お笑い/Comedy business

man person red white
Photo by Gratisography on Pexels.com

何度も書いていますが、DeepLなど翻訳の精度はどんどん上がっていて、今後もどんどん精度を高めて行くだろう。文字の読み書き翻訳だけでなく、そのうち、音声についてもポケトークといった同時通訳機械の精度も高まると思う。そうしたら海外旅行に行っても、言葉の壁なく本当に知りたいことや伝えたいことを現地の方ともコミュニケーションできるだろう。世界各国の言葉の壁はどんどん低く薄いものになっていると思う。

As I have written many times, the accuracy of translations such as DeepL is getting better and better, and will continue to get better and better. In addition to reading and writing translation, I believe that the accuracy of simultaneous interpretation machines such as Pocket Talk will also increase in the future. Then, when we travel abroad, we will be able to communicate what we really want to know and what we want to say to the locals without language barriers. I believe that language barriers around the world are getting thinner and thinner.

同時通訳の職業を心より尊敬していますが、AIも進化しています。AIが同時通訳をこなすようになれば、人間よりも正確かつ疲れることも無く同時通訳をこなすでしょう。特殊技能としての同時通訳は相対的に価値が落ちてしまうかもしれませんね。

I have great respect for the profession of simultaneous interpretation, but AI is also evolving. Once AI learns simultaneous interpretation, it will be more accurate and less tiring than humans. The value of simultaneous interpretation as a special skill may be relatively diminished.

ただ、これは、正確さを求めるビジネスや、旅行のような基本的なコミュニケーションに限られるように思います。どんなに同時通訳や同時通訳機械が発達したとしても「お笑い」の面白さを多言語で表現することは想像が出来ません。日本の落語や漫才の面白さはやはり日本語だから面白いのであって、英語やドイツ語、中国語にしてしまったら面白いものでは無いと思います。まれに英語で落語をやっているのを目にしますが、あれは、英語での落語であって、わざわざ日本の落語家が無理して英語で話す必要は無いと思います。

However, this seems to be limited to business, which requires accuracy, and basic communication, such as travel. No matter how advanced simultaneous interpretation and simultaneous interpretation machines become, I cannot imagine expressing the fun of “comedy” in multiple languages. Japanese rakugo and manzai are interesting only because they are in Japanese, so I do not think it is still funny in English, German, or Chinese. On rare occasions, I see rakugo performed in English, and there is no need for Japanese rakugo performers to force themselves to speak in English.

日本のお笑いは世界でトップレベルにある、と漠然と思っているのですが、世界のお笑いのレベルの高さをどう判定するのかは分からないですよね。世界中の人が自分の国の料理はおいしいと思っているように、自分の国のお笑いは面白いと思っていているんだろうな、と思います。漫才やコントといった日本のお笑いのレベルの高さを世界選手権のように競うことが出来ないのは残念。

I have a vague idea that Japanese comedy is at the top level in the world, but I don’t know how to judge the level of comedy in the world. I think that people all over the world think that their own country’s comedy is interesting, just as they think that their country’s food is delicious. It is a pity that the high level of Japanese comedy, such as manzai and comedy, cannot be competed like in the world championships.

最近のM-1選手権を観ていて思いました。レベルが高い。

I thought of this when I watched the recent M-1 Championship. A lot of professional comedians performed comedies on TV.

Published by freerthanbird/鳥よりも自由

旅行、サイクリング、ゴルフ、ダイビング、ドローンなどを勝手気ままに楽しんでいます。フィリピンの企業に勤め、フィリピンで生活しています。 I enjoy traveling, cycling, golf, diving, and drones at will. I am a Japanese, work for a company in the Philippines and live in the Philippines.

2 thoughts on “お笑い/Comedy business

Leave a Reply

%d bloggers like this: