フィリピン株式市場2021年10月末/Philippine Stock Market as of Oct. 2021

stock exchange board
Photo by Pixabay on Pexels.com

月末にはフィリピン株式市場の株価推移を記録しています。ほとんどの人には興味が無いと思いますが、データを蓄積することには意味があります。アメリカ株等市場が大きければデータが容易に取れますが、フィリピン株式市場はなかなかそうはいきません。

At the end of each month, I record the stock price movements of the Philippine stock market. Most of you may not be interested in this, but it is meaningful to accumulate data. If the market is large, such as the U.S. stock market, it is easy to get historical records, but it is not so easy for the Philippine stock market.

9月末の株価に対して10%以上上昇した銘柄は緑で、10%以上下落した銘柄はオレンジでハイライトしています。7銘柄が10%以上上昇しています。銀行、ファーストフード、カジノは、コロナ禍が落ち着きを取り戻しつつあること、その期待で上昇したものと思われます。GT Capital Holdingsはピンと来ないかも知れませんが、フィリピンでのトヨタ(Toyota Motor Philippines)の51%株主です。コロナ禍で大きく落ち込んだ車の売り上げが回復することを期待している可能性もありますね。

Stocks that rose more than 10% over the end of September are highlighted in green and those that fell more than 10% are highlighted in orange. 7 stocks rose more than 10%. Banks, fast food, and casinos probably rose on the expectation that the Covid19 pandemic is settling down. GT Capital Holdings may not sound familiar. In fact, GT Capital Holdings is a 51% shareholder of Toyota Motor Philippines. It is possible that they are expecting a recovery in car sales after the Covid19 pandemic.

一方、下がっている2銘柄はこれまで急ピッチで上げてきた反動、利益確定の売却が下落の要因と思われます。特に悪い材料が出て売られたという話は聞いていません。

On the other hand, the two stocks that have fallen seem to be a reaction to the rapid rise in prices and profit-taking. I haven’t heard of any particular bad news that caused them to sell off.

ここには、現在のPSEiを構成する30銘柄と2021年8月に除外された2銘柄の計32銘柄を掲載していますが、不動産、銀行といった銘柄が多く、医薬品、バイオ、ITといった銘柄は多くありません。コロナ禍前の2019年末の株価水準に遠く及ばない銘柄が少なく無いのはそうした「現在の流れとは違う」会社が多いことに起因するんだろうと思います。

There are 32 stocks listed here, including the 30 stocks that make up the current PSEi and the two stocks that were excluded in August 2021. Many of them are in the real estate and banking sectors, not in the pharmaceuticals, biotechnology, and IT sectors. I think the reason why many of the stocks are far from the stock price level at the end of 2019, when before Covid19 pandemic. There are many companies that are “different from the current trend”.

2021年も残り2か月と少々。11月はどんな展開が待っているんでしょうか。中国の恒大など不安要素もありますが、株価上昇を期待しています。まずは、コロナ禍が収束し、経済活動が活況を帯びて欲しいと思います。と、同時に時代の流れに即した元気な企業がフィリピンにも多く現れることに期待します。

With only a couple of months left in 2021, I wonder what November will bring. Although there are some uncertainties, such as Evergrande Group in China, I am hoping for a rise in stock prices. First of all, I hope that the Covid19 pandemic will be resolved and economic activities will be brisk. At the same time, I hope that many energetic companies will emerge in the Philippines that can keep up with the current trends.

免責事項/Disclaimers

上記のデータは筆者がPSE Edgeから各銘柄手作業でデータ作成しております。間違いが生じている可能性があります。正確性につき何の保証もございません。

The above data was created manually by the author from PSE Edge. There is a possibility of errors. No guarantee of accuracy is given.

カモテス諸島/Camotes Islands

セブ島にはあまり行く機会が無く、2020年3月を最後に行ってません。2019年も1度しか行ってないと思います。それゆえ、セブ島に行くとついつい色々なところに行きたくなります。

I don’t get to go to Cebu very often, and haven’t been there since March 2020, and I think only once in 2019. Therefore, whenever I go to Cebu, I always want to go to various places.

セブ島の面積は4,468Km2ということですから、ほぼ京都府とか山梨県の面積と同じくらいということになります(イメージしづらいかも知れませんが)。南北に細長く、セブ島沿岸には色々なリゾート地があります。

Cebu Island has an area of 4,468 km2, which is about the same as the area of Kyoto Prefecture or Yamanashi Prefecture (although it may be hard to imagine). It is long and narrow from north to south, and there are various resorts along the coast of Cebu.

空港のあるマクタン島にはシャングリラなど一流のリゾートホテルがあります。一度セブ島の北部からアクセスするマラパスクア島についてブログで紹介しましたが、他にもジンベイザメで有名なオスロブ(私は行ったことありません)や、鰯の群れで有名なモアルボアル(2020年に訪問済)など、観光資源には事欠かない恵まれた島だと思います。

Mactan Island, where the airport is located, has first-class resort hotels such as Shangri-la. I once blogged about Malapascua Island, which is accessible from the northern part of Cebu, but I think it is an island blessed with no shortage of other tourist resources, such as Oslob, famous for whale sharks (I have never been there), and Moalboal, famous for its schools of sardines (visited in 2020).

勿論セブ島そのものも色々と見どころはあります。ビジネス街や大きなショッピングモールもあります。日本人や韓国人の英語留学はセブ島が一番多いのではないでしょうか。セブ島には日本の若い方を多くお見掛けしたと思うのですが、留学生だと思います。

Of course, there are many things to see and do on Cebu Island itself. There are business districts and large shopping malls. I think Cebu is the most popular place for Japanese and Koreans to study English. I think I saw a lot of young Japanese people in Cebu, I think they were foreign students.

さて、本日はセブ島とレイテの中間に浮かぶカモテス諸島を紹介します。日帰りで超駆け足だったので、行った、ということしか無いのですが、なかなか日本人は行かない場所かと思います。

Today, I would like to introduce the Camotes Islands, which are located between Cebu and Leyte. It was a one-day trip, so all I can say is that I went there. I think it’s a place that Japanese people don’t visit very often.

カモテス諸島には行くには複数の行き方があるようですが、最も一般的なのは、ダナオ経由だと思います。ホテルからセブ島を北上し、ダナオというフェリー乗り場までタクシーで1時間くらい走ります。ダナオからはこれ以上ゆっくり進む船があるのだろうか、というようなフェリーで約1時間半かけてカモテス諸島のPacijan Islandに到着します。船は1日に4往復しか走っていないようで、その日のうちに飛行機に乗らなきゃいけないので、帰りの船のチケットをまず買いました。島の移動手段はバイク。バイクの後ろにまたがって、島を案内してもらいました。

There are multiple ways to get to Camotes Islands, I think the most common is via Danao. From the hotel, I took a taxi to north on Cebu Island for about an hour to a ferry port. From Danao ferry port, it takes about an hour and a half to arrive at Pacijan Island in the Camotes Islands by a ferry that makes me wonder if there are any boats that go any slower. The ferry seems to run only four round trips a day, and I had to catch a flight that day, so I bought a ticket for the return boat first. The way to get around the island is by motorcycle. I rode on the back of a motorcycle and were guided around the island.

「ゆっくり走ってくれ」と言ってもすぐに高速走行されて怖い思いをしましたが、Pacijan Islandと橋で繋がっているPoro Islandまで行き、これ以上なくのどかな風景を楽しみました。フィリピンにはレベルの高い観光資源が沢山あると思います。しかしながらアクセスがあまり良くないからスポットが当たらない場所が多いように思います。アクセスが良くなって観光客が押し寄せると一時期のボラカイのように海が汚れてしまったりするのかも知れません。カモテス諸島はそんなことを思わせる島でした。

Even though I told the driver to “drive slowly”, he soon drove so fast that it was scary, but I made it to Poro Island, which is connected to Pacijan Island by a bridge, and enjoyed the most peaceful scenery. I think there are a lot of high quality tourist resources in the Philippines. However, I think there are many places that do not get the spotlight because access is not very good. As accessibility improves and tourists flock to the islands, the sea may become polluted like Boracay at one time. The Camotes Islands made me think of such things.

セブの中心地からはタクシーでフェリー乗り場まで行きましたが、フェリー乗り場からせぶの中心地に向かっているタクシーはありませんでした。車をチャーターしようか、とも思いましたが、ま、いいか、とジプニーというフィリピンの庶民の足を使ってセブの中心地まで戻りました。

From the center of Cebu, I took a cab to the ferry terminal, but there were no cabs going from the ferry terminal to the center of Cebu. I thought about chartering a car, but I decided to go back to the center of Cebu using a jeepney, which is used by ordinary people in the Philippines.

こういうこと全てが楽しかった。ビール呑みながらのんびり本でも読みながら過ごしたい気分になる島でした。

All of these things were fun. It was the kind of island where I want to spend my time drinking beer and reading a book.

Club Paradise/Green Destinations Top100

8月12日のブログで取り上げた「クラブパラダイス」が、2021 Green Destinations Top 100という賞を獲得したとのこと。おめでとうございます。一度訪問させていただいた人間として、フィリピンに住む人間としても嬉しい誇らしい限り。クラブパラダイスはフィリピンのパラワン島の北東に位置する1島リゾートです。下のブログも参考にしてください。私も間違いなく再訪します。

“Club Paradise”, which I wrote about in my blog on August 12, has won the 2021 Green Destinations Top 100 award. Congratulations! As a guest of Club Paradise before and a person living in the Philippines, I’m happy and proud. Club Paradise is a one-island resort located in the northeast of Palawan Island in the Philippines. Please refer to the blog below. I will definitely revisit.

クラブ・パラダイス/Club Paradise – Freer than Bird/鳥よりも自由

この賞は、オランダにある”Green Destination”という非営利団体が毎年100の環境保全などに優れたプロジェクトに授与している賞です。フィリピンからは「クラブパラダイス」が唯一の受賞。クラブパラダイスは自分たちのリゾートから出ている色々な種類のゴミを再利用する(※)とともに、ゴミが出ないようにリゾートの仕組みを変化させた(※※)ことが評価され、受賞に至りました。より詳細かつ正確な情報は下のリンクをご参照ください。

(※)食品を肥料として再利用するなど。プラスティック、ガラス、木材などのゴミは建設資材などとして再利用するなど。

(※※)小分けのシャンプー等を詰め替え用の大きなボトルに変更、ペットボトルでの水の提供を紙コップでの提供へと変更するなど。

This award is given by the Green Destination, a non-profit organization in the Netherlands, to 100 projects each year that are outstanding in environmental conservation. Club Paradise is the only project from the Philippines to receive this award. Club Paradise won the award for its efforts to recycle various types of trash from its resort(*), as well as for changing the structure of the resort to prevent trash from being generated(**). For more detailed and accurate information, please refer to the link below.

(*)Reuse food as fertilizer, etc. Reuse plastic, glass, wood, and other waste as construction materials, etc.

(**)Change small portions of shampoo to large refillable bottles etc, change from providing water in PET bottles to paper cups, etc.

Club-Paradise-Palawan-Philippines-Paradise-in-Palawan-Philippines-Turning-Waste-to-Wonderful..pdf (greendestinations.org)

この賞がどのほど権威のあるものか私は分かっていません。が、こうした素晴らしい取り組みを知るきっかけになったことは良いことです。ゴミを減らすことが良いことだとみんな知っています。ただ、それが簡単でないことも事実です。地球環境を少しでも良く保ちたいという思う人を応援したいです。多分ですが、クラブパラダイス以外のDiscovery Resorts and Hotelsも同様の精神で環境に優しい経営をしているんだと思います。クラブパラダイス以外にもボラカイ、サマールのリゾートやマカティ、オルティガスといった都心の宿泊施設もあるようなので下記リンクを参照ください。Discovery Primea Makatiは家からも近く、レストランは利用しています。

I don’t know how prestigious this award is, but it’s good to know about these great efforts. We all know that reducing waste is a good thing. However, it is not easy to do. I want to support people who want to keep the global environment as good as possible. Probably, other than Club Paradise, Discovery Resorts and Hotels are also running their business in the same spirit of being environmentally friendly. In addition to Club Paradise, there are other resorts in Boracay and Samar, and accommodations in the city center such as Makati and Ortigas. Discovery Primea Makati is close to my residence and I use restaurants there.

Resorts and Hotels in the Philippines | Discovery Resorts and Hotels (discoveryhotels-resorts.com)

2021 Green Destinations Top 100には、日本から世界最多の12のプロジェクトが選ばれています。「長良川流域」も選ばれており、岐阜県出身の私としては非常に嬉しいです。ただ、何とも情けないことに一度も長良川の鵜飼を見ていません。岐阜県出身者としてこれは観ておかねばなりませんね。

Twelve projects from Japan, the largest number in the world, have been selected for the 2021 Green Destinations Top 100. As a native of Gifu Prefecture, I am very happy that the “Nagara River Basin” was selected. To my shame, I have never seen a cormorant fishing(Ukai) in Nagara River. As a native of Gifu Prefecture, I have to see it.

100のプロジェクトの一覧は下記リンクをご参照ください。こうした活動(表彰にならなかったもの含め)が地球環境の維持改善などにつながると良いです。また、自分の眼で確かめるためにも早くコロナ禍が収束して自由に安心して行きたいところに行けるようになると良いです。

For a list of the 100 projects, please refer to the link below. I hope that these activities (including those that did not win awards) will lead to the maintenance and improvement of the global environment. I also hope that the Covid19 pandemic will be resolved soon so that we can go where we want to go freely and safely to see for ourselves.

Top 100 Destinations – Green Destinations

ギマラス島/Guimaras Island

今回はイロイロからほど近いギマラス島を紹介。イロイロの港からバンカーボートで移動。ひっきりなしに船が行き来していて、イロイロとギマラス島の結びつきの強さが分かる。船の値段は忘れたが、無視できるような安さだったと記憶。15分とか20分で島に到着。

This time I will introduce Guimaras Island, close to Iloilo. I took a bunker boat from the port of Iloilo. Boats were constantly coming and going, showing the strong connection between Iloilo and Guimaras Island. I don’t remember the price of the boat, but I think it was negligible. 15 or 20 minutes to the island.

ギマラス島はマンゴーが有名で、”Mango Capital of the Philippines”と呼ばれている。確かに島には多くのマンゴーの木があり、白い袋を被せるなど、手間暇かけてマンゴーを栽培している光景あり。お土産売り場はドライマンゴーとかマンゴーに関するものが沢山。

Guimaras Island is famous for its mangoes and is called the “Mango Capital of the Philippines”. Indeed, there are a lot of mango trees on the island, and you can see the mangoes being covered with white bags. The souvenir shops are full of dried mangoes and other mango-related items.

ギマラス島内にはタクシーなんて言うものは走ってない。ジプニー、トライシクルというバイクに人を載せる補助輪を付けたものが主流。バイクの後ろにまたがるよりは安全かなあ、と言う感じ。日本ではお目にかかれない乗り物。フィリピンではタクシーが走っている地域は相当な都会。タクシーが無い地域では、ジプニーやトライシクルが庶民の足として活躍。例えば、マニラ周辺も車で1時間も走ればタクシーが走っている地域では無くなるイメージ。

There are no taxies on Guimaras Island. Jeepneys and tricycles, which are motorcycles with auxiliary wheels for carrying people, are the mainstream. Tricycles maybe safer than riding on the back of a motorcycle. This is a vehicle that you won’t see in Japan. In the Philippines, areas where taxies are available are quite urban. In areas where there are no cabs, jeepneys and tricycles are used as a means of transportation for the common people. For example, if you drive around Manila for an hour, you won’t find a cab in the area.

ギマラス島のマングローブも素晴らしい。私が泊まったホテル”Villa Igang“は、もマングローブ林の近くにあり、豊かなマングローブ林を散歩できたりします。ホテルに行くまでに入場料を取られるのですが、大規模な公園にしたかったように思う。ほとんどの施設は朽ちてしまっており、その計画は上手く行かなかった模様。

The mangroves on Guimaras Island are also wonderful. “Villa Igang” the hotel I stayed at is also located near a mangrove forest, and you can take a walk through the lush mangrove forest. They charge an entrance fee to get to the hotel. I think they wanted to make it a large park. That plan didn’t seem to work out as most of the facilities are in decay.

フィリピンでは、海沿いの観光地ではアイランドホッピングがどこでも楽しめるみたい。私がギマラス島に行った時には波が高く、アイランドホッピングは短時間しか楽しめなかった。次回は存分に楽しみたい。ギマラス島はリアス式海岸のように海岸線が複雑に込み入った形状になっている部分が多いように思う。

In the Philippines, it seems that island hopping can be enjoyed anywhere in the tourist areas along the sea. When I went to Guimaras Island, the waves were so high that I could only enjoy island hopping for a short time. I would like to enjoy it to the fullest next time. The coastline of Guimaras Island is like a rias coast, with many intricate shapes.

一度もギマラス島をじっくり観光したことが無いので、一度島をゆっくり巡りたい。道路は整備されているので、サイクリングも楽しみたい。マンゴーのシーズンに訪問してないのでマンゴーすら食べてない。

I’ve never taken the time to visit Guimaras Island, so I’d like to take my time touring the island. The roads are well maintained, so I would like to enjoy cycling. I haven’t even eaten a mango since I didn’t visit during the mango season. I have to eat mangoes next time.

早く普通に島巡りが楽しめる状況に戻って欲しい。再訪確実のギマラス島。

I hope things will return to normal soon so we can enjoy travel. Guimaras Island is sure to be revisited.

