ギマラス島/Guimaras Island

今回はイロイロからほど近いギマラス島を紹介。イロイロの港からバンカーボートで移動。ひっきりなしに船が行き来していて、イロイロとギマラス島の結びつきの強さが分かる。船の値段は忘れたが、無視できるような安さだったと記憶。15分とか20分で島に到着。

This time I will introduce Guimaras Island, close to Iloilo. I took a bunker boat from the port of Iloilo. Boats were constantly coming and going, showing the strong connection between Iloilo and Guimaras Island. I don’t remember the price of the boat, but I think it was negligible. 15 or 20 minutes to the island.

ギマラス島はマンゴーが有名で、”Mango Capital of the Philippines”と呼ばれている。確かに島には多くのマンゴーの木があり、白い袋を被せるなど、手間暇かけてマンゴーを栽培している光景あり。お土産売り場はドライマンゴーとかマンゴーに関するものが沢山。

Guimaras Island is famous for its mangoes and is called the “Mango Capital of the Philippines”. Indeed, there are a lot of mango trees on the island, and you can see the mangoes being covered with white bags. The souvenir shops are full of dried mangoes and other mango-related items.

ギマラス島内にはタクシーなんて言うものは走ってない。ジプニー、トライシクルというバイクに人を載せる補助輪を付けたものが主流。バイクの後ろにまたがるよりは安全かなあ、と言う感じ。日本ではお目にかかれない乗り物。フィリピンではタクシーが走っている地域は相当な都会。タクシーが無い地域では、ジプニーやトライシクルが庶民の足として活躍。例えば、マニラ周辺も車で1時間も走ればタクシーが走っている地域では無くなるイメージ。

There are no taxies on Guimaras Island. Jeepneys and tricycles, which are motorcycles with auxiliary wheels for carrying people, are the mainstream. Tricycles maybe safer than riding on the back of a motorcycle. This is a vehicle that you won’t see in Japan. In the Philippines, areas where taxies are available are quite urban. In areas where there are no cabs, jeepneys and tricycles are used as a means of transportation for the common people. For example, if you drive around Manila for an hour, you won’t find a cab in the area.

ギマラス島のマングローブも素晴らしい。私が泊まったホテル”Villa Igang“は、もマングローブ林の近くにあり、豊かなマングローブ林を散歩できたりします。ホテルに行くまでに入場料を取られるのですが、大規模な公園にしたかったように思う。ほとんどの施設は朽ちてしまっており、その計画は上手く行かなかった模様。

The mangroves on Guimaras Island are also wonderful. “Villa Igang” the hotel I stayed at is also located near a mangrove forest, and you can take a walk through the lush mangrove forest. They charge an entrance fee to get to the hotel. I think they wanted to make it a large park. That plan didn’t seem to work out as most of the facilities are in decay.

フィリピンでは、海沿いの観光地ではアイランドホッピングがどこでも楽しめるみたい。私がギマラス島に行った時には波が高く、アイランドホッピングは短時間しか楽しめなかった。次回は存分に楽しみたい。ギマラス島はリアス式海岸のように海岸線が複雑に込み入った形状になっている部分が多いように思う。

In the Philippines, it seems that island hopping can be enjoyed anywhere in the tourist areas along the sea. When I went to Guimaras Island, the waves were so high that I could only enjoy island hopping for a short time. I would like to enjoy it to the fullest next time. The coastline of Guimaras Island is like a rias coast, with many intricate shapes.

一度もギマラス島をじっくり観光したことが無いので、一度島をゆっくり巡りたい。道路は整備されているので、サイクリングも楽しみたい。マンゴーのシーズンに訪問してないのでマンゴーすら食べてない。

I’ve never taken the time to visit Guimaras Island, so I’d like to take my time touring the island. The roads are well maintained, so I would like to enjoy cycling. I haven’t even eaten a mango since I didn’t visit during the mango season. I have to eat mangoes next time.

早く普通に島巡りが楽しめる状況に戻って欲しい。再訪確実のギマラス島。

I hope things will return to normal soon so we can enjoy travel. Guimaras Island is sure to be revisited.

卒業旅行(5)/Graduation travel(5)

卒業旅行(4)から時間が経ってしまった。ウィーンからベネチアに夜行列車で行き、フィレンツェからローマへ。ローマからもう一度ウィーンに行こう、と夜行列車でもう一度ウイーンへ、というところまで卒業旅行(4)で書いた。

It’s been a long time since my graduation trip (4). I took the night train from Vienna to Venice, then from Florence to Rome. I wrote about my graduation trip (4) in which I took the night train from Rome to Vienna again.

ウィーンは、落ち着いた街並みとその雰囲気をとても気に入った。それを再認識できた。お金もあまり持っていなかったはずだが、ウィーンで聞いたことの無いオーケストラによる「シェエラザード」を聞いた。曲が聴きどころ満載で、十分に満足した。

I really liked Vienna for its calm streets and its atmosphere. I was able to reaffirm that. I must not have had much money, but I heard “Schierazade” by an orchestra I had never heard the name of in Vienna. The piece was a joy to listen to and I was fully satisfied.

ウィーンからはハイデルベルグやケルンといったドイツの都市を観光した。どこに行っても高いところから街を眺めて満足する、そういう傾向がある。馬鹿と煙は高いところに登りたがる、ということわざ通り。

From Vienna, I went on a sightseeing tour of the German cities of Heidelberg and Cologne. No matter where I go, I tend to be satisfied with looking at the city from a high place.

ドイツでは、トイレにどうしても行きたくなった。公園にトイレがあったが、DとHといった一文字が扉に書いてあるだけで、どちらが男でどちらが女か全くわからない。2,3分誰かが使うのを待ってみたが、そういう時に限って誰もトイレを使わない。ついに我慢できなくなって待ち切れず扉を思い切って開けたら、合っていた。運が良いと言えばそれまで。ガイドブックにそのことが書いてあったのか、今となっては分からない。現在のようにスマートフォンがあれば全く困らない話なんだが、なんせ約30年前。今となっては懐かしい。

In Germany, I really needed to go to the bathroom. There was a bathroom at the park, the problem was only written ”D” and “H” at the door. I didn’t know which was for men and for women. I waited for a couple of minutes for someone to use the toilet, but unfortunately no one used the toilet. Finally, I couldn’t wait any longer and opened the door to find that I was right. I was lucky, that’s all I can say. I don’t know now whether the guidebook mentioned it or not. If we had smart phones today, this would not be a problem at all, but it was about 30 years ago. Nowadays, I miss it.

旅の思い出の品をほとんど買っていない。ウィーンでスティッカーを買ったことは覚えている。古いスーツケースには未だにそのスティッカーが貼ってある。あれだけ色々な魅力的な都市を巡っているのに。あれだけそれぞれの都市に思い入れもあるのに、旅行時に買ったものはやはり特別で思い入れもある、と分かっているのに。それだけ貧乏な旅行だったということ。それはそれで仕方ないか。

I have bought very few souvenirs of my trip. I do remember that I bought a sticker in Vienna. I still have the sticker on my old suitcase. I have so many feelings for each city, and I know that the things I bought on my trip are special and have a special meaning to me. That’s how poor the trip was. I guess that’s just the way it is.

ドイツからベルギーに抜け、ベルギーのブリュッセル、ブルージュを巡り、フェリーでロンドンに戻った。ロンドンでは約束通り、K君とちゃんと待ち合わせを完了。ロンドンでは車窓から、ホッケーグラウンドがかなりあって感動した記憶がある。日本では陸上ホッケーは本当にマイナーなスポーツだから。K君とは一緒にバージンアトランティックに乗って旅行のことを話しながら東京に戻った。

From Germany, we passed through Belgium, visited Brussels and Bruges in Belgium, and took a ferry back to London. In London, as promised, Mr. K and I completed our rendezvous properly. In London, I remember being impressed by the sight of field hockey grounds from the car window. I took the Virgin Atlantic with Mr. K and we talked about our trip back to Tokyo.

