが、100字にも満たない短い投稿が主だし、全く知らない人との交流が始まることは無いと思っており、ブログにも一定の役割があるだろうと思っています。

I’ve been posting on Facebook for many years now, and it’s been useful for exchanging words with friends and updating me on what’s going on, but it’s mostly short posts, less than 100 words, and I don’t think Facebook is going to start any interaction with complete strangers, so I think blogs will have a certain role to play.

まだまだ完全な老後には早いのかも知れませんが、老後の趣味にブログを書いたり、読んだり、というのも悪く無いし、ひょっとして広告収入でお小遣い程度でも手に出来ればこんな良いことは無いとも思いました。

It may be too early for me to be fully retired yet, but I thought that writing and reading blogs as a retirement hobby is not a bad idea, and if I could earn some money from advertising, it would be a great thing.

ブログで勉強になったこと

ブログは日本語と英語で記載していますが、翻訳ツールを使って英語をほぼ仕上げています。あまり手直しが必要ないレベルです。皆さんのブログを読みますが、仕事で使う英語とは全く違う英語に触れる機会は貴重です。ブログでHaikuしている人がかなり多いことにも驚きました。Haikuが世界で流行っていること知りませんでした。

The blog is written in Japanese and English. I use a translation tool to finish most of the English. It’s at a level that doesn’t require much reworking. I read others’ blogs, and it is valuable to be exposed to English that is completely different from the English I use at work. I didn’t know that Haiku was so popular around the world, there are many bloggers are doing Haiku.

ブログを書き始めて気づいたこと

Things I’ve noticed since I started writing my blog

  1. 旅行に行くことが出来ない中、過去の旅行について書いているとすぐにネタが切れてしまうだろう、2. ブログを途中でやめている人が多い、3. 高いレベルの写真を掲載している人が多く写真スキルを高めることは楽しそう
  1. Not being able to travel now, writing about past trips would quickly run out of material 2. many people quit blogging in the middle 3. many people post high level photos, and improving photography skills of me seems fun.

今後は、初心に戻ってフィリピンの素晴らしい景勝地や、フィリピンの独自の食べ物など、すでに一度掲載した内容も含め、紹介していこうと思っています。また、フィリピン経済や株式市場に興味を持っている人が多いとは思いませんが、書ける範囲で書いていこうと思っています。

From now on, I plan to go back to the drawing board and introduce some of the wonderful scenic spots in the Philippines, the unique foods of the Philippines, and other things that I have already posted once. Also, I don’t expect many people to be interested in the Philippine economy or stock market, but I will try to write about it as much as I can.

フィリピンでゴルフ/Golf in the Philippines

本日は、普段あまり行くことの無い、アンティポロのSun Valley Golf Clubというゴルフ場でゴルフ。天気が素晴らしく、風も心地よく、途中でビールを飲むこともでき(私が通常行くゴルフ場では現在酒類の提供を禁止しています)、最高のゴルフでした。

Today, I played golf at the Sun Valley Golf Club in Antipolo, a golf course I don’t usually go to. The weather was beautiful, the breeze was pleasant, and I even had a beer on the way (the golf course I usually go to now prohibits the serving of alcoholic beverages). It was a wonderful golf

スコアは全くふるいませんでしたが、そんなことはどうでも良く、ただただ楽しかったです。空の青さと白い雲が芝に映え、目を奪われ、写真ばかり撮っていました。本当に素晴らしいですね。

My score wasn’t great at all, but that didn’t matter, I just had a great time. The blue of the sky and the white clouds on the grass were so stunning that I was constantly taking pictures. It’s really wonderful.

アンティポロはメトロマニラのお隣のリサール州の州都、私の住んでいるマカティからは車で1時間くらい。すでに人口密度は高いように思いますが、まだまだどんどん発展していくような気がします。本日は、私だけが日本人、他のメンバーはフィリピン人。いつもは日本人ばかりでゴルフをしていますが、たまにはこういう機会も良いものです。

Antipolo is the capital of Rizal Province, next to Metro Manila, and about an hour’s drive from Makati, where I live. It already seems to be densely populated, but I have a feeling that it will continue to develop more and more. Today, I was the only Japanese and the other members were Filipinos. We usually play golf with only Japanese people, but it’s nice to have such an opportunity once in a while.

Sun Valleyは名前の通り、アップダウンの激しい丘陵コースです。打ち上げや打ち下ろしが多く、なかなか距離感が掴みにくかったです。また、かなりフェアウェイが狭いので、コントロール重視でないとスコアになりませんね。こういうところでゴルフをしていたら上手になるよな、というゴルフ場でした。

Sun Valley, as the name suggests, is a hilly course with many ups and downs. There are a lot of uphill and downhill shots, so it was hard to get a good sense of distance. Also, the fairways are quite narrow, so I need to focus on control to score well. It was the kind of golf course where I would get better at golf if I often played there.

生姜とハチミツ/Ginger & Honey

自分では自分のことを健康オタクでは無いと思っていますが、ブログはモリンガ、青パパイアなどなど、そう思われても仕方の無いような投稿が多いように思います。本日もその一環。題名の通りです。実際には、写真の通り、生姜とカラマンシーを摺り下ろしてハチミツとともにお湯に溶いて飲んでいます。

I don’t consider myself to be a health freak, but I think my blog has posts about moringa, green papaya, that might lead you to believe that. Today is another part of that. It is as the title says. In fact, as you can see in the picture, I’ve been drinking it with grated ginger and calamansi dissolved in hot water along with honey.

Ginger, Calamansi and Honey

生姜は間違いなく身体を内面から温める効果があり、風邪を引いたときなどにも飲まれているので、間違いなく身体に良いでしょう。ハチミツも身体に良い食品だと思っています。カラマンシーはフィリピンで非常に良く使われる柑橘類でスダチをもう少し小さくし、酸味を増したような感じです。身体にもとても良いと聞きます。

Ginger is definitely good for you because it warms the body from the inside, so this is taken when you catch a cold. I believe honey is also a good food for the body. Calamansi is a very popular citrus fruit in the Philippines. I hear that it is also very good for your health.

