フィリピン株式市場2021年10月末/Philippine Stock Market as of Oct. 2021

stock exchange board
Photo by Pixabay on Pexels.com

月末にはフィリピン株式市場の株価推移を記録しています。ほとんどの人には興味が無いと思いますが、データを蓄積することには意味があります。アメリカ株等市場が大きければデータが容易に取れますが、フィリピン株式市場はなかなかそうはいきません。

At the end of each month, I record the stock price movements of the Philippine stock market. Most of you may not be interested in this, but it is meaningful to accumulate data. If the market is large, such as the U.S. stock market, it is easy to get historical records, but it is not so easy for the Philippine stock market.

9月末の株価に対して10%以上上昇した銘柄は緑で、10%以上下落した銘柄はオレンジでハイライトしています。7銘柄が10%以上上昇しています。銀行、ファーストフード、カジノは、コロナ禍が落ち着きを取り戻しつつあること、その期待で上昇したものと思われます。GT Capital Holdingsはピンと来ないかも知れませんが、フィリピンでのトヨタ(Toyota Motor Philippines)の51%株主です。コロナ禍で大きく落ち込んだ車の売り上げが回復することを期待している可能性もありますね。

Stocks that rose more than 10% over the end of September are highlighted in green and those that fell more than 10% are highlighted in orange. 7 stocks rose more than 10%. Banks, fast food, and casinos probably rose on the expectation that the Covid19 pandemic is settling down. GT Capital Holdings may not sound familiar. In fact, GT Capital Holdings is a 51% shareholder of Toyota Motor Philippines. It is possible that they are expecting a recovery in car sales after the Covid19 pandemic.

一方、下がっている2銘柄はこれまで急ピッチで上げてきた反動、利益確定の売却が下落の要因と思われます。特に悪い材料が出て売られたという話は聞いていません。

On the other hand, the two stocks that have fallen seem to be a reaction to the rapid rise in prices and profit-taking. I haven’t heard of any particular bad news that caused them to sell off.

ここには、現在のPSEiを構成する30銘柄と2021年8月に除外された2銘柄の計32銘柄を掲載していますが、不動産、銀行といった銘柄が多く、医薬品、バイオ、ITといった銘柄は多くありません。コロナ禍前の2019年末の株価水準に遠く及ばない銘柄が少なく無いのはそうした「現在の流れとは違う」会社が多いことに起因するんだろうと思います。

There are 32 stocks listed here, including the 30 stocks that make up the current PSEi and the two stocks that were excluded in August 2021. Many of them are in the real estate and banking sectors, not in the pharmaceuticals, biotechnology, and IT sectors. I think the reason why many of the stocks are far from the stock price level at the end of 2019, when before Covid19 pandemic. There are many companies that are “different from the current trend”.

2021年も残り2か月と少々。11月はどんな展開が待っているんでしょうか。中国の恒大など不安要素もありますが、株価上昇を期待しています。まずは、コロナ禍が収束し、経済活動が活況を帯びて欲しいと思います。と、同時に時代の流れに即した元気な企業がフィリピンにも多く現れることに期待します。

With only a couple of months left in 2021, I wonder what November will bring. Although there are some uncertainties, such as Evergrande Group in China, I am hoping for a rise in stock prices. First of all, I hope that the Covid19 pandemic will be resolved and economic activities will be brisk. At the same time, I hope that many energetic companies will emerge in the Philippines that can keep up with the current trends.

免責事項/Disclaimers

上記のデータは筆者がPSE Edgeから各銘柄手作業でデータ作成しております。間違いが生じている可能性があります。正確性につき何の保証もございません。

The above data was created manually by the author from PSE Edge. There is a possibility of errors. No guarantee of accuracy is given.

サガダ/Sagada

昨日は、棚田についてブログに書きましたが、今日はその続きです。棺が岩肌に吊るされている観光地「Hanging Coffines」を訪れたりしながら、メインのスマギン洞窟へ。鍾乳洞は迫力満点、いつもの通り、事前情報を詳細には調べていなかったので期待を大きく上回るものでした。今から考えても冒険そのものでした。全く無事だったから良かったのですが、万が一事故でもあったら、会社から大目玉を喰らうようなレベルの探検だったように記憶しています。

Yesterday, I blogged about the rice terraces, and today is a continuation of that. While visiting Hanging Coffins, a tourist attraction where coffins are hung from the rock face, we went to the main Sumaging Cave. The cave was very powerful, and as usual, greatly exceeded my expectations as I hadn’t researched the information in detail beforehand. In hindsight, it was an adventure itself. I’m glad that we were completely safe, if there had been accidents, the company would seriously criticize our activities.

途中まではだれでも楽しめるようなレベルです。私もスリッパを履いて呑気に降りてます。我々は通常ルートで辞めるか、難易度の高いルートにも挑戦するかを訊かれます。当然、「挑戦する」と答えます。私とY君も勿論ですが、運転手の2人も大興奮でした。挑戦ルートは、最小限の荷物しか持たず、ロープを使ったり、ガイドの肩に足をかけたりしながら岩を上り下りする鍾乳洞巡りです。挑戦ルートは裸足、上半身裸で進んでいることに気づきます。ガイドへの信頼が無ければ成り立たない探検です。ガイドはランプを片手に我々を安全に鍾乳洞まで導いてくれています。今でも感謝の気持ちで一杯です。今も彼は元気にしているかな。

The level is such that anyone can enjoy it until halfway. I’m also wearing slippers and swallowing my way down. We were asked if we wanted to quit at the normal route or try the more difficult route. Of course, we said yes. Y and I were excited, but so were the two drivers. The challenge route is a tour of limestone caves where we carry only a minimal amount of luggage and climb up and down the rocks using ropes and putting your feet on the guide’s shoulders. You will notice that you are barefoot and naked on the challenge route. This is an expedition that would not be possible without trust in the guide. The guide leads us safely to the cave with a lamp in his hand. I am still filled with gratitude. I wonder if he is still doing well.