イロイロ/Iloilo

今回は、フィリピンのイロイロという都市を紹介したい。あまり知名度が高く無いかも知れないが以下の通り魅力的な都市。セブと同じビサヤ諸島(※)に属し、パナイ島にあるフィリピン主要都市。地図の通りセブからも近い。

This time, I would like to introduce the city of Iloilo in the Philippines. It may not be very well known, but it is an attractive city as follows. Iloilo is a major city in the Philippines located on the island of Panay, belonging to the Visayas (*) like Cebu. As you can see on the map, it is close to Cebu.

※フィリピンの地域区分は「ルソン島」「ビサヤ諸島」「ミンダナオ島」の3区分に分けるのが大区分。17地方、81州と細かくなっていく。因みにイロイロは17地方区分「Western Visayas (Region Ⅵ)」の地方都。

(*) Philippines consists of ”Luzon” “Visayas” and “Mindanao”, and also divided into 17 regions and 81 provinces. Iloilo is the capital of Western Visayas (Region VI).

歴史的には、スペインによる植民地化の前から栄えており、砂糖、ココナツ、バナナ、マンゴーといった農産物の重要拠点。歴史を感じさせる立派な教会や建物もある。港に近い中華街にも雰囲気がある。

Historically, it flourished before the Spanish colonization and is an important center for agricultural products such as sugar, coconuts, bananas, and mangoes. There are some fine churches and buildings that remind us of the history. The Chinatown near the port also has an atmosphere.

イロイロには立派な国際空港があり、JICAや日本のゼネコンが建設に携わったと聞く。残念ながら日本からの直行便は無いので、マニラからアクセスとなる。空港から市街への道路も整備されている。道路沿いには大きなショッピングセンターも。2015年にフィリピンがホストを務めたAPECではイロイロのConvention Centerにて主要会議を一部行ったが、その開催が空港や道路の整備に大きく影響したと思う。

Iloilo has a magnificent international airport, and I heard that JICA and Japanese general contractors were involved in its construction. Unfortunately, there are no direct flights from Japan, so you have to get there from Manila. The road from the airport to the city is wonderful. The Philippines hosted APEC in 2015, and some of the major meetings were held at the Convention Center in Iloilo, which I think had a big impact on the development of the airport and roads.

イロイロは、Andrew Tan氏率いるMegaworldが開発を行っている。コンベンションセンター周辺には大規模な商業施設があり、まだまだ開発途上。写真のとおり、この一帯は別世界。びっくりしました。

Iloilo is being developed by Megaworld, led by Andrew Tan. The area around the convention center is still under development with large scale commercial facilities. As you can see in the picture, this whole area is a different world. Amazing.

大学も多く、BPO(Business Process Outsource)が盛んになりそうだ。BPOはフィリピンの一大産業となっており、誰もが知っているグローバル企業の事務処理拠点やコールセンターがフィリピンに多く存在する。人件費の安さ、英語力を活かしたフィリピンの重要第三次産業。

There are many universities in Iloilo, and BPO (Business Process Outsource) is likely to flourish. BPO has become a major industry in the Philippines, and many of the administrative processing bases and call centers of well known global companies exist in the Philippines. It is an important industry in the Philippines, taking advantage of low labor costs and English language skills.

旧市街はフィリピンの歴史ある都市といった感じで人混みはあるものの、何となくのんびりした雰囲気。イロイロの別名を「愛の街」と呼ぶそうで、私の職場のイロイロ出身者もイロイロ出身であることをすごく誇りに思っていたことを思い出す。住みやすい街NO1に選ばれたこともあるようだ。治安も良いらしい。セブが語学留学では有名だが、イロイロにも語学留学する日本人が増えているらしい。勿論、コロナ禍で今はどこもダメでしょうが。

The old town was like a historic city in the Philippines, crowded but somehow relaxed. Iloilo is also known as the “City of Love,” and I remember that a colleague from Iloilo was very proud to be from Iloilo. I heard that Iloilo was once chosen as the No. 1 city to live in. I heard that the city is also very safe. Cebu is famous for English language study for Japanese, but it seems that more and more Japanese are coming to Iloilo for English language study. Of course, now is very difficult for them to come to the Philippines due to Covid19 pandemic.

私は2度しか行ってないが、住んでみたい都市の候補。外国人は土地が買えない規制があるため、コンドミニアムに住むことを中心に考える必要があるが、コンドミニアムが少ないためか、かなり価格が高いことが気になる。土地付きの住宅を安く借りられればその方が良いかも知れない。

I have only been there twice, but it is a candidate for a city I would like to live in. Since there are restrictions on foreigners not being able to buy land, I need to focus on living in a condominium, I am concerned that the prices are quite high, probably because there are so few condos. If I can rent a house with land at a reasonable price, that might be a better option.

次回はイロイロから少し足を伸ばして、ギマラス島を紹介。

Next time, I will introduce Guimaras Island close to Iloilo cily.

セブとボホール/Cebu & Bohol

フィリピンには合計9年半住んでいる。2008年7月~2013年7月の5年間、2017年4月~現在に至るまで。一度だけ両親がフィリピンを訪ねてきてくれた。明確に覚えていないが、多分2011年とかじゃなかったかな。と、いうことはすでに10年前。マニラだけではやはりフィリピンの魅力を伝えられない、と思った私は、セブにも行き、さらに近くのボホール島も訪問した。

I’ve lived in the Philippines for a total of nine and a half years: five years from July 2008 to July 2013, and from April 2017 to the present. My parents came to visit me in the Philippines only once. I don’t remember for sure, but it was probably in 2011 or something. So that was already 10 years ago. I thought that Manila alone was not enough to convey the charm of the Philippines, so I went to Cebu and also visited the nearby island of Bohol.

マニラからセブまでは約1時間のフライト。午後のフライトだったと記憶している。セブの空港はセブ島にあると思っているかもしれないが、正確にはマクタン島にある。よってMactan-Cebu International Airportというのが正確名称。

It was about an hour flight from Manila to Cebu. I remember it was an afternoon flight. You may think that the airport in Cebu is located on Cebu Island, but it is actually located on Mactan Island. Therefore, Mactan-Cebu International Airport is the correct name.

リゾートはホテルが重要だと思った私には、マクタン・シャングリラが魅力的に思えた。両親と私の3人なので、2部屋借りる選択もあったが、スウィートを借りて3人で泊まることとした。

I thought the hotel was important for a resort, so the Mactan Shangri-la seemed attractive to me. Since there were three of us, my parents and I had the option of renting two rooms, but I decided to rent a suite and stay together.

空港に到着し、シャングリラの車を探す。恭しくお迎えがあり、ホテルに到着。本館の部屋を予約をしていたが、別館に向かうので間違いかな、と思ったが、ホテルの粋な計らいでアップグレードであった。こういうサプライズは私のマクタン・シャングリラに対する印象を大いにアップさせる。ありがとうマクタン・シャングリラ!!

Arrived at the airport and looked for the Shangri-La car. We were greeted reverently and arrived at the hotel. I had booked a room in the main building, but I thought it might be a mistake since I was headed to the annex, but the hotel was kind enough to upgrade us. Surprises like this greatly improve my impression of Mactan Shangri-La. Thank you Mactan Shangri-la!!

その日はホテル内をとぼとぼ歩いたりとゆったり過ごす。街にもいかず、食事もホテル内で済ませた。フィリピンの方は歌の上手い方が本当に多く、音楽(まさに音を楽しむ)ことにかけては素晴らしいのだが、こういう一流ホテルに来ている歌手やバンドはやはりレベル高く、両親も大いに楽しんでくれたと思う。

We spent the day leisurely walking around the hotel. We didn’t go to the city and had meals in the hotel. Many Filipinos are really good singers, and they are wonderful when it comes to music, the singers and bands that come to such a prestigious hotel are of a high level, and I think my parents enjoyed it a lot.

そんな感じで一日目終了。

That’s how day one ended.

2日目はボホール島へ。ボホール島へはホテルからセブ島の乗船場へ車で移動。そこからジェット船のようなもので約1時間でボホール島に到着した記憶あり。ボホールでは車を手配し、ターシャ(小型のサル)とチョコレートヒルを観光。少し車で島内に入ってしまえば、そこはフィリピンののどかな風景。

Day 2, we went to Bohol Island. To get to Bohol Island, we used a car from hotel to the boarding point on Cebu Island. I remember arriving at Bohol Island in about an hour by jet boat from there. In Bohol, we arranged for a car to take us to see Tasha (a small monkey) and Chocolate Hill. Once we get into the island by car, it’s a peaceful Philippine landscape.

少し走ったらターシャを観察できる保護区域に到着。兎に角繊細な動物なのでフラッシュは厳禁。動き回ることは無いですが、なかなか良い写真が撮れませんでした。どうしてボホール島にしか生息していないのか、など謎が多し。

After a short drive, we arrived at a protected area where we could observe Tasha. They are very sensitive animals, so flash is strictly prohibited. They don’t move around much, but it was hard to take a good picture of them. There are many mysteries as to why they are only found in Bohol.

ロボック川クルーズ(昼食付)というのも有名な観光なんだが、特に我々は参加せず。食事を取った後はチョコレートヒルズへ。今から思えばロボック川クルーズ行けば良かった。時間が無かったのかな。

The Loboc River Cruise with lunch is another famous sightseeing activity, but we didn’t take part in it. After eating, we went to the Chocolate Hills. In hindsight, we should have taken the Loboc River Cruise. I guess we didn’t have time.