写真では分かりづらいのですが、生姜もカラマンシーも冷凍しています。冷凍した方がすり下ろすのが楽です。それに保存も効きます。生姜もカラマンシーも皮ごと摺り下ろしているので、それも身体には良いと思っています。間違えていたら指摘してください。

It’s hard to tell from the picture, both ginger and calamansi are frozen. It is easier to grate them if they are frozen. It is also good to store. I grate both ginger and calamansi with their skins, which I think is also good for health. If I’m wrong, please point it out.

これを飲むと身体がポカポカしますから、コロナを寄せ付けない身体になるだろう、と勝手に思っています。また、ひょっとするとダイエットにもなるかも、と思う次第。お薦めです。

When I drink this hot water, I feel warm, and I think it will keep the covid19 virus away from my body. I also think it may help me getting slim. I really recommend all of you to try it!

青パパイア/Green Papaya

普通に考えると、果物を熟す前に食べるのって「もう少し我慢したらいいじゃないの」と思います。しかしながら、パパイアに関しては、その考え方は当てはまらないように思います。

When you think about it, eating fruits before they are ripe usually makes you think, “Why don’t you just hold off a little longer? However, when it comes to papayas, I don’t think that idea applies.

パパインという酵素があり、名前の通りパパイアに起因していますが、この酵素は青パパイアに多く含まれ、完熟のパパイアにはほとんど含まれないようです。

There is an enzyme called papain, which, as the name suggests, is attributed to papayas, but this enzyme is found more in green papayas and less in ripe papayas.

パパインは「タンパク質」「脂質」「糖分」を同時に分解する酵素で、熱にも強いため、「酵素の王様」と呼ばれることもあるようです。

Papain is an enzyme that breaks down “protein,” “fat,” and “sugar” at the same time, and is sometimes called the “king of enzymes” because of its resistance to heat.

写真は青パパイアです。やや小ぶりの青パパイアで約600グラム、60円程度(0.6ドル程度)で売られています。私はそれを千切りにし、サラダのようにして食べています。もう2年以上食べ続けており、相当な数の青パパイアを食べたと思います。

The photo shows a green papaya. It is a rather small green papaya, about 600 grams, and sells for about 60 yen ($0.6). I cut them into strips and eat them like a salad. I have been eating them for over two years now, and I think I have eaten quite a lot of green papayas.

タイでは、ソムタムというタイの方にとって欠かせない食事に青パパイアが使われています。一方、フィリピンではどうでしょうか、アチャラという酢漬けが付け合わせに使われることをみますが、タイに較べると食べている量はすくないのでは無いかな?と思います。身体によく、比較的安価に手に入る青パパイアですから、フィリピンの方の健康増進に役立てば良いな、と思います。

In Thailand, green papayas are used in Som Tam, an essential meal for Thai people. On the other hand, in the Philippines, I have seen that pickled atchara is used as a garnish, however, I think they eat less of it than in Thailand. Green papayas are good for health and are relatively inexpensive, so I hope they will help improve the health of Filipinos.

マングローブ/Mangrove

マングローブはWikipediaによれは、「熱帯および亜熱帯地域の河口汽水域の塩性湿地にて植物群落森林を形成する常緑高木低木の総称」です。よりまして、樹木の名前ではなく、総称なんです。個別には、70-100種くらいあるようです。

According to Wikipedia, mangrove is “a general term for tall evergreen trees and shrubs that form plant communities and forests in salt marshes of estuaries and brackish waters in tropical and subtropical regions”. It is not the name of a tree, but a general term. Individually, there are about 70 to 100 species.

マングローブ林は炭素貯留量が大きいのですが、それを言い換えると、たくさんの二酸化炭素を取り込み、炭素として蓄積する量が大きいということになります。マングローブ林を増やし保全することは、大気中の二酸化炭素を減らし、地球温暖化の進行を食い止めることにつながるのです。また、マングローブは津波や高波からの減災効果や、周辺地域の生態系に深く関わり、さまざまな動物たちの命を育んでいます。(東京海上日動のウェブサイトから)

https://www.tokiomarine-nichido.co.jp/world/mangrove/effect/relation.html

Mangrove forests have a large carbon storage capacity, which in other words means that they take in a lot of carbon dioxide and store it as carbon. Increasing and preserving mangrove forests will help reduce the amount of carbon dioxide in the atmosphere and halt the progress of global warming. Mangroves are also effective in mitigating the effects of tsunamis and tidal waves, and are deeply involved in the ecosystem of the surrounding area, nurturing the lives of various animals.

マングローブには沢山の効用があるため、多くの日本企業がマングローブの植林をCSR活動の一環として実行しています。他国の企業や政府もそうしたことに注力していると思います。

Since mangroves have many benefits, many Japanese companies are implementing mangrove planting as part of their CSR activities. I believe that companies and governments in other countries are also focusing on such things.

写真はマンゴーで有名なギマラス島で撮影した見事なマングローブです。

These photos show the stunning mangroves at Guimaras Island, which is famous for mangoes.

地球温暖化のスピードを少しでも遅らせることが出来るよう、マングローブの植林に関してお手伝いが出来れば色々な形で尽力したいと切に思います。

In order to slow down the pace of global warming, I would like to make every effort in various ways to help with mangrove planting.

ココナッツ/Coconuts

ココナッツは南国ならどこにでも生えていると思います。日本にだって生えています。しかしながら、フィリピンにはココナッツに対する特別な思い入れがあり、その思いは他国に較べても強いと思います。

I think coconuts grow everywhere in tropical countries. They even grow in Japan. However, the Philippines has a special devotion to coconuts, and I think that devotion is stronger than in other countries.

なんと、ココナッツ庁という専門の省庁があります。どんな役割を負っているのかは、次回までに調べておきます。UCPBという国営銀行もあり、フィリピンとココナッツは切っても切れない関係にあると思います。

Surprisingly, there is a specialized ministry called the Philippine Coconut Authority, I am not sure their function, I will check by next time. And there is also a state-owned bank called UCPB or United Coconut Planters Bank. Therefore the Philippines and coconuts are inextricably linked.

さて、フィリピンにはいったい何本のココナッツの木が生えているんだろう、、人口(約1億人)よりは圧倒的に多いだろうな、なんてあれこれ考えておりましたら、ココナッツ庁のWebsiteに「実がなっているココナッツの木」が3億4700万本、と明記されています。実際にどうやって数えているのか、本当に正しいのか、は分かりませんが。ただ、まあ人口の3倍というと何となくそんなもんかな、と思います。

Well, I was wondering how many coconut trees grow in the Philippines, and I was thinking that there must be far more than the population (about 100 million), when I came across the website of the Philippine Coconut Authority, which states that there are 347 million coconut trees that bear fruit. I don’t know how they actually count them, or if it’s really accurate. However it’s three times the population, so I guess it’s something like that.

ゴルフ場にもココナッツの木がお出迎えしてくれているゴルフ場があります。私の愛してやまないカンルーバンゴルフもその一つです。ココナッツの木だけが南国の木では無いんですが、多くのココナッツに囲まれてゴルフしていると、「ああ南国のゴルフだなあ」と何度でも有難く感じてしまいます。

There are golf courses that have coconut trees . My beloved Canlubang Golf Club is one of them. Coconut trees are not the only tropical trees, but when I play golf surrounded by so many coconuts, I feel grateful that I am playing golf in a tropical country.

ココナッツの木にゴルフボールを当てたことのある人なら知っていると思いますが、幹に当たればどこまでも飛んで行ってしまいますし、葉っぱに当たれば、真下に落ちるか、葉っぱに吸い込まれてしまうかのどちらかです。運よく抜けてくれることはありません。鉄壁のディフェンスです。下に向かっている葉っぱは力なく重力で下に向いているのではなく、ココナッツが自発的に下に伸びていることが分かります。だらんとしているわけでは無いんです。

If you’ve ever hit a coconut tree with a golf ball, you know that if it hits the trunk, it will fly everywhere far away, and if it hits a leaf, it will either fall right down or get sucked into the leaf. There is no luck in getting through. It is a perfect defense of leaves. You can see that the downward-facing leaves are not pointing downward by gravity without force, but the coconut leaves are intentionally growing downward. It’s not hanging loose.

昔はあまり好きで無かったですが、ココナツジュースや果肉も今や大好きです。

I love coconut juice and coconut meat, even though I used to not like it much.

ヒョロヒョロと伸びる独特の幹、見事な葉っぱ。最高ですね。

It has a unique trunk that grows tall and skinny and magnificent leaves. It is the best.

Philippine Stock Historical Price/フィリピン株式株価推移

フィリピンの株式について、下表のとおり、2019年末、2020年末、2021年8月末について調べ、8月末の株価が2019年末、2020年末に対して上昇しているか否かを調べてみました。対象となっている株式はPSEi(フィリピンを代表する30銘柄)に現在入っている銘柄、2021年8月まで入っていた銘柄の計32銘柄です。

I investigated the price of Philippine stocks as of the end of December 2019, 2020, and August 2021, as shown in the table below, to see if the stock prices at the end of August have increased compared to the end of 2019 and 2020. The stocks covered are the 32 stocks that are currently in the PSEi (30 leading stocks in the Philippines) and the stocks that were in the PSEi until August 2021.

並び順は2021年8月末時点の時価総額が大きいもの順に並んでいます。

The order is in descending order of market capitalization as of the end of August 2021.

小売りや不動産、銀行といった景気に大きく影響される銘柄が多いため、フィリピンの株式市場はまだまだコロナ前の水準に戻っていないことが分かります。これが通信やIT、薬品といったコロナ禍でその重要性にスポットが当たったような銘柄が多ければ、プラスとなっている銘柄が多いのかも知れません。

Since many stocks are heavily influenced by the economy, such as retail, real estate and banking, it is clear that the Philippine stock market has not yet returned to its pre-Covid19 pandemic level. If there were more stocks such as telecom, IT, and pharmaceuticals, whose importance was highlighted by the Covid19 pandemic, many of them might be positive.

フィリピンのコロナ禍は新規感染者も多く、病床確保も難しいような状況であまり理想的ではありませんが、8月は全体的に株価が上昇しました。コロナ禍が収束に向かい、フィリピンの景気が良くなり、株価も上昇することを願っています。

The situation of Covid19 in the Philippines is not ideal, as there are many newly infected people and it is difficult to secure hospital beds, but overall stock prices rose in August. I hope that the Covid19 pandemic will be under control, the Philippine economy will improve, and stock prices will rise.

Company Name(Ticker)
Dec-19

Dec-20

Aug-21
(③-①)
/①
(③-②)
/②
SM Investments(SM)1043.01049.01009.0-3.3%-3.8%
SM Prime Holdings(SMPH)42.1038.5034.00-19.2%-11.7%
Ayala Land (ALI)45.5040.9033.75-25.8%-17.5%
Ayala Corp. (AC)785.5827.0792.50.9%-4.2%
BDO Unibank (BDO)158.0106.8109.9-30.4%2.9%
JG Summit Holdings (JGS)76.95271.6064.90-15.7%-9.4%
Globe Telecom (GLO)20202030272034.7%34.0%
BPI (BPI)87.9081.3583.20-5.3%2.3%
ICTSI (ICT)128.6123.5186.144.7%50.7%
AC Energy (ACEN)1.9978.069.59380.2%19.0%
MERALCO (MER)310.1292.0282.0-9.1%-3.4%
Universal Robina (URC)143.02152.5150.85.4%-1.1%
PLDT (TEL)9881340146548.3%9.3%
San Miguel (SMC)164.0128.1106.2-35.2%-17.1%
Emperador (EMP)7.2110.1016.60130.2%64.4%
Converge ICT Solutions (CNVRG)NA14.931.0NA108.1%
Aboitiz Equity Ventures (AEV)51.5047.2543.05-16.4%-8.9%
Jollibee Foods (JFC)216.0195.2201.8-6.6%3.4%
MetroBank (MBT)66.3049.0545.20-31.8%-7.8%
Aboitiz Power (AP)34.2026.5528.00-18.1%5.5%
GT Capital Holdings (GTCAP)840.24585.0540.0-35.7%-7.7%
Metro Pacific Investments (MPI)3.484.283.8510.6%-10.0%
Puregold (PGOLD)39.7541.0041.755.0%1.8%
First Gen (FGEN)24.1528.1528.3017.2%0.5%
Alliance Global Group (AGI)11.6610.6010.30-11.7%-2.8%
LT Group (LTG)11.2513.108.55-24.0%-34.7%
Megaworld (MEG)4.014.082.82-29.7%-30.9%
Robinsons Land (RLC)27.5521.2016.50-40.1%-22.2%
DMCI Holdings (DMC)6.2585.666.310.8%11.5%
Security Bank (SECB)193.12134.0113.2-41.4%-15.5%
Robinsons Retail Holdings (RRHI)80.0065.0051.00-36.3%-21.5%
Bloomberry Resorts (BLOOM)10.7968.115.92-45.2%-27.0%

この表は、Investing.comからデータを拾い、作成しています(一例としてGlobeのデータリンクを張りました)。私の作業ミス、Websiteに格納しているデータが違っていたりと、表のデータに間違いがあるかも知れないことご了承ください。

This table was created by picking up data from Investing.com (I have linked to Globe’s data as an example). Please note that there may be some errors in the data in the table due to my work errors or wrong data stored in the website.

https://www.investing.com/equities/globe-telecom-historical-data

モリンガ(2)/Moringa Oleifera/Marungay

私は、これまで一切農業というものに携わったことがありません。もしも農園を経営するのであれば、フィリピンでのモリンガ栽培は間違いなく選択肢の一つです。オクラ、パパイヤ(青パパイヤ)も候補かも知れません。

I have never been involved in any kind of agriculture before. If I were to run a farm, growing moringa in the Philippines would definitely be an option. Okra and papaya (green papaya) may also be candidates.

モリンガには下記の通り、非常に優れた特質があるので、私の中ではモリンガは圧倒的な第一候補です。

Moringa is by far my first choice because it has very good characteristics as described below.

― 栄養満点 highly nutritious

― 成長が早い fast-growing

― 特別な場所を選ばず、灌漑設備は不要 No special location is required and no irrigation system is needed

― (相対的に)多くの二酸化炭素を吸収 Absorbs (relatively) much carbon dioxide

こうした特質を活かして、アジア、アフリカの熱帯に属する国ではモリンガ栽培を通じたプロジェクトによって、飢餓を救ったり、生活の質を高めることに成功したという記事もありました。

Taking advantage of these characteristics, there were articles about how projects through moringa cultivation have been successful in saving people from starvation and improving the quality of life in tropical countries in Asia and Africa.

フィリピンもモリンガ栽培に適した国です。知らない間に生えているという方が正しいかも知れません。しかしながら、モリンガ自体があまり売られていません。スーパーマーケットでもあまり売れている雰囲気はありません。ティノーラというスープにはモリンガの葉を入れますが、積極的に料理に入れ、食べているようには思えません。すごく勿体ない話だと思います。正直その理由が私には分かりません。

The Philippines is also a good country for moringa cultivation. It may be more accurate to say that it grows without our awareness. However, moringa itself is not sold very often. Even in supermarkets, it does not seem to sell well. Moringa leaves are added to a soup called Chicken Tinola, but I don’t think Filipino actively eat it. I think it’s a pity. To be honest, I don’t know why.

日本では、サプリメントや粉末でモリンガを愛用している人がいるようです。200ℊで4000円とか、かなり良いお値段しています。栄養価等を考えるとそれだけの価値があるように思います。アメリカでもその素晴らしさに注目が集まっているとも聞きます。私は1年前くらいにモリンガの凄さを知りましたから、日本でもケールやモロヘイヤに較べれば知名度は低く、知名度が高くなるのはこれからかも知れません。

In Japan, there are some people who take Moringa as a supplement or powder. It costs around USD40 per 200g. Considering the nutritional value of Moringa, it may be worth the price. I have heard that it is getting a lot of attention in the U.S. as well. I only found out about the greatness of Moringa about a year ago, so it is not as well known in Japan as kale or mulukhiya, and it may become famous in the future.

本日、2袋のモリンガを買いました。1袋28.75ペソ(約60セント)、葉を乾燥させてお茶にしたり、粉末にしてあらゆる料理に振りかけたりと簡単に栄養補給ができます。粉末にするのは私がShopeeで購入した機械では手間がかかりますが、性能の良い機械ならば手間もかからずきめ細かい粉末が作れると思います。

I bought two bags of moringa today, at 28.75 pesos (about USD60 cents) per bag, and it is easy to nourish yourself by drying the leaves and making a tea, or sprinkling the powder on all kinds of food. The machine I bought at Shopee takes a lot of time to make the powder, but I think a better quality machine can make a fine powder with little effort.

Moringa sold at Super Market
Drying Moringa’s leaves
Before milling
After Milling

まずは自分が試してみて効果を確認したいと思います。続編に期待してください。

I would like to try it myself first to see how it works. Please look forward to the next episode.

