DeepL 翻訳ツール/Translation tool

2006年にタイ・バンコクにて駐在員として海外で働き始め、2007年にはシンガポール、2008年から2013年まではフィリピン・マニラ、4年間日本に戻ったのち2017年から再度マニラで働いています。と、いうことは、すでに11年間以上、海外で働いていることになります。

I started working overseas as an expatriate in Bangkok, Thailand in 2006, Singapore in 2007, Manila in the Philippines from 2008 to 2013, and back to Japan for 4 years before returning to Manila in 2017. This means that I have already been working abroad for more than 11 years.

どうしても海外で働きたいという強い希望があったわけでは無かった自分が今も海外で働いていることは不思議な運命を感じています。

It is a strange fate that I am still working abroad, even though I did not have a strong desire to work abroad.

もともと英語が得意だったわけでは無く、11年も海外で働いている割には、まだまだ私の英語は改善の余地多いにありだな、と思います。一方、流石に経験は積んできているので、昔、英語でEmailを打つのに矢鱈時間がかかった居たのですが、今ではそこまで時間を要さずにEmailを発信できているのかな、と思います。

I’ve never been good at English, and even though I’ve been working overseas for 11 years, I still have a lot of room for improvement in my English. On the other hand, I have gained a lot of experience, now I can send emails without taking that much time, before it used to take me a long time to send an email in English.

ブログを始めるにあたっては、どうせなら日本語だけでなく英語でも同じような内容で発信した方が良いだろうと思っていました。最初は自分なりに日本語を英語に訳していました。ある時、翻訳ツールも使ってみようと思い、少し探しました。そこで今自分が一番良いな、と思っているのが、DeepLという翻訳ツールです。なかなか精度の高い翻訳をしているように思います。お薦めです。

When I started my blog, I thought it would be better to send out the same kind of content in English as well as Japanese. At first, I translated Japanese into English in my own way. I thought I would try using a translation tool some time ago, so I searched a bit. The best translation tool I found is DeepL. I think it does a pretty good job of accurate translation. I recommend DeepL to you.