チョコレートヒルズは高さ40~120Mの小さな丘が林立。丘の草が枯れ、茶色になると、それがチョコレートのように見えるからチョコレートヒルズ、という名前になっていると。我々が訪れた時は緑色、抹茶チョコレートということかな。形成については現在も解明されていないようで、ボホール島に神秘が一杯。

The Chocolate Hills are a forest of small hills ranging from 40 to 120 meters in height. When the grass on the hills withers and turns brown, it looks like chocolate, hence the name Chocolate Hills. When we visited, the hills were green, which means maccha chocolate. The formation of the hills is still unknown, and Bohol Island is full of mysteries.

僕らは行きませんでしたが、ボホール島は有名なビーチあり。パングラオ島にはアロナビーチがあり、世界レベルのリゾートホテル多し。ダイビングスポットも近い。バリカサグは有名(行ったこと無い。行きたい)。

We didn’t go there, but Bohol Island has some famous beaches. Panglao Island has Alona Beach and many world-class resort hotels. Diving spots are also nearby. Balicasag is famous place where I’ve never been there and want to go.

車を借り切ってのボホール探検を終え、再び船でセブ島へ。行きはホテルから乗船場まで簡単にタクシーを用意できましたが、帰りは下船場からホテルまでのタクシー手配に手こずった。今だったらGlabで呼べば良いのだろうが、すごく苦労しながらタクシーを拾ってホテルへ。ホテルで食事してボホール旅行が終了。

After exploring Bohol with a rented car, we took a boat back to Cebu Island. On the way there, I could easily get a cab from hotel to the boarding point, but on the way back, we had a hard time arranging a cab from the disembarkation point to hotel. We had dinner at the hotel and that was the end of our trip to Bohol.

その次の日はホテルのプライベートビーチでシュノーケリングしたり、でチェックアウト。マクタン・シャングリラお薦め。多分、その当時は日本人旅行者も多かったと思う。

The next day, we went snorkeling at the hotel’s private beach and checked out. I highly recommend the Mactan Shangri-la. I think there were a lot of Japanese tourists at that time.

カミギン島/Camiguin Island

私がフィリピンでの駐在員になったのは2008年7月です。2013年7月まで5年間駐在を続け、その後東京に戻り、約4年後の2017年3月末に日本の会社を辞めて2017年4月からは別のフィリピンの会社で働き今に至っています。合計するとフィリピンには9年強居ます。

I became an expatriate in the Philippines in July 2008, and continued for five years until July 2013. After which, I returned to Tokyo and quit my job in Japan about four years later at the end of March 2017. I started to work for another company in the Philippines from April 2017. In total, I have been in the Philippines for a little over 9 years.

カミギン島は名前だけは良く知っていて、いつか行きたいなあ、と思いながらもなかなかその機会が無く、2018年3月にその機会が訪れました。マニラからは直行便が飛んでおらず、セブ経由でカミギン島にアクセスします。今はコロナ禍で旅行という訳に行きませんが、直行便が飛ぶようになると飛躍的に観光客が増えるのかな、と思います。

I knew the name of Camiguin Island well, and I wanted to go there someday. However I didn’t have a chance to do so, and the opportunity came in March 2018. There are no direct flights from Manila, so we have to go through Cebu to get to Camiguin Island. It’s not realistic to travel there now because of the Covid19 pandemic, but after the pandemic, I’m sure the number of tourists will increase dramatically when direct flights start flying.

山が個性的な形をしています。海も抜群に綺麗です。ダイビングスポットとしてはそこまで高い評価では無いのかな、と思いますがそれはフィリピンにもっと凄いダイビングスポットがあるから、ということだと思います。ダイビングも良いと思います。

The mountains have a unique shape. The sea is also very beautiful. The diving is not that great, but I think that’s because there are more great diving spots in the Philippines. The diving is also good.

カミギン島は周囲が70キロ程度です。我々3人は運転手付きの小型バスを1日600ペソ(約1400円)で貸し切り島を一周しました。途中、滝とか温泉(温水プールに近い)に立ち寄りと充実の島巡りが出来ました。写真の通り、夕陽もきれいで思う存分カミギン島を満喫できます。

Camiguin Island is about 70 kilometers in circumference. The three of us rented a small bus with a driver for 600 pesos (about 1400 yen) a day to go around the island. On the way, we stopped at a waterfall and a hot spring (similar to a heated swimming pool) and had a great time touring the island. As you can see in the picture, the sunset was beautiful, and you can enjoy Camiguin Island to the fullest.

カミギン島からは、マンティゲ島にバンカーボートでアクセスできます。我々は長居しませんでしたが、家族連れが凄い訪れていたのでのんびり過ごすには適した場所なんだろうな、と思います。我々が乗ったバンカーボートは夫婦で運航していましたが、サービス精神旺盛な奥様、やる気のない旦那さん、といった感じでそれはそれで楽しかったです。

From Camiguin Island, we can access Mantigue Island by bunker boat. We didn’t stay long, but there were a lot of families there, so I guess it’s a good place to relax. The bunker boat we took was operated by a couple, and it was fun to see the service-minded wife and the unmotivated husband.

フィリピンの観光地と言えば、セブ、ボラカイ、ボホール、エルニドといったビーチリゾートが有名で、勿論素晴らしいです。ただ、カミギン島といった一般にはそこまで有名でない島も実力十分で秘境とも言える場所です。フィリピンらしいのんびりした雰囲気に溢れています。ゆったりフィリピンを旅行する方には是非お薦めしたいです。

When it comes to tourist destinations in the Philippines, beach resorts such as Cebu, Boracay, Bohol, and El Nido are famous and of course wonderful. However, some of the lesser-known islands, such as Camiguin Island, are also very enjoyable and can be considered unexplored. They are full of the laid-back atmosphere that is typical of the Philippines. I highly recommend it to anyone who wants to travel the Philippines in a relaxed manner.

次回は自転車で島を一周したいです。

Next time I would like to ride a bicycle around the island.

マヨン山/Mayon Volcano

マヨン山は、フィリピン・ルソン島の南、レガスピ地方にある非常に綺麗な形をした山です。日本の富士山にも似ていますが、もう少し角度が急なので、富嶽三十六景に描かれている浮世絵に似ているように思います。マニラからは国内線でレガスピ空港まで飛びます。バスもあるのですが、9時間もかかってしまうようです。

Mayon volcano is a very beautifully shaped mountain located in the Legazpi region, south of Luzon, Philippines. It is similar to Japan’s Mt. Fuji, but the angle is a bit steeper, so it looks more like the ukiyo-e paintings in the 36 Views of Mount Fuji. From Manila, I took a domestic flight to Legazpi airport. There is also a bus, but it seems to take 9 hours.

高さが2,463Mと高いためか、なかなか上の写真のように山頂まで見えることは少ないのではないかと思います。私は何度も何度も写真を撮りましたが、ここまでのキレイな写真は撮れませんでした。

Perhaps because of its height (2,463 meters), it is rare to see the summit of the mountain as shown in the photo above. I tried many times to take pictures, but I could not take such a beautiful picture.

レガスピは海からも近く、アイランドホッピングも楽しめます。バンカーボートを貸し切り、半日で2,500ペソ(約5,500円)だったと思います。ビールを買い、ポテチを買い、船に乗り込みます。ボートマンは見どころを知っていて、干潮になると砂地が現れるサンドバーなどへ連れて行ってくれます。これは、サンドバーから撮ったマヨン山です。好きな写真です。

Legazpi is close to the ocean, so we can enjoy island hopping. I think it was 2,500 pesos (about 5,500 yen) for half a day, renting a bunker boat. I bought beer and potato chips, and boarded the boat. The boatman knows the highlights and took me to places like the Sandbar, where sandy soil appears when the tide is low. This is a shot of Mayon volcano taken from the sandbar. I like this picture.

ビールを飲みながら、ポテチ食べて、潮風を受けながら最高な気分を味わえます。バンカーボートはうるさいので音楽を聴くことが出来ないのが少々残念。もっと大きなバンカーボートだと音も静かになり、音楽も楽しめるかも知れません。

Drinking beer, eating potato chips with sea breeze, I was able to enjoy the best feeling. It’s a little disappointing that the bunker boat was so noisy that I couldn’t listen to music. A larger bunker boat would be quieter and we might be able to enjoy the music as well.

ホテルは、”Casa Simeon”という木をふんだんに使った落ち着いたホテルでした。ホテルの方も非常に親切でレガスピの旅行を楽しいものにしてくれました。特に周りに何かある訳では無いのですが、大変お気に入りのホテルです。

The hotel was “Casa Simeon”, a calm hotel with lots of wood. The hotel staff was very kind and made my trip to Legazpi a pleasant one. Although there is nothing special around the hotel, it is my favorite hotel.

とても綺麗なお花と歴史ある建物。Very beautiful flowers and a historic building.

学生がトライシクルに沢山乗っている風景。フィリピンらしい楽しい光景ではあるけど、僕は学生に歩くことをお薦めするけど。

A scene of many students riding tricycles. It’s a fun scene that is typical of the Philippines, but I would recommend students to walk.

ブログ/BLOG

ブログを始めて約2か月が経ちました。ほぼ毎日何らかのブログを書いていて投稿数が50を超えました。この辺で振り返りをしながら、今後どうやって続けていこうか、などと考えてみたいと思います。

It’s been about two months since I started blogging. I’ve been writing some kind of blog almost every day, and the number of posts has exceeded 50. I’d like to take a look back around here for a while and think about how I’d like to continue in the future.

結論:なかなか面白い。

Conclusion: quite interesting.

ブログを始めたキッカケは、Facebookにフィリピンの観光地のことを上げたところ、フィリピンの観光名所を紹介するブログでも立ち上げたら、というコメントを会社の同僚から貰ったこと。フィリピン在住の日本人が様々なYoutubeを立ち上げており、今さらYoutubeを立ち上げてもどうにもならないな、と思ったのも事実(Wordpressでは日本語でフィリピンについてブログを書いている人はほとんどいないようです)。

The reason why I started blogging was when I posted about tourist attractions in the Philippines on Facebook, and my colleague commented ”I should start a blog to introduce tourist attractions in the Philippines”. The fact is that a lot of Japanese people living in the Philippines have set up various Youtube sites already, and I thought that setting up a Youtube site from now would not be meaningless (it seems that there are few Japanese blogging about the Philippines on WordPress).

Facebookにはもう何年も投稿していて、友達と言葉を交わしたり、近況を報告したりと役に立っていますが、100字にも満たない短い投稿が主だし、全く知らない人との交流が始まることは無いと思っており、ブログにも一定の役割があるだろうと思っています。

I’ve been posting on Facebook for many years now, and it’s been useful for exchanging words with friends and updating me on what’s going on, but it’s mostly short posts, less than 100 words, and I don’t think Facebook is going to start any interaction with complete strangers, so I think blogs will have a certain role to play.

まだまだ完全な老後には早いのかも知れませんが、老後の趣味にブログを書いたり、読んだり、というのも悪く無いし、ひょっとして広告収入でお小遣い程度でも手に出来ればこんな良いことは無いとも思いました。

It may be too early for me to be fully retired yet, but I thought that writing and reading blogs as a retirement hobby is not a bad idea, and if I could earn some money from advertising, it would be a great thing.

ブログで勉強になったこと

ブログは日本語と英語で記載していますが、翻訳ツールを使って英語をほぼ仕上げています。あまり手直しが必要ないレベルです。皆さんのブログを読みますが、仕事で使う英語とは全く違う英語に触れる機会は貴重です。ブログでHaikuしている人がかなり多いことにも驚きました。Haikuが世界で流行っていること知りませんでした。

The blog is written in Japanese and English. I use a translation tool to finish most of the English. It’s at a level that doesn’t require much reworking. I read others’ blogs, and it is valuable to be exposed to English that is completely different from the English I use at work. I didn’t know that Haiku was so popular around the world, there are many bloggers are doing Haiku.

ブログを書き始めて気づいたこと

Things I’ve noticed since I started writing my blog

  1. 旅行に行くことが出来ない中、過去の旅行について書いているとすぐにネタが切れてしまうだろう、2. ブログを途中でやめている人が多い、3. 高いレベルの写真を掲載している人が多く写真スキルを高めることは楽しそう
  1. Not being able to travel now, writing about past trips would quickly run out of material 2. many people quit blogging in the middle 3. many people post high level photos, and improving photography skills of me seems fun.

今後は、初心に戻ってフィリピンの素晴らしい景勝地や、フィリピンの独自の食べ物など、すでに一度掲載した内容も含め、紹介していこうと思っています。また、フィリピン経済や株式市場に興味を持っている人が多いとは思いませんが、書ける範囲で書いていこうと思っています。

From now on, I plan to go back to the drawing board and introduce some of the wonderful scenic spots in the Philippines, the unique foods of the Philippines, and other things that I have already posted once. Also, I don’t expect many people to be interested in the Philippine economy or stock market, but I will try to write about it as much as I can.

フィリピンでゴルフ/Golf in the Philippines

本日は、普段あまり行くことの無い、アンティポロのSun Valley Golf Clubというゴルフ場でゴルフ。天気が素晴らしく、風も心地よく、途中でビールを飲むこともでき(私が通常行くゴルフ場では現在酒類の提供を禁止しています)、最高のゴルフでした。

Today, I played golf at the Sun Valley Golf Club in Antipolo, a golf course I don’t usually go to. The weather was beautiful, the breeze was pleasant, and I even had a beer on the way (the golf course I usually go to now prohibits the serving of alcoholic beverages). It was a wonderful golf

スコアは全くふるいませんでしたが、そんなことはどうでも良く、ただただ楽しかったです。空の青さと白い雲が芝に映え、目を奪われ、写真ばかり撮っていました。本当に素晴らしいですね。

My score wasn’t great at all, but that didn’t matter, I just had a great time. The blue of the sky and the white clouds on the grass were so stunning that I was constantly taking pictures. It’s really wonderful.

アンティポロはメトロマニラのお隣のリサール州の州都、私の住んでいるマカティからは車で1時間くらい。すでに人口密度は高いように思いますが、まだまだどんどん発展していくような気がします。本日は、私だけが日本人、他のメンバーはフィリピン人。いつもは日本人ばかりでゴルフをしていますが、たまにはこういう機会も良いものです。

Antipolo is the capital of Rizal Province, next to Metro Manila, and about an hour’s drive from Makati, where I live. It already seems to be densely populated, but I have a feeling that it will continue to develop more and more. Today, I was the only Japanese and the other members were Filipinos. We usually play golf with only Japanese people, but it’s nice to have such an opportunity once in a while.

Sun Valleyは名前の通り、アップダウンの激しい丘陵コースです。打ち上げや打ち下ろしが多く、なかなか距離感が掴みにくかったです。また、かなりフェアウェイが狭いので、コントロール重視でないとスコアになりませんね。こういうところでゴルフをしていたら上手になるよな、というゴルフ場でした。

Sun Valley, as the name suggests, is a hilly course with many ups and downs. There are a lot of uphill and downhill shots, so it was hard to get a good sense of distance. Also, the fairways are quite narrow, so I need to focus on control to score well. It was the kind of golf course where I would get better at golf if I often played there.

ココナッツ/Coconuts

ココナッツは南国ならどこにでも生えていると思います。日本にだって生えています。しかしながら、フィリピンにはココナッツに対する特別な思い入れがあり、その思いは他国に較べても強いと思います。

I think coconuts grow everywhere in tropical countries. They even grow in Japan. However, the Philippines has a special devotion to coconuts, and I think that devotion is stronger than in other countries.

なんと、ココナッツ庁という専門の省庁があります。どんな役割を負っているのかは、次回までに調べておきます。UCPBという国営銀行もあり、フィリピンとココナッツは切っても切れない関係にあると思います。

Surprisingly, there is a specialized ministry called the Philippine Coconut Authority, I am not sure their function, I will check by next time. And there is also a state-owned bank called UCPB or United Coconut Planters Bank. Therefore the Philippines and coconuts are inextricably linked.

さて、フィリピンにはいったい何本のココナッツの木が生えているんだろう、、人口(約1億人)よりは圧倒的に多いだろうな、なんてあれこれ考えておりましたら、ココナッツ庁のWebsiteに「実がなっているココナッツの木」が3億4700万本、と明記されています。実際にどうやって数えているのか、本当に正しいのか、は分かりませんが。ただ、まあ人口の3倍というと何となくそんなもんかな、と思います。

Well, I was wondering how many coconut trees grow in the Philippines, and I was thinking that there must be far more than the population (about 100 million), when I came across the website of the Philippine Coconut Authority, which states that there are 347 million coconut trees that bear fruit. I don’t know how they actually count them, or if it’s really accurate. However it’s three times the population, so I guess it’s something like that.

ゴルフ場にもココナッツの木がお出迎えしてくれているゴルフ場があります。私の愛してやまないカンルーバンゴルフもその一つです。ココナッツの木だけが南国の木では無いんですが、多くのココナッツに囲まれてゴルフしていると、「ああ南国のゴルフだなあ」と何度でも有難く感じてしまいます。

There are golf courses that have coconut trees . My beloved Canlubang Golf Club is one of them. Coconut trees are not the only tropical trees, but when I play golf surrounded by so many coconuts, I feel grateful that I am playing golf in a tropical country.