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%82%B5%E3%83%93%E3%83%8E%E3%82%AD (ワサビの木、Wikipedia)

https://en.wikipedia.org/wiki/Moringa_oleifera (Moringa Oleifera Wikipedia)

マラパスクア島/Malapascua Island

マラパスクア島は、セブの北部にあります。車の渋滞具合にもよると思いますが、セブのマクタン空港から車で約4時間くらい走ると、ボート乗り場に到着します。ボートで約40分くらいするとマラパスクア島に到着します。

Malapascua Island is located in the northern part of Cebu. Depending on how congested the traffic is, it may take about four hours by car from Cebu Mactan Airport to reach the boat terminal. After about a 40-minute boat ride, we can arrive at Malapascua Island.

マラパスクア島はスクーバダイビングをする人にはとても有名です。ほとんどのダイバーはニタリをみるためにマラパスクア島を訪れます。ニタリを観るダイビングは”Monad Shoal”というダイビングスポットですが、色々と独特です。まだ暗闇の朝5時過ぎ(寝坊は絶対に出来ません)にボートに乗り込み、30メートル程度の深さのところでロープに捕まり、正座の姿勢でニタリが来るのを待ちます。

Malapascua Island is very famous among scuba divers. Most divers come to Malapascua Island to see the Thresher Shark. The dive site where you can see them is called “Monad Shoal”, and it is unique in many ways. You get on the boat after 5:00 in the morning when it is still dark (you are never allowed overslept), get caught on a rope at a depth of about 30 meters, and wait in an upright position for thresher sharks to come.

他にもハンマーシャークを求めてのダイビングにもチャレンジしましたが、我々は見れませんでした。深い海の中で光もあまりない中、今か今かと待っているあの興奮はなんとも言えない思い出です。一緒に潜っていたロシア人女性が「見えた、見えた」と大興奮しており、見えなかった我々は大いに敗北感を味わいました。私、未だにハンマーシャークを観たことございません。

We also tried to dive for hammer sharks, but we didn’t see any. The excitement of waiting for the hammer sharks in the deep water with not much light is indescribable. The Russian women who dived with us were so excited and shouting “I saw them, there were,”. We felt so defeated because we couldn’t see it. I have yet to see a hammer shark.

写真はマラパスクア島、ビデオは優雅なニタリの競演

Picture was taken at Malapascua Island and video of elegant thresher sharks

クラブ・パラダイス/Club Paradise

フィリピン観光の魅力と言えば、海の美しさが外せないと思います。本日紹介するクラブ・パラダイスはパラワン島の北に位置するブスアンガ空港からほど近い、Dimaquiat Islandにある高級リゾートです。下の写真をご覧いただけば分かる通り海の美しさは目を見張るものがあります。ブスアンガ空港はコロン島に行く方も使う空港です。また、クラブパラダイスからもコロン島を訪問するツアーに申し込めます。

When it comes to tourism in the Philippines, I think the beauty of the ocean cannot be overlooked. The Club Paradise I’m going to introduce today is a luxury resort located on Dimaquiat Island, not far from Busuanga Airport in the north of Palawan Island. As you can see from the photos below, the beauty of the ocean is stunning. Busuanga Airport is also used by people going to Coron Island. You can also sign up for a tour to visit Coron Island from Club Paradise.

前回の滞在は残念ながら1泊2日の非常に短い滞在となってしまったため、十分に満喫し尽くせなかったと思います。高級リゾートを運営するDiscoveryグループだけあって宿泊施設、レストランは言うまでも無く、アイランドホッピングも、空港との行き帰りも至れり尽くせりで流石だな、と思ったことは覚えています。

Unfortunately, my last stay was very short, only two days and one night, so I think I didn’t fully enjoy stay at Club Paradise. I remember Club Paradise operated by Discovery Group, which manages luxury resorts, was the one of the best in terms of accommodations, restaurants, island hopping, and transportation to and from the airport.

2022年末まで使えるクーポンのようなものを持っているのでコロナ禍が落ち着いたら是非再訪したいです。前回はドローンを買ってすぐだったためか、撮影技術等が未熟だったと思います。次回は、クラブパラダイスの魅力を余すところなく表現できるような写真、動画を撮りたいなと思います。

I have voucher that can be used until the end of 2022, so I would love to revisit when the covid19 pandemic calms down. Last time, I think my drone photography skills were inexperienced, probably because I had just bought it. Next time, I would like to take drone photos and videos that fully express the charms of Club Paradise.

写真、動画を貼っておきます。

I post some photos and videos.

フィリピンの船員さん/Filipino Seamen

Mr. とかMs.ではなく、Dr.やAtty.といった職業を敬称とする場合には、いつも、かっこいいなあと思います。フィリピンには、Capt.という敬称を持っていらっしゃる方が日本人にも少なからずいらっしゃいます。私の友達にも居ます。題名から想像できると思いますが、Captain(船長)の略です。

I always think it’s cool when people use honorifics such as Dr. or Atty. instead of Mr. or Ms.. In the Philippines, there are people who have the honorific “Capt.” including the Japanese. Some of my friends have it. As you can imagine from the title, it stands for Captain.

船員は全世界に約160万人いるそうですが、そのうちの25%、約40万人はフィリピン人です。国籍別では一番多いのがフィリピン人です。日本は資源、食物など海外からの輸入に頼っていますが、重量ベースではほぼその全てを海運によって輸入しています。よって、海運が無ければ日本は成り立たない、海運を支えているフィリピン人が居ないと日本の輸入はストップし、日本は立ちいかないと言えなくも無いです。

It is said that there are about 1.6 million seamen in the world, and 25% of them, or about 400,000, are Filipinos. Filipino seamen is the largest number by nationality. Japan highly depends on imports of resources, food, and other goods from overseas, and in terms of weight, almost all of these are imported by shipping. Therefore, it can be said that without shipping, Japan would not be able to exist, and without the Filipinos seamen who support shipping, Japan also would not be able to exist.