挑戦ルートの先には見事な鍾乳洞が広がっていました。普段あまり鍾乳洞に行かないから良く分からないですが、もっと見事な鍾乳洞は世の中に沢山あるのでしょう。苦労しながら、ヒヤヒヤしながら行き着いた鍾乳洞なのでやはり記憶に残りますね。自然が長い時間かけて作り上げる造形美には畏敬の念を覚えますね。

At the end of the challenging route, we found a magnificent limestone cave. I’m sure there are many more beautiful limestone caves in the world. I will always remember the cave as a place where I struggled and chickened out to get there. I am in awe of the beauty that nature has created over a long period of time.

鍾乳洞は挑戦ルートまでお勧めしたいのです。しかしながら大雨が降ったりすると進入禁止になるような場所です。いつでも気軽に楽しめるような場所で無いので、行く際には慎重に調査して訪問してください。無理は禁物です。また、思い切り濡れますので着替えなどは持って行ってくださいね。

I would recommend the limestone caves until the challenging route. However, the caves are closed to visitors when it rains heavily. It’s not a place that can be enjoyed casually at any time, so please do your research carefully before visiting. Don’t overdo it. Also, you will get wet, so please bring a change of clothes.

Sagadaで鍾乳洞巡りをした後は食事をし、Banaueまで戻って同じ道をひた走り家路につきました。本来、違う道を戻りたかったですが、時間的制約もあり同じ道を戻りました。2013年時点ではそうでしたが、今は、高速道路が延伸していますから、バギオ経由で帰ってくることが寧ろ早いようです。バギオには私は行ったこと無いのですが、避暑地として非常に有名な場所です。バギオも絡めて観光すると楽しいでしょうね。

After visiting the limestone caves in Sagada, we had a lunch and then drove back to Banaue along the same road. Honestly, we wanted to go back via another route, but due to time constraints, we went back the same way, which was the case in 2013, but now, with the extension of the highway, it seems to be faster to come back via Baguio. I’ve never been to Baguio, but it is a very famous summer resort. I think it would be fun to visit Baguio as well.

フィリピンの道路事情はこの10年で素晴らしく良くなりました。一度フィリピン道路事情の改善についてブログでまとめてみても良いかも。

The road conditions in the Philippines have improved significantly over the past decade. I could write a blog about the improvement of road conditions in the Philippines.

棚田/Rice Terrace

フィリピンの棚田は「フィリピン・コルディリェーラの棚田群」として1995年に世界遺産に登録されました。コルディリェーラはスペインで山脈という意味らしいです。この地に住むイフガオ族と言われる山岳民族が、ほぼ人力で2,000年に渡って作り上げて守ってきた棚田ということです。棚田の総延長が2万キロに及ぶと言います。「天国への階段」とも「世界の8番目の不思議」という人も居るようです。この棚田を作り上げ、守ってきた方に対しては、その英知、努力、執念といったものに畏敬の念を感じざるを得ません。

The rice terraces of the Philippines were registered as a World Heritage Site in 1995 as the “Rice Terraces of the Philippine Cordilleras”. Cordillera means mountain range in Spanish. The Ifugao, a mountain tribe living in this area, have built and protected the rice terraces for 2,000 years almost entirely by human power. The total length of the rice terraces is said to be 20,000 kilometers. Some people call it the “Stairway to Heaven” or the “Eighth Wonder of the World”. I can’t help but be in awe of the wisdom, effort, and persistence of the people who have created and protected these Rice Terraces.

その後、生活の近代化に伴い後継者不足や、観光による影響などで荒廃する棚田が相次ぎ、2001年には危機遺産リストに登録されるなど保全の危機に直面しました。日本含む国内外の多くの方々の支援を受け、2012年には危機遺産から通常の世界遺産に戻っています。保全に援助なさった方にも敬意を感じます。2,000年かけて作り上げ守ってきた棚田ですが、荒廃にはさして時間がかからないだろうことは容易に想像がつきます。

A number of rice terraces fell into disrepair due to the lack of successors as people modernized their lives and the impact of tourism. In 2001, the area was placed on the World Heritage in Danger. With the support of many people including Japanese, the site was restored from the World Heritage in Danger in 2012. The terraced rice paddies have taken 2,000 years to build and protect, however it is easy to imagine that it will not take long for them to fall into disrepair.

私がフィリピンの棚田を訪問したのは2013年4月だったと思います。マカティから棚田で有名なBanaueまでは車で9時間くらい要します。職場の友達Y君と一緒に二人で訪問しました。車での移動時間が長いため、レンタカーでゆったり大きめの車を借り、運転手も二人体制という万全の構えで出発しました。それでも大した金額にならないところがフィリピンの良いところです。

My visit to the rice terraces in the Philippines was in April 2013. It takes about 9 hours by car from Makati to Banaue, famous for its rice terraces. I visited there with my friend Y from work. Because of the long travel time by car, we rented a large, comfortable car and set off with two drivers in place. Even so, the cost was not too much, which is one of the good things about the Philippines.