ココナッツの木にゴルフボールを当てたことのある人なら知っていると思いますが、幹に当たればどこまでも飛んで行ってしまいますし、葉っぱに当たれば、真下に落ちるか、葉っぱに吸い込まれてしまうかのどちらかです。運よく抜けてくれることはありません。鉄壁のディフェンスです。下に向かっている葉っぱは力なく重力で下に向いているのではなく、ココナッツが自発的に下に伸びていることが分かります。だらんとしているわけでは無いんです。

If you’ve ever hit a coconut tree with a golf ball, you know that if it hits the trunk, it will fly everywhere far away, and if it hits a leaf, it will either fall right down or get sucked into the leaf. There is no luck in getting through. It is a perfect defense of leaves. You can see that the downward-facing leaves are not pointing downward by gravity without force, but the coconut leaves are intentionally growing downward. It’s not hanging loose.

昔はあまり好きで無かったですが、ココナツジュースや果肉も今や大好きです。

I love coconut juice and coconut meat, even though I used to not like it much.

ヒョロヒョロと伸びる独特の幹、見事な葉っぱ。最高ですね。

It has a unique trunk that grows tall and skinny and magnificent leaves. It is the best.

Philippine Stock Historical Price/フィリピン株式株価推移

フィリピンの株式について、下表のとおり、2019年末、2020年末、2021年8月末について調べ、8月末の株価が2019年末、2020年末に対して上昇しているか否かを調べてみました。対象となっている株式はPSEi(フィリピンを代表する30銘柄)に現在入っている銘柄、2021年8月まで入っていた銘柄の計32銘柄です。

I investigated the price of Philippine stocks as of the end of December 2019, 2020, and August 2021, as shown in the table below, to see if the stock prices at the end of August have increased compared to the end of 2019 and 2020. The stocks covered are the 32 stocks that are currently in the PSEi (30 leading stocks in the Philippines) and the stocks that were in the PSEi until August 2021.

並び順は2021年8月末時点の時価総額が大きいもの順に並んでいます。

The order is in descending order of market capitalization as of the end of August 2021.

小売りや不動産、銀行といった景気に大きく影響される銘柄が多いため、フィリピンの株式市場はまだまだコロナ前の水準に戻っていないことが分かります。これが通信やIT、薬品といったコロナ禍でその重要性にスポットが当たったような銘柄が多ければ、プラスとなっている銘柄が多いのかも知れません。

Since many stocks are heavily influenced by the economy, such as retail, real estate and banking, it is clear that the Philippine stock market has not yet returned to its pre-Covid19 pandemic level. If there were more stocks such as telecom, IT, and pharmaceuticals, whose importance was highlighted by the Covid19 pandemic, many of them might be positive.

フィリピンのコロナ禍は新規感染者も多く、病床確保も難しいような状況であまり理想的ではありませんが、8月は全体的に株価が上昇しました。コロナ禍が収束に向かい、フィリピンの景気が良くなり、株価も上昇することを願っています。

The situation of Covid19 in the Philippines is not ideal, as there are many newly infected people and it is difficult to secure hospital beds, but overall stock prices rose in August. I hope that the Covid19 pandemic will be under control, the Philippine economy will improve, and stock prices will rise.

Company Name(Ticker)
Dec-19

Dec-20

Aug-21
(③-①)
/①
(③-②)
/②
SM Investments(SM)1043.01049.01009.0-3.3%-3.8%
SM Prime Holdings(SMPH)42.1038.5034.00-19.2%-11.7%
Ayala Land (ALI)45.5040.9033.75-25.8%-17.5%
Ayala Corp. (AC)785.5827.0792.50.9%-4.2%
BDO Unibank (BDO)158.0106.8109.9-30.4%2.9%
JG Summit Holdings (JGS)76.95271.6064.90-15.7%-9.4%
Globe Telecom (GLO)20202030272034.7%34.0%
BPI (BPI)87.9081.3583.20-5.3%2.3%
ICTSI (ICT)128.6123.5186.144.7%50.7%
AC Energy (ACEN)1.9978.069.59380.2%19.0%
MERALCO (MER)310.1292.0282.0-9.1%-3.4%
Universal Robina (URC)143.02152.5150.85.4%-1.1%
PLDT (TEL)9881340146548.3%9.3%
San Miguel (SMC)164.0128.1106.2-35.2%-17.1%
Emperador (EMP)7.2110.1016.60130.2%64.4%
Converge ICT Solutions (CNVRG)NA14.931.0NA108.1%
Aboitiz Equity Ventures (AEV)51.5047.2543.05-16.4%-8.9%
Jollibee Foods (JFC)216.0195.2201.8-6.6%3.4%
MetroBank (MBT)66.3049.0545.20-31.8%-7.8%
Aboitiz Power (AP)34.2026.5528.00-18.1%5.5%
GT Capital Holdings (GTCAP)840.24585.0540.0-35.7%-7.7%
Metro Pacific Investments (MPI)3.484.283.8510.6%-10.0%
Puregold (PGOLD)39.7541.0041.755.0%1.8%
First Gen (FGEN)24.1528.1528.3017.2%0.5%
Alliance Global Group (AGI)11.6610.6010.30-11.7%-2.8%
LT Group (LTG)11.2513.108.55-24.0%-34.7%
Megaworld (MEG)4.014.082.82-29.7%-30.9%
Robinsons Land (RLC)27.5521.2016.50-40.1%-22.2%
DMCI Holdings (DMC)6.2585.666.310.8%11.5%
Security Bank (SECB)193.12134.0113.2-41.4%-15.5%
Robinsons Retail Holdings (RRHI)80.0065.0051.00-36.3%-21.5%
Bloomberry Resorts (BLOOM)10.7968.115.92-45.2%-27.0%

この表は、Investing.comからデータを拾い、作成しています(一例としてGlobeのデータリンクを張りました)。私の作業ミス、Websiteに格納しているデータが違っていたりと、表のデータに間違いがあるかも知れないことご了承ください。

This table was created by picking up data from Investing.com (I have linked to Globe’s data as an example). Please note that there may be some errors in the data in the table due to my work errors or wrong data stored in the website.

https://www.investing.com/equities/globe-telecom-historical-data

マラパスクア島/Malapascua Island

マラパスクア島は、セブの北部にあります。車の渋滞具合にもよると思いますが、セブのマクタン空港から車で約4時間くらい走ると、ボート乗り場に到着します。ボートで約40分くらいするとマラパスクア島に到着します。

Malapascua Island is located in the northern part of Cebu. Depending on how congested the traffic is, it may take about four hours by car from Cebu Mactan Airport to reach the boat terminal. After about a 40-minute boat ride, we can arrive at Malapascua Island.

マラパスクア島はスクーバダイビングをする人にはとても有名です。ほとんどのダイバーはニタリをみるためにマラパスクア島を訪れます。ニタリを観るダイビングは”Monad Shoal”というダイビングスポットですが、色々と独特です。まだ暗闇の朝5時過ぎ(寝坊は絶対に出来ません)にボートに乗り込み、30メートル程度の深さのところでロープに捕まり、正座の姿勢でニタリが来るのを待ちます。

Malapascua Island is very famous among scuba divers. Most divers come to Malapascua Island to see the Thresher Shark. The dive site where you can see them is called “Monad Shoal”, and it is unique in many ways. You get on the boat after 5:00 in the morning when it is still dark (you are never allowed overslept), get caught on a rope at a depth of about 30 meters, and wait in an upright position for thresher sharks to come.

他にもハンマーシャークを求めてのダイビングにもチャレンジしましたが、我々は見れませんでした。深い海の中で光もあまりない中、今か今かと待っているあの興奮はなんとも言えない思い出です。一緒に潜っていたロシア人女性が「見えた、見えた」と大興奮しており、見えなかった我々は大いに敗北感を味わいました。私、未だにハンマーシャークを観たことございません。

We also tried to dive for hammer sharks, but we didn’t see any. The excitement of waiting for the hammer sharks in the deep water with not much light is indescribable. The Russian women who dived with us were so excited and shouting “I saw them, there were,”. We felt so defeated because we couldn’t see it. I have yet to see a hammer shark.

写真はマラパスクア島、ビデオは優雅なニタリの競演

Picture was taken at Malapascua Island and video of elegant thresher sharks

クラブ・パラダイス/Club Paradise

フィリピン観光の魅力と言えば、海の美しさが外せないと思います。本日紹介するクラブ・パラダイスはパラワン島の北に位置するブスアンガ空港からほど近い、Dimaquiat Islandにある高級リゾートです。下の写真をご覧いただけば分かる通り海の美しさは目を見張るものがあります。ブスアンガ空港はコロン島に行く方も使う空港です。また、クラブパラダイスからもコロン島を訪問するツアーに申し込めます。

When it comes to tourism in the Philippines, I think the beauty of the ocean cannot be overlooked. The Club Paradise I’m going to introduce today is a luxury resort located on Dimaquiat Island, not far from Busuanga Airport in the north of Palawan Island. As you can see from the photos below, the beauty of the ocean is stunning. Busuanga Airport is also used by people going to Coron Island. You can also sign up for a tour to visit Coron Island from Club Paradise.