卒業旅行についてはこれにて終了。

That’s it for the graduation trip.

カミギン島/Camiguin Island

私がフィリピンでの駐在員になったのは2008年7月です。2013年7月まで5年間駐在を続け、その後東京に戻り、約4年後の2017年3月末に日本の会社を辞めて2017年4月からは別のフィリピンの会社で働き今に至っています。合計するとフィリピンには9年強居ます。

I became an expatriate in the Philippines in July 2008, and continued for five years until July 2013. After which, I returned to Tokyo and quit my job in Japan about four years later at the end of March 2017. I started to work for another company in the Philippines from April 2017. In total, I have been in the Philippines for a little over 9 years.

カミギン島は名前だけは良く知っていて、いつか行きたいなあ、と思いながらもなかなかその機会が無く、2018年3月にその機会が訪れました。マニラからは直行便が飛んでおらず、セブ経由でカミギン島にアクセスします。今はコロナ禍で旅行という訳に行きませんが、直行便が飛ぶようになると飛躍的に観光客が増えるのかな、と思います。

I knew the name of Camiguin Island well, and I wanted to go there someday. However I didn’t have a chance to do so, and the opportunity came in March 2018. There are no direct flights from Manila, so we have to go through Cebu to get to Camiguin Island. It’s not realistic to travel there now because of the Covid19 pandemic, but after the pandemic, I’m sure the number of tourists will increase dramatically when direct flights start flying.

山が個性的な形をしています。海も抜群に綺麗です。ダイビングスポットとしてはそこまで高い評価では無いのかな、と思いますがそれはフィリピンにもっと凄いダイビングスポットがあるから、ということだと思います。ダイビングも良いと思います。

The mountains have a unique shape. The sea is also very beautiful. The diving is not that great, but I think that’s because there are more great diving spots in the Philippines. The diving is also good.

カミギン島は周囲が70キロ程度です。我々3人は運転手付きの小型バスを1日600ペソ(約1400円)で貸し切り島を一周しました。途中、滝とか温泉(温水プールに近い)に立ち寄りと充実の島巡りが出来ました。写真の通り、夕陽もきれいで思う存分カミギン島を満喫できます。

Camiguin Island is about 70 kilometers in circumference. The three of us rented a small bus with a driver for 600 pesos (about 1400 yen) a day to go around the island. On the way, we stopped at a waterfall and a hot spring (similar to a heated swimming pool) and had a great time touring the island. As you can see in the picture, the sunset was beautiful, and you can enjoy Camiguin Island to the fullest.

カミギン島からは、マンティゲ島にバンカーボートでアクセスできます。我々は長居しませんでしたが、家族連れが凄い訪れていたのでのんびり過ごすには適した場所なんだろうな、と思います。我々が乗ったバンカーボートは夫婦で運航していましたが、サービス精神旺盛な奥様、やる気のない旦那さん、といった感じでそれはそれで楽しかったです。

From Camiguin Island, we can access Mantigue Island by bunker boat. We didn’t stay long, but there were a lot of families there, so I guess it’s a good place to relax. The bunker boat we took was operated by a couple, and it was fun to see the service-minded wife and the unmotivated husband.

フィリピンの観光地と言えば、セブ、ボラカイ、ボホール、エルニドといったビーチリゾートが有名で、勿論素晴らしいです。ただ、カミギン島といった一般にはそこまで有名でない島も実力十分で秘境とも言える場所です。フィリピンらしいのんびりした雰囲気に溢れています。ゆったりフィリピンを旅行する方には是非お薦めしたいです。

When it comes to tourist destinations in the Philippines, beach resorts such as Cebu, Boracay, Bohol, and El Nido are famous and of course wonderful. However, some of the lesser-known islands, such as Camiguin Island, are also very enjoyable and can be considered unexplored. They are full of the laid-back atmosphere that is typical of the Philippines. I highly recommend it to anyone who wants to travel the Philippines in a relaxed manner.

次回は自転車で島を一周したいです。

Next time I would like to ride a bicycle around the island.

マヨン山/Mayon Volcano

マヨン山は、フィリピン・ルソン島の南、レガスピ地方にある非常に綺麗な形をした山です。日本の富士山にも似ていますが、もう少し角度が急なので、富嶽三十六景に描かれている浮世絵に似ているように思います。マニラからは国内線でレガスピ空港まで飛びます。バスもあるのですが、9時間もかかってしまうようです。

Mayon volcano is a very beautifully shaped mountain located in the Legazpi region, south of Luzon, Philippines. It is similar to Japan’s Mt. Fuji, but the angle is a bit steeper, so it looks more like the ukiyo-e paintings in the 36 Views of Mount Fuji. From Manila, I took a domestic flight to Legazpi airport. There is also a bus, but it seems to take 9 hours.

高さが2,463Mと高いためか、なかなか上の写真のように山頂まで見えることは少ないのではないかと思います。私は何度も何度も写真を撮りましたが、ここまでのキレイな写真は撮れませんでした。

Perhaps because of its height (2,463 meters), it is rare to see the summit of the mountain as shown in the photo above. I tried many times to take pictures, but I could not take such a beautiful picture.

レガスピは海からも近く、アイランドホッピングも楽しめます。バンカーボートを貸し切り、半日で2,500ペソ(約5,500円)だったと思います。ビールを買い、ポテチを買い、船に乗り込みます。ボートマンは見どころを知っていて、干潮になると砂地が現れるサンドバーなどへ連れて行ってくれます。これは、サンドバーから撮ったマヨン山です。好きな写真です。

Legazpi is close to the ocean, so we can enjoy island hopping. I think it was 2,500 pesos (about 5,500 yen) for half a day, renting a bunker boat. I bought beer and potato chips, and boarded the boat. The boatman knows the highlights and took me to places like the Sandbar, where sandy soil appears when the tide is low. This is a shot of Mayon volcano taken from the sandbar. I like this picture.

ビールを飲みながら、ポテチ食べて、潮風を受けながら最高な気分を味わえます。バンカーボートはうるさいので音楽を聴くことが出来ないのが少々残念。もっと大きなバンカーボートだと音も静かになり、音楽も楽しめるかも知れません。

Drinking beer, eating potato chips with sea breeze, I was able to enjoy the best feeling. It’s a little disappointing that the bunker boat was so noisy that I couldn’t listen to music. A larger bunker boat would be quieter and we might be able to enjoy the music as well.

ホテルは、”Casa Simeon”という木をふんだんに使った落ち着いたホテルでした。ホテルの方も非常に親切でレガスピの旅行を楽しいものにしてくれました。特に周りに何かある訳では無いのですが、大変お気に入りのホテルです。

The hotel was “Casa Simeon”, a calm hotel with lots of wood. The hotel staff was very kind and made my trip to Legazpi a pleasant one. Although there is nothing special around the hotel, it is my favorite hotel.

とても綺麗なお花と歴史ある建物。Very beautiful flowers and a historic building.

学生がトライシクルに沢山乗っている風景。フィリピンらしい楽しい光景ではあるけど、僕は学生に歩くことをお薦めするけど。

A scene of many students riding tricycles. It’s a fun scene that is typical of the Philippines, but I would recommend students to walk.

ブログ/BLOG

ブログを始めて約2か月が経ちました。ほぼ毎日何らかのブログを書いていて投稿数が50を超えました。この辺で振り返りをしながら、今後どうやって続けていこうか、などと考えてみたいと思います。

It’s been about two months since I started blogging. I’ve been writing some kind of blog almost every day, and the number of posts has exceeded 50. I’d like to take a look back around here for a while and think about how I’d like to continue in the future.

結論:なかなか面白い。

Conclusion: quite interesting.

ブログを始めたキッカケは、Facebookにフィリピンの観光地のことを上げたところ、フィリピンの観光名所を紹介するブログでも立ち上げたら、というコメントを会社の同僚から貰ったこと。フィリピン在住の日本人が様々なYoutubeを立ち上げており、今さらYoutubeを立ち上げてもどうにもならないな、と思ったのも事実(Wordpressでは日本語でフィリピンについてブログを書いている人はほとんどいないようです)。

The reason why I started blogging was when I posted about tourist attractions in the Philippines on Facebook, and my colleague commented ”I should start a blog to introduce tourist attractions in the Philippines”. The fact is that a lot of Japanese people living in the Philippines have set up various Youtube sites already, and I thought that setting up a Youtube site from now would not be meaningless (it seems that there are few Japanese blogging about the Philippines on WordPress).

Facebookにはもう何年も投稿していて、友達と言葉を交わしたり、近況を報告したりと役に立っていますが、100字にも満たない短い投稿が主だし、全く知らない人との交流が始まることは無いと思っており、ブログにも一定の役割があるだろうと思っています。

I’ve been posting on Facebook for many years now, and it’s been useful for exchanging words with friends and updating me on what’s going on, but it’s mostly short posts, less than 100 words, and I don’t think Facebook is going to start any interaction with complete strangers, so I think blogs will have a certain role to play.

まだまだ完全な老後には早いのかも知れませんが、老後の趣味にブログを書いたり、読んだり、というのも悪く無いし、ひょっとして広告収入でお小遣い程度でも手に出来ればこんな良いことは無いとも思いました。

It may be too early for me to be fully retired yet, but I thought that writing and reading blogs as a retirement hobby is not a bad idea, and if I could earn some money from advertising, it would be a great thing.

ブログで勉強になったこと

ブログは日本語と英語で記載していますが、翻訳ツールを使って英語をほぼ仕上げています。あまり手直しが必要ないレベルです。皆さんのブログを読みますが、仕事で使う英語とは全く違う英語に触れる機会は貴重です。ブログでHaikuしている人がかなり多いことにも驚きました。Haikuが世界で流行っていること知りませんでした。

The blog is written in Japanese and English. I use a translation tool to finish most of the English. It’s at a level that doesn’t require much reworking. I read others’ blogs, and it is valuable to be exposed to English that is completely different from the English I use at work. I didn’t know that Haiku was so popular around the world, there are many bloggers are doing Haiku.

ブログを書き始めて気づいたこと

Things I’ve noticed since I started writing my blog

  1. 旅行に行くことが出来ない中、過去の旅行について書いているとすぐにネタが切れてしまうだろう、2. ブログを途中でやめている人が多い、3. 高いレベルの写真を掲載している人が多く写真スキルを高めることは楽しそう
  1. Not being able to travel now, writing about past trips would quickly run out of material 2. many people quit blogging in the middle 3. many people post high level photos, and improving photography skills of me seems fun.

今後は、初心に戻ってフィリピンの素晴らしい景勝地や、フィリピンの独自の食べ物など、すでに一度掲載した内容も含め、紹介していこうと思っています。また、フィリピン経済や株式市場に興味を持っている人が多いとは思いませんが、書ける範囲で書いていこうと思っています。

From now on, I plan to go back to the drawing board and introduce some of the wonderful scenic spots in the Philippines, the unique foods of the Philippines, and other things that I have already posted once. Also, I don’t expect many people to be interested in the Philippine economy or stock market, but I will try to write about it as much as I can.