これ以上ない早朝にマカティを出発、Banaueを目指します。途中までは高速道路を使いましたが、その後は山道主体の道路だったと記憶しています。途中、バレテ峠で戦没者慰霊碑に手を合わせました。そんなことをしながら8時間程度で目的ホテルに到着。Y君が選んでくれたBanaue Hotelは名前の通り、Banaueを代表するホテル。フィリピンの田舎らしい雰囲気でなかなか良いホテルだったと思います。

We left Makati very early in the morning and headed for Banaue. We used the highway on the way, but after that the road was mainly mountainous. On the way, I prayed at the war memorial at Balete Pass. It took us about 8 hours to arrive at our destination hotel, the Banaue Hotel, which Mr. Y chose for us, and as the name suggests, it is a representative hotel in Banaue. It was a nice hotel with a typical Philippine country atmosphere.

一休みしてから早速に周りを散策します。棚田に限らず、水田のある風景というのはノスタルジックな気分に浸れます。モノクロで撮った写真が多く残っているのは、そうした気持ちからだと思います。

After taking a break, we went for a walk around the area. Not only the rice terrace, but the scenery with rice paddies makes me feel nostalgic. I think it is because of this feeling that many of my monochrome photos remain.

小規模ですが、棚田に関する資料館のようなところにも行きました。イフガオ族の民族衣装を着て写真を撮ったりすることもできたようです。常にそういう写真の料金は不当に高いと思い、写真を撮ったりしないのですが、滅多に行ける場所でないんだから写真撮っておけば良かった、と今は思っています。

We also went to a small but informative museum about the rice terraces. It seemed that we could take pictures of the Ifugao people in their traditional costumes. I always think that the price of such photos is unreasonably high, so I don’t take them, but now I think that I should have taken photos since it is not a place I can visit often.

翌朝はホテルをチェックアウトし、棚田が見渡せる展望台から写真を撮り、棚田の写真を撮りながら山岳ルートをサガダという観光地に向かいました。ほとんど車も走っていない山岳部を懐メロを聴きながらのドライブは楽しかったです。冒頭の写真は「Bay-Yo Rice Terraces View Point」から撮ったものです。私はここの棚田が一番好きな光景かな、と思います。

The next morning, we checked out of the hotel, took pictures from the observatory overlooking the rice terrace, and headed along the mountain route to a tourist spot called Sagada while taking pictures of the rice terraces. It was fun to drive through the mountainous areas where there were hardly any cars on the road, listening to nostalgic melodies. The photo at the beginning was taken from the Bay-Yo Rice Terraces View Point. I think the rice terraces here are my favorite scenery.

反省ですが、私の旅行はほとんどが、「ここに行った。観た」で終わってしまうこと。棚田を作り保全する上で最大のポイントは何なのか、灌漑をどう行っているのか、技術の進歩による変遷があるのか、といったもっと突っ込んだことを理解しようと思えば見え方も違っただろうな、と思う。また行きたいけど、陸路しかないため多くの時間を要することが難点。行く価値のある観光地であることは間違いございません。

On reflection, most of my trips end with “I’ve been here, I’ve seen it”. If I had tried to understand more in-depth things such as what the main points are in creating and preserving rice terrae, how irrigation is done, and whether there have been any changes due to technological advances, I would have been able to see things differently. I would like to go back, but the disadvantage is that it takes a lot of time because it is only by land. It is definitely a tourist destination worth visiting.

日本到着/Arrival in Japan

hands with latex gloves holding a globe with a face mask
Photo by Anna Shvets on Pexels.com

前回のブログ「飛行機の中で考えたこと」にある通り、無事に日本に到着しました。現在は空港近くに日本政府が用意したホテル内で6日間の隔離中です。

As you can see in my last blog, “Thought about it on the plane,” I have arrived safely in Japan. Currently, I am in quarantine for 6 days in a hotel prepared by the Japanese government near the airport.

なお、以下情報は私がセントレア(中部国際空港)到着からの流れを記載したものです。隔離に関する情報はかなり頻繁に変更になっているようですし、皆さんが同じ扱いを受けるか分かりませんが、ご参考まで。

The following information describes the process I went through from my arrival at Centrair (Central Japan International Airport). The information about quarantine seems to change quite often, and I don’t know if everyone will be treated the same, just for your reference.

フィリピンから到着された我々は矢印に沿って、色々なチェックポイントを通過します。まず最初に書類を提出するブースがあります。そこでは、厚生労働省の質問状に答えたことを証するQRコードを見せなければ、いけません。オフラインでも提示できるようスクリーンショットを取っておき、いつでも提示できるようにしておきましょう。

We, arrived from the Philippines, followed the arrows to pass through various checkpoints. The first one is a booth where we have to submit our documents. There, we have to show a QR code that proves that we have answered the MHLW questionnaire. Make sure to take a screenshot of the code so that you can present it offline at any time.

書類を出すと、検査に必要な容器を受け取ります。日本ではだ液(1mL以上)にて検査をするので、だ液を入れる容器等を受け取ります。検体の取り違えが生じないよう、十二分にチェックを受け、検査ブースでだ液を容器に採取します。私はそれなりに苦労しましたが、何とか必要な量採取し、提出しました。

After submitting the paperwork, you will receive the necessary containers for the test. In Japan, the test is done with saliva (more than 1 mL), so you will receive a container for it. After undergoing a thorough check to ensure that the specimen is not mishandled, you will go to the testing booth to collect saliva into a container. I had some difficulty, but I managed to collect it and submitted it.

その後は、隔離期間中の注意事項を受けるブースに移動します。アプリのインストールがされているか、必要な設定がなされているか、を個人個人で説明受けます。日本では、MySOSというアプリが隔離対象者の位置情報を常に監視する中心的な役割を果たし、COCOAという感染者と濃厚接触の有無を管理する補助的な役割を果たします。

After that, we will move to a booth where we will receive precautions during the quarantine period. Each individual is explained whether the app is installed and whether the necessary settings have been made. In Japan, an app called MySOS plays a central role in constantly monitoring the quarantine subject’s location, and COCOA plays an auxiliary role in managing the presence or absence of close contact with the infected person.

説明を受けると、検査結果が発表になるまで待合所で待ちます。誘導に必要な情報を記載したプラカードのようなものを首から下げます。検査結果を待つ場所の付近で自動販売機があるので、そこでジュースなどを購入することができます。

Once you are briefed, you wait for test result in the waiting place. A placard with the necessary information will be given to guide you. There is a vending machine near the area, where you can buy juice and other beverages.

自分の番号が掲示されると出口で結果を受け取り、無事に陰性結果を受け取ると入国審査時に必要なピンクの紙を受け取り、通常の入国審査場に移動できます。私は今回パスポートにスタンプを押してもらう必要があったので当該入国審査場を使いました。スーツケースを受け取り、ゲートを出たところでホテルへ移動するバスを待ちます。程なくするとバスへと案内され、バスの中でホテルの中での注意事項がアナウンスされます。

When your see your number on the board, you will receive your result at the exit, and if you successfully are negative, you will receive the pink paper you need for immigration and can move on to the regular immigration area. I needed to have my passport stamped this time, so I used the immigration checkpoint. After picking up my suitcase, I exited the gate and waited for the bus to take me to my hotel. Soon after, you can get on the bus, and on the bus, the officer give you precautions you need to take in the hotel.

ホテルは政府が用意しますから、当然隔離対象者はホテルを選べません。また、事前にどのホテルを割り振られるかは分かりません。政府がどうやってホテルを選定しているのか、ホテルはビジネスとしてPayしているのか、など気になります。私はセントレア付近の東横インを割り振られました。

The government provides the hotel, so of course the quarantine beneficiaries cannot choose the hotel. Also, we don’t know in advance which hotel will be assigned. I’m wondering how the government selects the hotels and whether the business is good for hotels or not. I am staying at Toyoko Inn near airport.

ホテルの部屋は20m2程度でしょうか、お風呂と加湿器があるのは嬉しいです。この時期の日本は乾燥してますね。到着してすぐ、唇がガサガサになりました。気になる人はリップスティックを持ち込んだ方が良いでしょう。

The hotel room is probably about 20 square meters, and it is nice to have a bath and a humidifier. This time of year in Japan is very dry. As soon as I arrived, my lips became chapped. If you are concerned about this, you might want to bring your own lipstick.

予約をしたうえで洗濯機を使うために部屋から出ることは許可されます。が、それ以外は一切部屋の外に出られません。朝、昼、晩の食事は弁当がドアの外に準備されるのでそれを食べます。私は好き嫌いが全く無いので肉でも野菜でもなんでも食べますが、宗教的な理由やアレルギーで提供された食べられない人はどうするんでしょうかね。

You are allowed to leave the room to use the washing machine after making a reservation. However, other than that, to leave your room is absolutely prohibited. For breakfast, lunch, and dinner, bentos are prepared outside the door and you eat them. I don’t have any likes or dislikes at all, so I can eat any kind of meat or vegetables, but what about those who can’t eat the food provided due to religious reasons or allergies?

MySOSアプリは日々の健康状態の送付、位置情報を確認するアラーム、AIへの通話送信、係員の方との通話などで活用されます。我慢できずに外出しちゃう人が居るってことでしょうね。水際対策に多大な労力とコストがかかっていることを痛感します。違反者からは高額の罰金を取るべきだと思います。

The MySOS app will be used to send daily health status, location alarms, send calls to the AI, and talk to attendants. I guess that means some people can’t bear to go out. I think a lot of effort and cost are used for these measures. I think there should be a hefty fine for violators.

飛行機の中で考えたこと/Thought about it on the plane

ライト兄弟が「ライトフライヤ―号」の開発に成功したのは1903年。というからまだ100年強。そこから航空の指標であるRPK(revenue passenger kilometers)は戦争やテロ事件、世界的な不況などを乗り越えながら、順調に数値を伸ばしてきました。この指標は「旅客数」に「輸送距離」を乗じて算出した航空会社の旅客輸送実績を示す指標です。因みに、2019年はその数値は約8.7兆キロだそうです。想像できないレベルのとてつもなく大きな数値です。

It was in 1903 that the Wright brothers succeeded in developing the Wright Flyer. So, it’s still a little over 100 years. Since then, the aviation index, RPK (revenue passenger kilometers), has steadily increased while overcoming wars, terrorist incidents, and the global recession. This indicator is a measure of airlines’ passenger transport performance, calculated by multiplying the “number of passengers” by the “distance transported. in 2019, that number is about 8.7 trillion kilometers. This is a tremendously large number at a level we cannot imagine.

皆さんが思っている通り、コロナ禍が猛威をふるった2020年にこのRPKは急速に落ち込み、前年比▲66%となりました。一気に3分の1になった訳でとんでもない落ち込みですが、20年前の2000年と同じレベルです。20年前のRPKが今と同じレベルっていうのは不思議な感じがします。

As you may have guessed, in 2020, the year of Covid19 pandemic, the RPK dropped rapidly, down 66% from the previous year. It seems strange that RPK 20 years ago was at the same level as now.

飛行機はガソリンでは無く、ケロシンという軽油を燃料にしているケースが多いようです。当然航空燃料を満たす厳しい条件をクリアする必要があります。燃料は主翼と主翼付近の胴体に積まれているとのことです。毎回満タンで飛行するわけでは無いですが、満タンにすると100トン以上の燃料が詰めるらしいです。想像を超える量ですよね。現在の燃料も環境への配慮は一定なされていますが、航空業界でもさらなる環境配慮を目指すべく燃料についての議論があるようです。

In many cases, airplanes are fueled by kerosene, a light oil, rather than gasoline. Naturally, it has to meet the strict requirements of aviation fuel. The fuel is stored in the wings and in the fuselage near the wings. Not every flight is filled with fuel, but it is said that more than 100 tons of fuel can be packed when fully loaded. That’s a lot more than you can imagine. The current fuel is also environmentally friendly, but there seems to be a lot of discussion in the aviation industry about how to make the fuel even more environmentally friendly.

飛行機が開発されるまでは船か鉄道による移動です。日本やフィリピンといった島国では船に頼らざるを得ません。マニラから名古屋まで船で向かえばどれだけの時間がかかるんでしょうか。想像したくないレベルの時間がかかりますよね。

Until the development of the airplane, travel was by boat or train. In island countries like Japan and the Philippines, we have to rely on ships. I wonder how long it would take to get from Manila to Nagoya by boat. It would take a level of time that I don’t want to imagine.

フィリピン航空はChapter11(民事再生法みたいなもの)を申請し経営的には非常に苦しいです。人員削減等も行われてます。そんななかですがCAの皆さんは防護服でコロナ感染を回避しながらフィリピン人らしい明るい笑顔でサービスを提供してくれました。嬉しいですね。

Philippine Airlines has filed for Chapter 11 and is struggling financially. There is also a reduction in the workforce. Even in such tough situation, the CAs provided service with bright smiles that are typical of Filipinos with their protective suits for Covid19. I was very happy.

そんなことをつらつら考えていたら、予定よりも約1時間早くマニラから名古屋の飛行が終わりました。本日は4時間弱で着いてしまいました。

As I was thinking about this, the flight from Manila to Nagoya ended about an hour earlier than scheduled. It took me less than four hours.

パグサンハン/Pagsanjan

以前、フィリピンに両親が訪ねてくれて、セブ(正確にはマクタン島)のマクタン・シャングリラに宿泊し、日帰りでボホール島を観光したことをブログに書きました。ルソン島(マニラのあるフィリピンで一番大きな島)では日帰りで川下りを楽しんでいます。その時の様子をブログに書きます。もう10年くらい前の話ですから、今の正確な状況は存じ上げておりませんが、今も大体変わっていないようです。

I’ve blogged before about my parents visiting me in the Philippines, staying at the Mactan Shangri-la in Cebu (Mactan Island to be exact) and taking a day trip to Bohol Island. On the island of Luzon (the largest island in the Philippines where Manila is located), we enjoyed a day trip to go river rafting. I will write about that time in my blog. It was about 10 years ago, so I don’t know the exact situation now, but it seems to be largely unchanged.

パグサンハンはラグナに位置します。途中までは高速道路を使いますが、高速道路を降りれば、また、よくあるフィリピンの田舎の風景が広がったと思います。私の住むコンドミニアムから約2時間で到着したと思います。

Pagsanjan is located in Laguna. You have to take the highway to get there, but once you get off the highway, you’ll see the typical Philippine countryside. I think it took about two hours to get there from my condo.

いよいよ目的地に到着したぞ、と思ったら、バイクに乗った客引きが我々の運転手にしきりに声をかけます。交通事故の危険も含め、何ともただならぬ雰囲気に両親も非常に驚いていました。当たり前ですが、そんな客引きについて行って良いことは無いでしょう。旅行会社のツアーに申し込むことも確実だったのかも知れませんが、事前に信用できそうな船会社を選んであったので、客引きには目もくれず、船を出してくれる会社に向かいました。

Just as we were about to arrive at our destination, a tout on a motorcycle kept calling out to our driver. My parents were very surprised at the unusual atmosphere, including the risk of traffic accidents. Of course, there is nothing good with following such touts. We could have applied for a tour from a travel agency, but since we had chosen a trustworthy boat company beforehand, we didn’t pay attention to the touts and went to the company that offered the boat.

ヘルメットをかぶり、ライフジャケットを装着し、準備万端。なんとも細いバランスの悪い船に乗り込みました。行きは滝に向かって川を上ります。少し川を上ると川の両側は樹木がそそり立つきれいな景色になります。水はあまり綺麗では無かったですね。雨が降った後だったからなのか等は分かりません。

Helmets on and life jackets on, we were all set. We boarded the boat, which was very thin and unbalanced. We headed up the river towards the waterfall. A little further up the river, we were greeted with a beautiful view of trees on both sides of the river. The water was not so clean. I don’t know if it was because after rain or not.

滝に到着し、そこで休憩です。ボートマンもなにやら食べていました。筏に乗り換えて滝の下まで行くこともできたようですが、我々はそれはせず。ボートマンが「疲れた、疲れた、腹ペコだ」ということを殊更強調し、基本的には優しい父親ではありますが、彼らのわざとらしい姿に興ざめしていたことが印象に残っています。

We arrived at the waterfall and took a break there. The boatmen ate something. We could have changed to a raft to go to the bottom of the waterfall, but we didn’t do that. The boatmen emphasized “I’m tired, I’m tired, I’m hungry,” and although my father is basically kind, I remember he was disappointed to see their intentional attitude.

パグサンハンはなかなか楽しい景色とスリリングな川上り、川下りが楽しめる場所だと思います。夥しい数の客引きとわざとらしい船員は少々残念ですね。マニラから日帰りで楽しめる観光地としてお薦めできる場所です。

Pagsanjan is quite a scenic and thrilling place to go up and down the river. It’s just a pity that there are so many touts and deliberate boatmen. I would recommend this place as a day trip from Manila.

アンコールワット/Angkor Wat

世界には1000を超える世界遺産があるようです。勿論、一つ一つの世界遺産にはそれなりの意味があるから世界遺産に指定されているのだと思います。

It seems that there are more than 1000 World Heritage sites in the world. Of course, each World Heritage site has its own meaning, which is why they are designated as World Heritage sites.

さて、カンボジアのシェムリアップにあるアンコールワットはその世界遺産の一つですが、世界遺産が半分になったとしても4分の1になったとしても、100になったとしてもアンコールワットは世界遺産として残るべき存在だと思います。世界遺産としての格が違うと思います。

Angkor Wat in Siem Reap, Cambodia is one of the World Heritage Sites, and I believe that Angkor Wat should remain as a World Heritage Site even if the number of World Heritage Sites is reduced to half, a quarter, or 100. I think it has a different status as a World Heritage site.

私の友達には「人生観が変わるレベルの観光地だから是非行ってみて」と勧められていながら、なかなか行けずにいましたが、やっとのことで行けたのは私が最初にマニラに赴任していた2010年の5月でした。マニラからその当時はシェムリアップまでの直行便は無く、マニラからホーチミン経由でシェムリアップに行きました。シェムリアップではVISAをその場で取得します。

My friends recommended me to go to Siem Reap because it’s a tourist attraction that will change your perspective on life, but I was unable to go. It was difficult to get there, but I finally made it there in May of 2010, when I was first dispatched to Manila. There were no direct flights from Manila to Siem Reap at that time, so I flew from Manila to Siem Reap via Ho Chi Minh City. In Siem Reap, I can get a VISA on the spot.

シェムリアップはまさにアンコールワットへの玄関口といった感じで、世界各国の観光客が集まっています。私はFCC Angkorというホテルに泊まりましたが、非常にお洒落なホテルでホスピタリティーにも優れていて皆さんにお薦め出来るホテルだと思います。今も元気に営業しているようです。リンクを貼っておきます。

Siem Reap is like the gateway to Angkor Wat, attracting tourists from all over the world. I stayed at the FCC Angkor hotel, which is a very stylish hotel with excellent hospitality and I would recommend it to everyone. It seems to be still operating, below is the link.

アンコールワットは計算されつくしているので、朝焼けや夕焼けといった太陽との相性も抜群です。観光には車と運転手を借り切って1日中観光しました。100ドル程度だったと記憶しています。すさまじく暑いのと、急こう配の坂道を登り下りするので、ポロシャツが汗だくになるとホテルに戻り、シャワーを浴び、着替えて再度アンコールワットに観光に行きました。

Angkor Wat is so well calculated that it works well with the sun, be it morning or sunset. I rented a car and driver for a full day of sightseeing, and I remember it cost about $100 a day. It was extremely hot and I climbed up and down steep steps, so when my polo shirts was sweaty, I went back to the hotel, showered, changed my cloth, and went sightseeing again at Angkor Wat.

カンボジアの国内問題を反映し、遺跡の一部は無残に破壊されたりしていましたが、友達の言う通り本当に素晴らしい世界遺産です。ただ、人生観が変わったか?と言われると?でした。1000年前のクメール人の文化文明の凄さには本当に脱帽です。日本では鎌倉幕府のころにここまでの建造物は作れていなかったように思います。

Reflecting Cambodia’s domestic problems, some of the ruins were cruelly destroyed, but as my friend said, it is really a wonderful world heritage site. But did it change my outlook on life? I’m not sure. I really have to respect the Khmer people for their amazing cultural civilization 1,000 years ago. In Japan, I don’t think they could have built anything like this during the Kamakura Shogunate.

もっともっとアンコールワットについて勉強して観光すればその価値について有難く感じたのかな、と思います。もう一度クメール人の心意気をじっくり味わうべく再訪したいです。世界遺産の中の世界遺産であることは私が力説するまでもありません。コロナ禍が収束し人の往来が自由になればまた多くの観光客が訪れるでしょう。

Apparently I would have appreciated the value of Angkor Wat if I had learned more about it before my visit. I would like to revisit it again to experience the spirit of the Khmer people. I am sure many tourists will visit there when the traffic is free after Covid19 pandemic is under control.

一時帰国準備/Preparation for temporary going back to Japan

red and gray pagoda temple
Photo by Tomáš Malík on Pexels.com

フィリピン・マニラに住む私は、2020年のお正月を日本で迎えた以降日本に戻っていません。頻繁に日本に一時帰国するほど望郷の念の強い私ではありませんが、流石に2年近く帰国出来ないと望郷の念が強まるものですね。自分でも少し驚いています。

I am living in Manila, Philippines, I haven’t been back to Japan since I celebrated New Year’s Day in 2020. I’m not so nostalgic as to go back to Japan frequently, but I guess my nostalgia gets stronger when I can’t go back home for almost two years. I’m a little surprised myself.

と、いうことで25日(月)に日本に一時帰国します。フィリピンへの戻りは11月15日(月)です。言うまでも無く、コロナウィルスを万が一にも日本に持ち込まないため、非常に厳しい防疫態勢となります。

So, I will temporarily return to Japan on Monday, the 25th Oct.. I will return to the Philippines on Monday, November 15. Needless to say, I will be under a very strict quarantine to prevent the introduction of coronavirus into Japan.

1.出国72時間以内のPCRテスト PCR test within 72 hours of departure

私のフライトは25日(月)の8時なので、22日(金)の8時以降のPCR検査が必要となります。当たり前ですが、検査結果は陰性でなければいけません。また、日本政府の所定フォームでなければいけません。私の場合、22日の金曜日に検査を実施、クリニックは土日は休みなので、所定フォームへの記載は受け付けてもらえず、土曜日にメールで検査結果を受け取ることとなります。独自フォームを日本政府は認めていますが、所定フォームの記載内容が漏れなく記載されていることを十分に確認しろ、と言ってます。たった今検査結果を受け取り、陰性かつ所定フォームの記載内容(採取検体、検査法、結果、検査日、結果判明日)が正しく記載されていることを確認しました。万が一記載内容に不備があった場合、どうやって訂正してもらったら良いのか、と考えると、月曜日のフライトを選択したことは間違いでした。

My flight is at 8:00 a.m. on Monday the 25th, so I will need a PCR test after 8:00 a.m. on Friday the 22nd. Of course, the test result must be negative. Also, it has to be on the form prescribed by the Japanese government. In my case, I conducted the test on Friday the 22nd, and since the clinic closes on Saturday and Sunday, they are not able to provide the designated form, and I would receive the test results by e-mail on Saturday. The Japanese government accepts its own form, but they want me to make sure that the information on the form is complete. I just received my test results and confirmed that they are negative and that the information on the form (specimen collected, test method, results, date of test, date of result) is correct. It was a mistake to choose Monday’s flight, as I wondered how I could get the information corrected in case there were any inaccuracies.

2.日本での防疫態勢 Quarantine measures in Japan

空港に着くと、PCR検査証明書を提出するとともに新型コロナの検査が実施され、それが陰性であれば、政府が定めた隔離ホテル(無料)に移送されます。フィリピンからの渡航者に対しては、6日間のホテル隔離が求められ、3日後、6日後に検査が実施されます。9月までは3日間のホテル隔離でしたが、6日間へと延長となりました。また、ホテル隔離後はハイヤーでの自宅隔離は可能です。フィリピンからの渡航者はワクチン接種の有無に関わらず、計14日間の隔離が求められます(現在、大部分のワクチン接種者は計10日間への隔離と短縮になりました)。31日に隔離ホテルから自宅隔離へとハイヤーで移動(約4万円の出費)、11月9日には外出が出来るようになります。

Once I arrive at the airport, I have to submit a PCR certificate and conduct the test for the Covid19. For travelers from the Philippines, a six-day hotel quarantine is required, have to conduct tests after three days and after six days. After the hotel quarantine, home quarantine by hired car is possible. Travelers from the Philippines have to stay in quarantine for a total of 14 days, regardless of whether they have been vaccinated or not (the quarantine period has been shortened to 10 days for most vaccinated travelers). On the 31st Oct., I will transfer by hired car from the quarantine hotel to my home quarantine (costing about 40,000 yen), and I will be able to go out on November 9th.

3.フィリピンでの防疫態勢 Quarantine measures in the Philippines

フィリピンでは5泊6日の宿泊を事前に確保する必要があります。そちらにはホテル準備の車に乗りホテルへ向かいます(費用は全て自己負担)。ホテルでの隔離が終われば、自宅隔離。合計10日間の隔離の後、普通の生活が出来ます。

In the Philippines, I need to secure accommodation for 6 days and 5 nights in advance. There, I will be taken to the hotel in a car provided by the hotel (all expenses paid by me). Once the quarantine at the hotel is over, I will be quarantined at home. After a total of 10 days of isolation, I will be able to live a normal life.

4.一時帰国でやること To do during temporary going back to Japan

隔離期間中は在宅勤務となります(現在と同じ)。隔離期間含め実家に約2週間居ることになります。これは社会人になってから最も長い期間です。両親も80歳を超えています。両親と過ごす時間も大事にしたいです。5営業日は休暇となるので、その間は、あれこれと買い物し、美味しいものを食べ、友達にも会います。名古屋にも劇団四季があり、ライオンキングをやっているようなのでそれも良いな、と思います。有効期限切れの運転免許証の更新等事務手続きも迅速に済ませたいです。

During the quarantine period, I will work from home (same as now). Including the quarantine period, I will be at home for about two weeks. This is the longest period of time I have spent at home since I started working. My parents are over 80 years old, I have to talk with them well. I will have five working days off, during which I will do some shopping, eat good food, and see my friends. There is also a Shiki Theater Company in Nagoya, and they are playing The Lion King, so that would be nice. I would also like to finish the paperwork quickly, such as renewing my expired driver’s license.