前回の滞在は残念ながら1泊2日の非常に短い滞在となってしまったため、十分に満喫し尽くせなかったと思います。高級リゾートを運営するDiscoveryグループだけあって宿泊施設、レストランは言うまでも無く、アイランドホッピングも、空港との行き帰りも至れり尽くせりで流石だな、と思ったことは覚えています。

Unfortunately, my last stay was very short, only two days and one night, so I think I didn’t fully enjoy stay at Club Paradise. I remember Club Paradise operated by Discovery Group, which manages luxury resorts, was the one of the best in terms of accommodations, restaurants, island hopping, and transportation to and from the airport.

2022年末まで使えるクーポンのようなものを持っているのでコロナ禍が落ち着いたら是非再訪したいです。前回はドローンを買ってすぐだったためか、撮影技術等が未熟だったと思います。次回は、クラブパラダイスの魅力を余すところなく表現できるような写真、動画を撮りたいなと思います。

I have voucher that can be used until the end of 2022, so I would love to revisit when the covid19 pandemic calms down. Last time, I think my drone photography skills were inexperienced, probably because I had just bought it. Next time, I would like to take drone photos and videos that fully express the charms of Club Paradise.

写真、動画を貼っておきます。

I post some photos and videos.

フィリピンの船員さん/Filipino Seamen

Mr. とかMs.ではなく、Dr.やAtty.といった職業を敬称とする場合には、いつも、かっこいいなあと思います。フィリピンには、Capt.という敬称を持っていらっしゃる方が日本人にも少なからずいらっしゃいます。私の友達にも居ます。題名から想像できると思いますが、Captain(船長)の略です。

I always think it’s cool when people use honorifics such as Dr. or Atty. instead of Mr. or Ms.. In the Philippines, there are people who have the honorific “Capt.” including the Japanese. Some of my friends have it. As you can imagine from the title, it stands for Captain.

船員は全世界に約160万人いるそうですが、そのうちの25%、約40万人はフィリピン人です。国籍別では一番多いのがフィリピン人です。日本は資源、食物など海外からの輸入に頼っていますが、重量ベースではほぼその全てを海運によって輸入しています。よって、海運が無ければ日本は成り立たない、海運を支えているフィリピン人が居ないと日本の輸入はストップし、日本は立ちいかないと言えなくも無いです。

It is said that there are about 1.6 million seamen in the world, and 25% of them, or about 400,000, are Filipinos. Filipino seamen is the largest number by nationality. Japan highly depends on imports of resources, food, and other goods from overseas, and in terms of weight, almost all of these are imported by shipping. Therefore, it can be said that without shipping, Japan would not be able to exist, and without the Filipinos seamen who support shipping, Japan also would not be able to exist.

日系の船会社、例えば日本郵船、商船三井、川崎汽船などに限って言えば約7割はフィリピン人船員というデータもあります。船員養成のための学校を設立している会社もあり、日本の海運会社はフィリピンに多くを依拠しているとおもいます。私の友達のCapt.も某日系海運会社からの駐在員です。

In the case of Japanese shipping companies, such as NYK, MOL, and K-Line etc., there is data showing that about 70% of the crew are Filipinos. There are also companies that have established schools to train seamen. I believe that many Japanese shipping companies highly rely on the Philippines. My friend Capt. X is also an expatriate from a Japanese shipping company.

この2,3か月、日本の株式市場で最も勢いのあるのは海運会社じゃないかと思うのですが、フィリピン人船員あってこその好業績であることは間違いありません。

For the past couple of months, I think the shipping companies have been the most active in the Japanese stock market, and there is no doubt that their strong performance is thanks to the Filipino seamen.

日本とフィリピンには色々と深いつながりがありますが、日本の海運を支えているのはフィリピン人であることを皆さんに伝えたいです。

There are many deep connections between Japan and the Philippines. I want to tell everyone that it is the Filipinos who are supporting Japan’s shipping industry.

参考文献は以下の通りです。いずれも興味深い内容ですのでお時間あれば一読ください。The references are as follows, written in Japanese.

https://globe.asahi.com/article/13052064

https://www.jetro.go.jp/biz/areareports/2019/78c5eeab630dc56c.html

マニラからダイビング/Diving from Manila

海の無い岐阜県で生まれ育った私が、まさかダイビングなどというものを経験することになるとは思ってもみませんでした。勿論ダイビングは知っていましたが、限られたお金持ちにしか許されない趣味だと思っていました。世の中、自分のことすら予測できないものでございます。

I was grown up in Gifu Prefecture, where there is no ocean, and I never thought I would experience diving. Of course, I knew about diving, but I thought it was a hobby that only a few rich people were allowed to do. The world is unpredictable, even for my future.

ダイビングを始めたきっかけは、前職損保マニラ営業駐在員時代に仲良くしていたMさんから、「今度A社のT社長とB社のI財務担当役員と一緒にダイビングの免許を取りに行くんだけど、ご一緒しません?」という何気ないお誘いです。A社もB社も超重要お客様だったので、間髪入れずに是非!!と返事をした記憶があります。

The reason I started diving was a simple invitation from Mr. M, a good friend of mine at the time I worked for non-life insurance company in Manila, “I’m going to get my diving license with President T of Company A and Financial Officer I of Company B. Would you like to join us? “. Both Company A and Company B were very important clients, so without a moment’s hesitation, I replied, “Yes, By all means! “

動機は極めて不純だったかも知れませんが、ダイビングを気軽に楽しむことができることはマニラに駐在することの特権だと思っています。だから、多くの方にダイビングをお薦めしています。

My motives may have been impure, but I believe that being able to enjoy diving casually is a privilege of being stationed in Manila. That’s why I recommend diving to many people.

ダイビングはその特性上、ダイビングをした後24時間は飛行機に乗ることが出来ません。よって、飛行機で行く場合には少なくとも2日間はダイビングに費やすことになります。東南アジアの主要都市を考えると、バンコク、ジャカルタ、シンガポール、クアラルンプール、は飛行機を使わない限り、ダイビングスポットに行けないと思います。

Due to the nature of diving, it is not allowed to fly for 24 hours after diving. Therefore, if you go diving by airplane, you will have to spend at least two days. Considering the major cities in Southeast Asia, Bangkok, Jakarta, Singapore, and Kuala Lumpur, you have to fly to get to the dive sites.

一方、マニラは車で2時間程度のアニラオというダイビングスポットがあり、日帰りダイビングが楽しめます。ダイビングスポットとしてもレベルが高く(世界のダイビングスポットを知り尽くしてませんが)、非常に素晴らしいです。

Manila, on the other hand, has a diving spot called Anilao Batangas, about a two-hour drive away from Manila, where you can enjoy one-day diving. It’s a great diving spot, even though I don’t know all the diving spots in the world.

今は自由に往来出来ませんが、ダイビングの免許を取りにフィリピンに来るというのは充分にあり得る選択肢だと思います。実際にかなり多くの方がそうしているように思います。日本人の方がやっているダイブショップもあり、言葉の問題も生じないと思います。

Although it is not possible to come and go freely at this moment, I think it is a great option to come to the Philippines to get a diving license. In fact, I think a lot of people are doing so. There are also dive shop run by Japanese, so I don’t think there will be any language problems.

写真はアニラオで撮った写真です。

Pictures are taken at Anilao/Batangas

プエルト・ガレラ/Puerto Galera

マニラに住んでいるダイバーはバタンガス・アニラオにほぼ100%行っているはずです。私も何本潜ったか記録を付けない不真面目ダイバーですが、半分以上はアニラオでダイビングをしていると思います。

The divers living in Manila/NCR most probably have been to Batangas Anilao. I think I’ve done more than half of my dives in Anilao, even though I don’t keep accurate records of dives I’ve done.

バタンガスから船で1時間程度のところにミンドロ島プエルト・ガレラというダイバーの集まる場所があります。かなり多くの方がプエルト・ガレラに行ってダイビングを楽しんだと思います。勿論、ダイビングをしない人にも楽しめる場所で、私が最初にプエルト・ガレラに行った時にはダイビング目的では無かったと記憶しています。

There is a place where divers gather, Puerto Galera at Mindoro Island, about an hour boat ride from Batangas. I think a lot of divers have been to Puerto Galera and enjoyed diving there. Of course, it is also a place that non-divers can enjoy, and I remember that when I first went to Puerto Galera, it was not for diving.

バンカーボートでサバンビーチが近づいてきて、山肌にへばりつくように建っている宿が見えてくる風景は、何度行っても心躍る風景です。今は分かりませんが、コロナ禍の前は欧米人や中国人、韓国人、日本人などあらゆる観光客を迎え入れていた場所だと思います。

The scenery of Sabang Beach approaching by bunker boat and the lodges nestled into the mountainside made us always excited. I don’t know about now, but before the Covid19 pandemic, there welcomed all kinds of tourists, including Westerners, Chinese, Koreans, Japanese and of course Filipino.

もっと沢山写真を撮っておけばと思いますが、何枚か写真を貼っておきます。

I wish I had taken more pictures, I post some of them.