海外旅行で美術館/Museums on overseas trips

海外旅行、特に欧米に旅行に行くと、行かなくっちゃ、と言う感じで美術館に行ってしまうことがある。じゃあ、東京に住んでいて美術館に行くか?というとそうでも無かったりする。東京でも鑑賞に値する絵画は多分沢山ある筈なのに。

When I traveled abroad, especially to Europe and the United States, I sometimes went to museums thinking that it would be a loss if I didn’t go. However, when I was living in Tokyo, I had never been to a museum. I am sure there are many paintings worth seeing in Tokyo.

ガイドブックをあまりにも頼り過ぎたからかもしれない。欧米の美術館は大体☆5つ(必ず訪問したい)になっていることが多いから。ガイドブックには、美術館攻略法とかが丁寧に記載されていて、限られた時間で効率的に絵画を鑑賞できるようになっている。その通りに回って、何か満足している自分がいるからそれはそれで面白い。美術の教科書に載っている絵画をこの目で見ることは確かに宝探しを見つけ出したような高揚感がある。

This may be because I relied on travel guidebooks too much. This is because most museums in Europe and the United States are usually rated 5 stars (must visit). Guidebooks contain detailed information on how to get around the museum and how to efficiently view the paintings in a limited amount of time. It’s interesting to see how satisfied I am when I follow those instructions. Seeing the paintings shown in the art textbooks with my own eyes is certainly an uplifting experience, like finding a treasure hunt.

でも、今から思うと、私にとっては、私にとっては(敢えて繰り返しています)それだけだったのかな、と思う。写真に残していなければ、どの絵画に心動かされたかとか覚えていないように思う。

But in hindsight, it was that’s all for me. I don’t think I would have remembered which paintings moved me or anything if I hadn’t left them in my photographs.

絵画の書かれた背景や、画家の人生などを知れば絵画の面白さをもっともっと楽しめるのかな、とは思いますが、今のところは、「音楽の無い人生は想像できないが、絵画の無い人生はそれなりに楽しめる」かな、と正直に思います。

I think that if I knew the background of the paintings and the life of the artists, I would be able to enjoy the fun of painting even more, but for now, I honestly think that “I can’t imagine life without music, but I can enjoy life without painting to a certain extent”.

そんな私ですが、何枚か写真を撮った写真を。some pictures.

New York(1)

初めてNew Yorkに旅行したのは2002年の9月。2001年9月11日の悲劇が起こったとき、財務部門で投資に携わっていた私は、周りの会話についていけなかった。「僕が前住んでたのは86丁目で上の方だからその辺は平気」とか、「友達はタイムズスクエア辺りに勤めてるけど無事だったよ」とか。

The first time I traveled to New York was in September 2002, when the ”September 11 attack” occurred in 2001, I belonged to Investment Dept. And I couldn’t keep up with the conversations around me. I heard like, “I lived at 86th Street, so that area was okay,” and “My friend worked close to Times Square and he was safe”.

周りの人が全て、New Yorkについて何かしら語っているのに対し、New Yorkに知り合いも居なきゃ、行ったことも無い。どこに何があるのかも知らない。財務部門に居ながら、New Yorkの土地勘が無いって言うのは致命的だなあと落ち込んでいました。そんな理由で翌年にNew Yorkに旅行することに決めました。

All the people around me were talking about New York in some way, but I didn’t have friends in New York, I had no experiences of being there and I didn’t even know where anything was. I was depressed. And I thought that it was fatal for me to know nothing about New York, even though I was in the investment division. For this reason, I decided to take a trip to New York the following year.

今は、New YorkのAvenueとStreetは頭に入っていますが、New Yorkに行くまで全くそんなこと知りませんでした。「百聞は一見に如かず」、これは本当にその通りだと思います。

Now, I already know the Avenues and Streets of New York, but I didn’t know that at all until I went to New York. “A picture is worth a thousand words”, I think this is really true.

ガイドブック「歩くニューヨーク」を読みちぎり、New York Loves Youというサイトの口コミを丁寧に読み、「観たいもの」、「やりたいこと」、「ホテル」、「レストラン」、「チケット」、「移動手段」、あれこれ調べまくったのを覚えています。事前準備は旅の楽しみの一つ、というのも実感しました。

I remember reading through the guidebook “Walking in New York,” reading carefully the reviews on the website “New York Loves You” , and doing a lot of research on “things to see,” “things to do,” “hotels,” “restaurants,” “tickets,” “transportation” and this and that. I realized that advance preparation is one of the joys of travel.

同時に、JFKの空港からマンハッタンに行くタクシーでぼったくりが多いこととか、地下鉄とか治安上の注意点なども読み、不安も一定程度あったと思います。一人旅だから気ままと言えば気ままですが、怖いな、という気持ちも少なからずあったと思います。

At the same time, I read about the many ”rip-offs” in the cabs going from JFK airport to Manhattan, dangers in the subway and other safety precautions, and I think I had a certain amount of anxiety. Since I was traveling alone, I could say that I was free to do as I pleased, but I think I also felt scared.

初のNew Yorkでは、自由の女神とかEmpire State buildingとか主要な観光名所に行きました。ミュージカルもまずは行かなきゃと思い、チケットを買った「レ・ミゼラブル」はいまだに最高のミュージカルだった、と思っています。

In my first visit to New York, I went to the “Statue of Liberty”, “Empire State Building” and other major tourist attractions. I bought a ticket to see “Les Misérables”, even though I was not sure I liked it or not. I really enjoyed “Les Misérables”, I still think it was the best musical I’ve ever seen.

こうして計5回のNew York旅行が始まりました。続く。

This is how I started my total of five trips to New York. To be continued.

LYMPUS DIGITAL CAMERA

クラブ・パラダイス/Club Paradise

フィリピン観光の魅力と言えば、海の美しさが外せないと思います。本日紹介するクラブ・パラダイスはパラワン島の北に位置するブスアンガ空港からほど近い、Dimaquiat Islandにある高級リゾートです。下の写真をご覧いただけば分かる通り海の美しさは目を見張るものがあります。ブスアンガ空港はコロン島に行く方も使う空港です。また、クラブパラダイスからもコロン島を訪問するツアーに申し込めます。

When it comes to tourism in the Philippines, I think the beauty of the ocean cannot be overlooked. The Club Paradise I’m going to introduce today is a luxury resort located on Dimaquiat Island, not far from Busuanga Airport in the north of Palawan Island. As you can see from the photos below, the beauty of the ocean is stunning. Busuanga Airport is also used by people going to Coron Island. You can also sign up for a tour to visit Coron Island from Club Paradise.

前回の滞在は残念ながら1泊2日の非常に短い滞在となってしまったため、十分に満喫し尽くせなかったと思います。高級リゾートを運営するDiscoveryグループだけあって宿泊施設、レストランは言うまでも無く、アイランドホッピングも、空港との行き帰りも至れり尽くせりで流石だな、と思ったことは覚えています。

Unfortunately, my last stay was very short, only two days and one night, so I think I didn’t fully enjoy stay at Club Paradise. I remember Club Paradise operated by Discovery Group, which manages luxury resorts, was the one of the best in terms of accommodations, restaurants, island hopping, and transportation to and from the airport.

2022年末まで使えるクーポンのようなものを持っているのでコロナ禍が落ち着いたら是非再訪したいです。前回はドローンを買ってすぐだったためか、撮影技術等が未熟だったと思います。次回は、クラブパラダイスの魅力を余すところなく表現できるような写真、動画を撮りたいなと思います。

I have voucher that can be used until the end of 2022, so I would love to revisit when the covid19 pandemic calms down. Last time, I think my drone photography skills were inexperienced, probably because I had just bought it. Next time, I would like to take drone photos and videos that fully express the charms of Club Paradise.

写真、動画を貼っておきます。

I post some photos and videos.