英語の勉強あれこれ(1)Studying English (1)

「学ぶことは楽しみなり」昔、そんなことを言っていたアナウンサーがいた。勉強を仕方なくしてきた自分にはかなりチャレンジングな言葉だと思った。そういう風に考えられる人を今でも心から尊敬する。

There was an TV announcer who once said, “Learning is fun”. I thought it was quite a challenging statement for me, as I had no choice but to study. I still respect people who can think like that.

仕事で海外出張に行くぞ!という話があり、「ぎょへー」と言いながら早朝から英語の勉強し、英会話スクールに通ったと思う。その出張がキャンセルになったときには心底ほっとしましたよ。

Long time ago, boss at that moment said to me ”Let’s go to USA for business trip!”. I was so nervous about USA business trip, I studied English early in the morning and went to an English conversation school. I really felt relieved when that business trip was cancelled.

マンツーマン英会話の”Gaba”には、いけ好かない外人教師が沢山いた。デュラン・デュランでベースでも弾いてろって感じ。かっこよかったから嫉妬していただけかもしれないけど。六本木にいそうだな、と勝手に思ってました。

Gaba, a one-on-one English school, had a lot of unpleasant foreign male teachers. They looked like they should be playing bass guitar at “Duran Duran”. Maybe I was just jealous of them because they were so cool. I thought they enjoyed night life at Roppongi.

「Liver(肝臓)」の発音が全く正しくできず、正しい発音が如何に大変なことかを学んだ。多分、自分には一生できないだろうな、と帰りの電車でしょぼくれたことを未だに覚えている。今でも正しく発音できない自信があります。ただ、大丈夫です。左の脇腹押さえながら話しますから。

I couldn’t pronounce “liver” correctly at all and learned how hard it is to pronounce it correctly. I still remember how disappointed I was on the train on the way home, thinking that I would probably never be able to do it. Even now, I am confident that I cannot pronounce it correctly. But it’s okay. I’ll talk the word while holding my left belly.

日本の会社ではTOEICのテストの点数は大事です。会社によっては昇進にも影響すると聞きます。マーク式は昔から得意です。任せてください。鍛えられてます。ひっかけ問題(それを分かったつもりになっていることが凄いでしょ)には、「そんなひっかけに俺は騙されないんだよ」と思いながらマークしていたよ。

In Japanese companies, TOEIC test scores are very important. I’ve heard that it can even affect your promotion in some companies. I have always been good at multiple-choice test. I’ve been well trained. I used to get correct answer for the trick questions thinking, “I’m not fooled by those trick questions”.

次回に続く/To be continued

DeepL 翻訳ツール/Translation tool

2006年にタイ・バンコクにて駐在員として海外で働き始め、2007年にはシンガポール、2008年から2013年まではフィリピン・マニラ、4年間日本に戻ったのち2017年から再度マニラで働いています。と、いうことは、すでに11年間以上、海外で働いていることになります。

I started working overseas as an expatriate in Bangkok, Thailand in 2006, Singapore in 2007, Manila in the Philippines from 2008 to 2013, and back to Japan for 4 years before returning to Manila in 2017. This means that I have already been working abroad for more than 11 years.

どうしても海外で働きたいという強い希望があったわけでは無かった自分が今も海外で働いていることは不思議な運命を感じています。

It is a strange fate that I am still working abroad, even though I did not have a strong desire to work abroad.

もともと英語が得意だったわけでは無く、11年も海外で働いている割には、まだまだ私の英語は改善の余地多いにありだな、と思います。一方、流石に経験は積んできているので、昔、英語でEmailを打つのに矢鱈時間がかかった居たのですが、今ではそこまで時間を要さずにEmailを発信できているのかな、と思います。

I’ve never been good at English, and even though I’ve been working overseas for 11 years, I still have a lot of room for improvement in my English. On the other hand, I have gained a lot of experience, now I can send emails without taking that much time, before it used to take me a long time to send an email in English.

ブログを始めるにあたっては、どうせなら日本語だけでなく英語でも同じような内容で発信した方が良いだろうと思っていました。最初は自分なりに日本語を英語に訳していました。ある時、翻訳ツールも使ってみようと思い、少し探しました。そこで今自分が一番良いな、と思っているのが、DeepLという翻訳ツールです。なかなか精度の高い翻訳をしているように思います。お薦めです。

When I started my blog, I thought it would be better to send out the same kind of content in English as well as Japanese. At first, I translated Japanese into English in my own way. I thought I would try using a translation tool some time ago, so I searched a bit. The best translation tool I found is DeepL. I think it does a pretty good job of accurate translation. I recommend DeepL to you.