日系の船会社、例えば日本郵船、商船三井、川崎汽船などに限って言えば約7割はフィリピン人船員というデータもあります。船員養成のための学校を設立している会社もあり、日本の海運会社はフィリピンに多くを依拠しているとおもいます。私の友達のCapt.も某日系海運会社からの駐在員です。

In the case of Japanese shipping companies, such as NYK, MOL, and K-Line etc., there is data showing that about 70% of the crew are Filipinos. There are also companies that have established schools to train seamen. I believe that many Japanese shipping companies highly rely on the Philippines. My friend Capt. X is also an expatriate from a Japanese shipping company.

この2,3か月、日本の株式市場で最も勢いのあるのは海運会社じゃないかと思うのですが、フィリピン人船員あってこその好業績であることは間違いありません。

For the past couple of months, I think the shipping companies have been the most active in the Japanese stock market, and there is no doubt that their strong performance is thanks to the Filipino seamen.

日本とフィリピンには色々と深いつながりがありますが、日本の海運を支えているのはフィリピン人であることを皆さんに伝えたいです。

There are many deep connections between Japan and the Philippines. I want to tell everyone that it is the Filipinos who are supporting Japan’s shipping industry.

参考文献は以下の通りです。いずれも興味深い内容ですのでお時間あれば一読ください。The references are as follows, written in Japanese.

https://globe.asahi.com/article/13052064

https://www.jetro.go.jp/biz/areareports/2019/78c5eeab630dc56c.html

マニラからダイビング/Diving from Manila

海の無い岐阜県で生まれ育った私が、まさかダイビングなどというものを経験することになるとは思ってもみませんでした。勿論ダイビングは知っていましたが、限られたお金持ちにしか許されない趣味だと思っていました。世の中、自分のことすら予測できないものでございます。

I was grown up in Gifu Prefecture, where there is no ocean, and I never thought I would experience diving. Of course, I knew about diving, but I thought it was a hobby that only a few rich people were allowed to do. The world is unpredictable, even for my future.

ダイビングを始めたきっかけは、前職損保マニラ営業駐在員時代に仲良くしていたMさんから、「今度A社のT社長とB社のI財務担当役員と一緒にダイビングの免許を取りに行くんだけど、ご一緒しません?」という何気ないお誘いです。A社もB社も超重要お客様だったので、間髪入れずに是非!!と返事をした記憶があります。

The reason I started diving was a simple invitation from Mr. M, a good friend of mine at the time I worked for non-life insurance company in Manila, “I’m going to get my diving license with President T of Company A and Financial Officer I of Company B. Would you like to join us? “. Both Company A and Company B were very important clients, so without a moment’s hesitation, I replied, “Yes, By all means! “

動機は極めて不純だったかも知れませんが、ダイビングを気軽に楽しむことができることはマニラに駐在することの特権だと思っています。だから、多くの方にダイビングをお薦めしています。

My motives may have been impure, but I believe that being able to enjoy diving casually is a privilege of being stationed in Manila. That’s why I recommend diving to many people.

ダイビングはその特性上、ダイビングをした後24時間は飛行機に乗ることが出来ません。よって、飛行機で行く場合には少なくとも2日間はダイビングに費やすことになります。東南アジアの主要都市を考えると、バンコク、ジャカルタ、シンガポール、クアラルンプール、は飛行機を使わない限り、ダイビングスポットに行けないと思います。

Due to the nature of diving, it is not allowed to fly for 24 hours after diving. Therefore, if you go diving by airplane, you will have to spend at least two days. Considering the major cities in Southeast Asia, Bangkok, Jakarta, Singapore, and Kuala Lumpur, you have to fly to get to the dive sites.

一方、マニラは車で2時間程度のアニラオというダイビングスポットがあり、日帰りダイビングが楽しめます。ダイビングスポットとしてもレベルが高く(世界のダイビングスポットを知り尽くしてませんが)、非常に素晴らしいです。

Manila, on the other hand, has a diving spot called Anilao Batangas, about a two-hour drive away from Manila, where you can enjoy one-day diving. It’s a great diving spot, even though I don’t know all the diving spots in the world.

今は自由に往来出来ませんが、ダイビングの免許を取りにフィリピンに来るというのは充分にあり得る選択肢だと思います。実際にかなり多くの方がそうしているように思います。日本人の方がやっているダイブショップもあり、言葉の問題も生じないと思います。

Although it is not possible to come and go freely at this moment, I think it is a great option to come to the Philippines to get a diving license. In fact, I think a lot of people are doing so. There are also dive shop run by Japanese, so I don’t think there will be any language problems.

写真はアニラオで撮った写真です。

Pictures are taken at Anilao/Batangas

プエルト・ガレラ/Puerto Galera

マニラに住んでいるダイバーはバタンガス・アニラオにほぼ100%行っているはずです。私も何本潜ったか記録を付けない不真面目ダイバーですが、半分以上はアニラオでダイビングをしていると思います。

The divers living in Manila/NCR most probably have been to Batangas Anilao. I think I’ve done more than half of my dives in Anilao, even though I don’t keep accurate records of dives I’ve done.

バタンガスから船で1時間程度のところにミンドロ島プエルト・ガレラというダイバーの集まる場所があります。かなり多くの方がプエルト・ガレラに行ってダイビングを楽しんだと思います。勿論、ダイビングをしない人にも楽しめる場所で、私が最初にプエルト・ガレラに行った時にはダイビング目的では無かったと記憶しています。

There is a place where divers gather, Puerto Galera at Mindoro Island, about an hour boat ride from Batangas. I think a lot of divers have been to Puerto Galera and enjoyed diving there. Of course, it is also a place that non-divers can enjoy, and I remember that when I first went to Puerto Galera, it was not for diving.

バンカーボートでサバンビーチが近づいてきて、山肌にへばりつくように建っている宿が見えてくる風景は、何度行っても心躍る風景です。今は分かりませんが、コロナ禍の前は欧米人や中国人、韓国人、日本人などあらゆる観光客を迎え入れていた場所だと思います。

The scenery of Sabang Beach approaching by bunker boat and the lodges nestled into the mountainside made us always excited. I don’t know about now, but before the Covid19 pandemic, there welcomed all kinds of tourists, including Westerners, Chinese, Koreans, Japanese and of course Filipino.

もっと沢山写真を撮っておけばと思いますが、何枚か写真を貼っておきます。

I wish I had taken more pictures, I post some of them.

ASEAN諸国の通信株/Telecommunications stocks in ASEAN countries

さて、本日はASEAN諸国の通信株を紹介したいと思います。コロナ禍の収束はまだ見通せませんが、人間が家の中に居ようが外に出ようが、「通信」の無い生活は今は想像出来ません。株式投資をするうえで、「通信株」は持っていて損はないものでは無いかと考えています。

Today, I would like to introduce the telecommunication stocks of ASEAN countries. It is hard to foresee the end of the Covid19 pandemic. I cannot imagine life without communications now, whether we are inside or outside the house. Therefore when investing in stocks, I think telecommunication stocks are worth owning.

ASEANは10か国からなりますが、今回は以下の通り、6か国の時価総額の一番大きい通信会社を取り上げてみました。通信会社と言っても「固定電話」「携帯電話」「インターネット」「その他金融ビジネス」などビジネスモデルは様々でしょうし、規制や競争環境も様々だと思うのですが、各国通信会社はそれなりの地位を築いているように思います。

ASEAN is made up of 10 countries, and this time I have chosen to focus on the telecom companies with the largest market capitalization in 6 countries as shown below. The telecommunication companies may have various business models such as “fixed-line”, “mobile”, “Internet”, “other financial business”, etc., and the regulatory and competitive environment may also vary, generally speaking, it seems that telecommunication companies in each country have established high position in their own way.

CountryCompany NameMarket Cap.
(USD B)
Market cap Ranking
SingaporeSingtel30.624
IndonesiaTelecom Indonesia23.233
ThailandAdvanced Info Service16.554
MalaysiaAxiata8.329
PhilippinesPLDT5.4711
VietnamFPT Corp.3.7216

フィリピンのPLDTはアヤラ財閥のGlobeとともに、フィリピン通信会社の両巨頭です。ほぼ全ての人が携帯電話を持っていて業種としての成長性が期待できると思います。NTTも2名の取締役を送り込んでいます。配当利回りも高く、魅力的な株だと思って保有しています。ぐんぐん上がって欲しいです。

PLDT in the Philippines, along with Globe of the Ayala conglomerate, are two of the biggest telecom companies in the Philippines. Nearly everyone has a cell phone, and I think the company has good growth potential as an industry. NTT, a Japanese Telecom giant dispatched two directors to PLDT. The dividend yield is high, and I think it is an attractive stock to own. I hope the stock will rise steadily.

フィリピンのゴルフ場/Golf Courses in the Philippines

フィリピンにゴルフ場がいくつあるのか、僕は正確な数を知りません。100くらいはあるのかな、と思います。私はフィリピンに9年以上住んでいますが、これまで行ったことのあるゴルフ場は25くらいなのかな、と思います。(しっかり記録を付けていませんし、真面目に数えたこともありません)

I don’t know exactly how many golf courses there are in the Philippines, but I’d say there are about 100. I’ve been living in the Philippines for more than 9 years and I think I’ve been to about 25 golf courses. (I haven’t kept a good record, nor have I counted seriously)

ゴルフは何となく上流階級がやるスポーツだと思っていて、自分には無縁のものだという考えが強く、初めてゴルフをしたのは35歳を越えていたと思います。今から思えば、もっと早く始めていたら良かったかな、と思います。

I think I was over 35 years old when I played golf for the first time, because I had a feeling that golf was a sport for the upper class and that I had nothing to do with it. In retrospect, it would have been better if I had started earlier.

これまで、日本、フィリピン、タイ、シンガポール、インドネシア、マレーシア、デンマーク、グアムでゴルフをしたと記憶しています。どの国でもゴルフを楽しんだのですが、やはり、今住んでいるフィリピンのゴルフ場は素晴らしいのではないかと思う次第です。何と言っても自然の峡谷を活かしたゴルフ場というのは飽きが来ません。人工的な池やバンカー、速いグリーンによって難易度は何とでもなるのですが、やはり、ゴルフは自然との闘いなのかな、と思います。

I remember that I have played golf in Japan, the Philippines, Thailand, Singapore, Indonesia, Malaysia, Denmark, and Guam. I enjoyed golf in all of these countries, but I still think that the golf course in the Philippines, where I live now, is wonderful. After all, I never get tired of golf courses that utilize natural canyons. Artificial ponds, bunkers, and fast greens can make the course more difficult, but I think golf should be a battle against nature.

下は、最愛のフィリピン・カンルーバンゴルフ場、ドローンで撮った写真です。素晴らしい写真が撮れたと自画自賛です。

Below is a photo of my beloved Canlubang Golf Course in the Philippines, taken with a drone. I’m proud of myself for taking a great picture.

フィリピン株式市場(2)/Philippine Stock Market (2)

前回、株式市場(1)では、フィリピンを代表する株式指数として、30社からなるPSEiの構成銘柄を紹介しました。

In the last issue of Philippines Stock Market (1), I introduced the constituent stocks of the PSEi, which consists of 30 companies, as a representative stock index of the Philippines.

今回、8月16日より2銘柄の入替が発表されました。入替となるのは、新規に追加になる銘柄として、AC Energy Corporationと Converge ICT Solutions Inc. 除外される銘柄は、Emperador Inc.とDMCI Holdings Inc.です。

This time, two stocks were announced to be replaced from August 16. The stocks to be replaced are AC Energy Corporation and Converge ICT Solutions Inc. The stocks to be excluded are Emperador Inc. and DMCI Holdings Inc.

年度で構成銘柄を見直していることはPSEiを活性化するためにも非常に有効なことだと思います。特に、新規に加わるConverge ICT Solutions Inc.は、通信を支える光ファイバーネットワークを構築する企業ですからPSEiの中でもユニークな存在になると思います。すでに大きく上昇していますが、これを機にさらに買われるのでは無いかと思います。

I think that reviewing annually the constituent stocks is a very effective way to revitalize the PSEi. In particular, I think that newcomer Converge ICT Solutions Inc. will be unique in the PSEi because it is a company that builds fiber-optic networks that support telecommunications. It has already risen significantly, but I think this will be an opportunity to buy it further.

8月16日以降のPSEi30銘柄は以下の通りです。新たに追加になる銘柄は下段に加えています。

The following is a list of the 30 PSEi stocks since August 16. Newly added stocks are added to the bottom row.

Company Name(Ticker)SectorMarket Cap.52H52LLatest
SM Investments Corp. (SM)Holding Firms1,151,5811,100810.0910.5
SM Prime Holdings, Inc. (SMPH)Real Estate947,23841.9527.6531.45
Ayala Land, Inc. (ALI)Real Estate517,11942.1026.5032.70
BDO Unibank, Inc. (BDO)Banks465,685118.185.0102.0
Ayala Corp. (AC)Holding Firms447,730870685730
JG Summit Holdings, Inc. (JGS)Holding Firms436,21775.9047.9056.00
Bank of the Philippine Islands (BPI)Banks376,39492.0061.0080.50
International container Terminal Services, Inc. (ICT)Transportation & Logistics326,700167.891.55155.5
Manila Electric Company (MER)Energy & Utilities300,935315.0255.2265.0
Universal Robina Corp. (URC)Food & Beverages292,051160.9118.3126.7
San Miguel Corp. (SMC)Holding Firms268,773142.996.0104.0
PLDT (TEL)Telecommunications268,3411,4871,1951,225
Globe Telecom, Inc. (GLO)Telecommunications254,8112,2001,7961,860
Aboitiz Equity Ventures, Inc. (AEV)Energy & Utilities222,39351.6034.0037.60
Jollibee Foods Corp. (JFC)Food & Beverages218,461223.8126.1190.0
Metropolitan Bank & Trust Company (MBT)Banks200,35952.2033.0543.00
Aboitiz Power Corp. (AP)Energy & Utilities176,60628.6020.5023.20
GT Capital Holdings, Inc. (GTCAP)Holding Firms121,205673.5375.2543.5
Puregold Price Club Inc. (PGOLD)Commerce115,91054.0031.2040.30
Metro Pacific Investments Corp. (MPI)Holding Firms110,3774.582.973.50
LT Group, Inc. (LTG)Holding Firms105,83315.507.119.77
First Gen Corp. (FGEN)Energy & Utilities105,56533.7022.5029.00
Alliance Global Group, Inc. (AGI)Holding Firms96,68611.505.4410.16
Megaworld Corp. (MEG)Real Estate91,4484.302.602.77
Robinsons Land Corp. (RLC)Real Estate85,59423.2513.5016.10
Security Bank Corp. (SECB)Banks82,889149.587.1110.0
Robinsons Retail Holdings, Inc. (RRHI)Commerce82,80770.1048.5053.70
Robinsons Retail Holdings, Inc. (RRHI)Commerce82,80770.1048.5053.70
Bloomberry Resorts Corp. (BLOOM)Casinos & Gaming64,3788.955.685.68
Stock price and Market Cap. are as of July 31, 2021
Company Name(Ticker)SectorMarket Cap.52H52LLatest
AC Energy Corp. (ACEN)Energy & Utilities334,09311.282.619.15
Converge ICT Solutions, Inc. (CNVRG)Information Technology179,87827.1013.2026.65
Stock price and Market Cap. are as of August 7, 2021

モリンガ/Moringa

フィリピンには栄養価が高く、かつ、安く買える野菜が沢山あります。オクラ、ゴーヤ、青パパイヤ、空心菜などなど。多分、私が知らないだけで他にも沢山あるんだと思います。

In the Philippines, there are many vegetables that are nutritious and cheap to buy. Okra, bitter gourd, green papaya, kang kong, and so on. Maybe there are many more that I just don’t know about.

モリンガはその一つだと思います。奇跡の木、とか、クレオパトラがモリンガの種から採った油を愛用していた、とかその栄養価や効用に関する情報がウェブサイトにはかなりあります。

I think moringa is one of them. There is a lot of information on the web about the nutritional value and benefits of moringa, such as “miracle tree” and “Cleopatra loved the oil from moringa seeds”.

モリンガはフィリピンではMalunggayと呼ばれています。ティノーラというスープに使われることはありますが、その他、それほど使用頻度が高いとは思えません。その栄養価の高さと値段の安さを考えれば、もっと頻度高く料理に使われても良いように思います。

Moringa is known as Malunggay in the Philippines. It is used in a soup called Tinola, but I don’t think it is used that often. Considering its high nutritional value and low price, I think it should be used more often in cooking.

写真はモリンガの葉を乾かしているところです。これだけでも60円くらいのものですから安いものだと思います。お茶にしても良し、細かくして料理に振りかけても良しです。

The photo shows the moringa leaves being dried. These alone cost about 60 yen, so I think they are inexpensive. It can be made into a tea, or finely chopped and sprinkled on food.

この写真は、青パパイヤの千切りにモリンガの粉末をかけたものです。栄養価としては最高だと思います。モリンガはやや苦いですが強いものでは無いのでパスタなど色々な料理に使えるのでは無いかと思います。

This picture shows shredded green papaya with moringa powder. I think it has the best nutritional value. Moringa is a little bitter, but not strong, so I think it can be used in many dishes, including pasta.