ASEAN諸国の通信株/Telecommunications stocks in ASEAN countries

さて、本日はASEAN諸国の通信株を紹介したいと思います。コロナ禍の収束はまだ見通せませんが、人間が家の中に居ようが外に出ようが、「通信」の無い生活は今は想像出来ません。株式投資をするうえで、「通信株」は持っていて損はないものでは無いかと考えています。

Today, I would like to introduce the telecommunication stocks of ASEAN countries. It is hard to foresee the end of the Covid19 pandemic. I cannot imagine life without communications now, whether we are inside or outside the house. Therefore when investing in stocks, I think telecommunication stocks are worth owning.

ASEANは10か国からなりますが、今回は以下の通り、6か国の時価総額の一番大きい通信会社を取り上げてみました。通信会社と言っても「固定電話」「携帯電話」「インターネット」「その他金融ビジネス」などビジネスモデルは様々でしょうし、規制や競争環境も様々だと思うのですが、各国通信会社はそれなりの地位を築いているように思います。

ASEAN is made up of 10 countries, and this time I have chosen to focus on the telecom companies with the largest market capitalization in 6 countries as shown below. The telecommunication companies may have various business models such as “fixed-line”, “mobile”, “Internet”, “other financial business”, etc., and the regulatory and competitive environment may also vary, generally speaking, it seems that telecommunication companies in each country have established high position in their own way.

CountryCompany NameMarket Cap.
(USD B)
Market cap Ranking
SingaporeSingtel30.624
IndonesiaTelecom Indonesia23.233
ThailandAdvanced Info Service16.554
MalaysiaAxiata8.329
PhilippinesPLDT5.4711
VietnamFPT Corp.3.7216

フィリピンのPLDTはアヤラ財閥のGlobeとともに、フィリピン通信会社の両巨頭です。ほぼ全ての人が携帯電話を持っていて業種としての成長性が期待できると思います。NTTも2名の取締役を送り込んでいます。配当利回りも高く、魅力的な株だと思って保有しています。ぐんぐん上がって欲しいです。

PLDT in the Philippines, along with Globe of the Ayala conglomerate, are two of the biggest telecom companies in the Philippines. Nearly everyone has a cell phone, and I think the company has good growth potential as an industry. NTT, a Japanese Telecom giant dispatched two directors to PLDT. The dividend yield is high, and I think it is an attractive stock to own. I hope the stock will rise steadily.

フィリピンのゴルフ場/Golf Courses in the Philippines

フィリピンにゴルフ場がいくつあるのか、僕は正確な数を知りません。100くらいはあるのかな、と思います。私はフィリピンに9年以上住んでいますが、これまで行ったことのあるゴルフ場は25くらいなのかな、と思います。(しっかり記録を付けていませんし、真面目に数えたこともありません)

I don’t know exactly how many golf courses there are in the Philippines, but I’d say there are about 100. I’ve been living in the Philippines for more than 9 years and I think I’ve been to about 25 golf courses. (I haven’t kept a good record, nor have I counted seriously)

ゴルフは何となく上流階級がやるスポーツだと思っていて、自分には無縁のものだという考えが強く、初めてゴルフをしたのは35歳を越えていたと思います。今から思えば、もっと早く始めていたら良かったかな、と思います。

I think I was over 35 years old when I played golf for the first time, because I had a feeling that golf was a sport for the upper class and that I had nothing to do with it. In retrospect, it would have been better if I had started earlier.

これまで、日本、フィリピン、タイ、シンガポール、インドネシア、マレーシア、デンマーク、グアムでゴルフをしたと記憶しています。どの国でもゴルフを楽しんだのですが、やはり、今住んでいるフィリピンのゴルフ場は素晴らしいのではないかと思う次第です。何と言っても自然の峡谷を活かしたゴルフ場というのは飽きが来ません。人工的な池やバンカー、速いグリーンによって難易度は何とでもなるのですが、やはり、ゴルフは自然との闘いなのかな、と思います。

I remember that I have played golf in Japan, the Philippines, Thailand, Singapore, Indonesia, Malaysia, Denmark, and Guam. I enjoyed golf in all of these countries, but I still think that the golf course in the Philippines, where I live now, is wonderful. After all, I never get tired of golf courses that utilize natural canyons. Artificial ponds, bunkers, and fast greens can make the course more difficult, but I think golf should be a battle against nature.

下は、最愛のフィリピン・カンルーバンゴルフ場、ドローンで撮った写真です。素晴らしい写真が撮れたと自画自賛です。

Below is a photo of my beloved Canlubang Golf Course in the Philippines, taken with a drone. I’m proud of myself for taking a great picture.

フィリピン株式市場(2)/Philippine Stock Market (2)

前回、株式市場(1)では、フィリピンを代表する株式指数として、30社からなるPSEiの構成銘柄を紹介しました。

In the last issue of Philippines Stock Market (1), I introduced the constituent stocks of the PSEi, which consists of 30 companies, as a representative stock index of the Philippines.

今回、8月16日より2銘柄の入替が発表されました。入替となるのは、新規に追加になる銘柄として、AC Energy Corporationと Converge ICT Solutions Inc. 除外される銘柄は、Emperador Inc.とDMCI Holdings Inc.です。

This time, two stocks were announced to be replaced from August 16. The stocks to be replaced are AC Energy Corporation and Converge ICT Solutions Inc. The stocks to be excluded are Emperador Inc. and DMCI Holdings Inc.

年度で構成銘柄を見直していることはPSEiを活性化するためにも非常に有効なことだと思います。特に、新規に加わるConverge ICT Solutions Inc.は、通信を支える光ファイバーネットワークを構築する企業ですからPSEiの中でもユニークな存在になると思います。すでに大きく上昇していますが、これを機にさらに買われるのでは無いかと思います。

I think that reviewing annually the constituent stocks is a very effective way to revitalize the PSEi. In particular, I think that newcomer Converge ICT Solutions Inc. will be unique in the PSEi because it is a company that builds fiber-optic networks that support telecommunications. It has already risen significantly, but I think this will be an opportunity to buy it further.

8月16日以降のPSEi30銘柄は以下の通りです。新たに追加になる銘柄は下段に加えています。

The following is a list of the 30 PSEi stocks since August 16. Newly added stocks are added to the bottom row.

Company Name(Ticker)SectorMarket Cap.52H52LLatest
SM Investments Corp. (SM)Holding Firms1,151,5811,100810.0910.5
SM Prime Holdings, Inc. (SMPH)Real Estate947,23841.9527.6531.45
Ayala Land, Inc. (ALI)Real Estate517,11942.1026.5032.70
BDO Unibank, Inc. (BDO)Banks465,685118.185.0102.0
Ayala Corp. (AC)Holding Firms447,730870685730
JG Summit Holdings, Inc. (JGS)Holding Firms436,21775.9047.9056.00
Bank of the Philippine Islands (BPI)Banks376,39492.0061.0080.50
International container Terminal Services, Inc. (ICT)Transportation & Logistics326,700167.891.55155.5
Manila Electric Company (MER)Energy & Utilities300,935315.0255.2265.0
Universal Robina Corp. (URC)Food & Beverages292,051160.9118.3126.7
San Miguel Corp. (SMC)Holding Firms268,773142.996.0104.0
PLDT (TEL)Telecommunications268,3411,4871,1951,225
Globe Telecom, Inc. (GLO)Telecommunications254,8112,2001,7961,860
Aboitiz Equity Ventures, Inc. (AEV)Energy & Utilities222,39351.6034.0037.60
Jollibee Foods Corp. (JFC)Food & Beverages218,461223.8126.1190.0
Metropolitan Bank & Trust Company (MBT)Banks200,35952.2033.0543.00
Aboitiz Power Corp. (AP)Energy & Utilities176,60628.6020.5023.20
GT Capital Holdings, Inc. (GTCAP)Holding Firms121,205673.5375.2543.5
Puregold Price Club Inc. (PGOLD)Commerce115,91054.0031.2040.30
Metro Pacific Investments Corp. (MPI)Holding Firms110,3774.582.973.50
LT Group, Inc. (LTG)Holding Firms105,83315.507.119.77
First Gen Corp. (FGEN)Energy & Utilities105,56533.7022.5029.00
Alliance Global Group, Inc. (AGI)Holding Firms96,68611.505.4410.16
Megaworld Corp. (MEG)Real Estate91,4484.302.602.77
Robinsons Land Corp. (RLC)Real Estate85,59423.2513.5016.10
Security Bank Corp. (SECB)Banks82,889149.587.1110.0
Robinsons Retail Holdings, Inc. (RRHI)Commerce82,80770.1048.5053.70
Robinsons Retail Holdings, Inc. (RRHI)Commerce82,80770.1048.5053.70
Bloomberry Resorts Corp. (BLOOM)Casinos & Gaming64,3788.955.685.68
Stock price and Market Cap. are as of July 31, 2021
Company Name(Ticker)SectorMarket Cap.52H52LLatest
AC Energy Corp. (ACEN)Energy & Utilities334,09311.282.619.15
Converge ICT Solutions, Inc. (CNVRG)Information Technology179,87827.1013.2026.65
Stock price and Market Cap. are as of August 7, 2021