5.まとめ Conclusion

時間も労力もお金もかなり費やす一時帰国です。ルールには従い、コロナ禍収束の邪魔をしないように気を付けます。こんな異常な状況がいち早く収束することを祈念せざるを得ないですね。まだまだ出国すらできていないので油断は大敵。陰性証明も取れたので、荷造り等最終確認しなくちゃです。

This is a temporally return trip that will take a lot of time, effort and money. I will follow the rules and be careful not to interfere with the convergence of the Covid19 pandemic. I can’t help but pray that this unusual situation will be resolved as soon as possible. I haven’t even been able to leave the country yet, so I must be on my guard. Now that I have the negative certificate, I have to finalize my packing, etc.

上記は現在私が知り得る情報に基づいて記載しています。ご自身で一時帰国なさる場合等は必ず最新の情報に基づいて準備下さい。

The above blog is based on information currently available to me. If you are planning to go back to your home country by yourself, please make sure to prepare based on the latest information.

コンセントとプラグ/Outlets and Plugs

来週の月曜日から日本に一時帰国します。長い隔離期間になりますが、5営業日はお休みを頂くので、久しぶりの日本を満喫したいと思います。隔離等々についての思い(不満?)はまた別のブログで書きますが、今回は帰国準備で気づいたことを書きます。

I am going back to Japan temporarily starting next Monday. However it will be a long quarantine period, I will have five working days off, so I would like to enjoy Japan for the first time in a long time. I will write more about my feelings (frustrations?) about the quarantine and vaccines in another blog. This time I will write about what I noticed while preparing for my return.

写真では分かりづらいかも知れませんが、私は3種類のプラグを今使ってます(細かく分類するともっと分かれるのかも知れませんが)。会社支給の仕事用ノートパソコンと現在使用中の自分のノートパソコン、各種充電器を持ち帰る必要があります。今回、フィリピンで利用中の携帯、ドコモのガラケーも持ち帰りますので、充電器もあれこれ持ち帰ります。プラグの形が統一されておらず、実家のコンセントはそんなものに対応していないから、様々なプラグに対応する延長コードも持ち帰る必要があるな、と気づきます。普段なら忘れ物は買いに行けば良いのですが、今回は隔離ですからそうもいきません。本当に困ったことです。

It may be hard to tell from the picture, but I’m using three different types of plugs right now (though it may be more divided if I categorize them finely). I need to bring back my company-issued work laptop, my own laptop currently in use, and various chargers. This time, I’m also bringing back my cell phone, docomo old style mobile phone, so I’ll also be bringing back chargers for this and that. I also realize that I need to bring back extension cords for various plugs because the plugs are not uniform and the outlets at my parents’ house are not compatible with such things. Normally, I could just go out and buy the things I forgot, but this time I’m in quarantine, so I can’t do that. It’s a real problem.

日本とフィリピンは電圧が違うので本来は変圧器も必要になりますが、PCの電源コードや携帯の充電器などは100Vから240Vまで対応しているものがほとんどなので変圧器を持ち歩く必要はありません。これは本当に優れた仕組みだと思います。タイに駐在した2006年にはデスクトップのPCを日本から持ち込みましたが、変圧器の利用を忘れ、プラグを刺した瞬間にPCを壊してしまったことを思い出しました。

Since the voltage is different between Japan and the Philippines, we would normally need a transformer, but most PC power cords and cell phone chargers are compatible with 100V to 240V, so there is no need to carry a transformer. I think this is a really excellent system. When I was stationed in Thailand in 2006, I brought my desktop PC from Japan, but I forgot to use a transformer and remember that I broke my PC the moment I plugged it in.

私は現在変圧器を使っていません。日本からはPCとスキャナーを持ち込んでいますが、電源コードが様々な電圧に対応しています。その他の家電はもともと部屋に備え付けのものを使っていますから、変圧器のお世話になっていません。

I am not currently using a transformer. I brought my PC and scanner from Japan, and the power cord is compatible with various voltages. Other appliances are originally provided in the room, so I haven’t had to use a transformer.

電気の無い生活は考えられません。それでいて、世界中で色々な規格がバラバラなのは、どうにも不便なことです。統一するとなると途方もなく大きなコストがかかることは承知していますが、どうしてこうなっちゃったんだろうか、何とかならないのだろうか、と考えさせられます。なんとも勿体ない話しです。

We can’t imagine life without electricity. And yet, it is inconvenient that there are so many different standards in the world. I know that unifying the standards would cost an enormous amount of money, but it makes me wonder why things have become this way, and if there is anything we can do about it. It’s such a pity.

モアルボアル/Moalboal

モアルボアルはセブ島の大人気観光地です。南北に長いセブ島ですが、モアルボアルはセブの都市部から南西部に位置します。2020年3月の旅は日帰りの慌ただしい旅でした。それ以降、旅行という旅行は出来ていませんから、私の最後の旅行ということになりますね。

Moalboal is a very popular tourist destination in Cebu. Cebu Island is long from north to south, Moalboal is located in the southwest from the urban area of Cebu. My trip to Moalboal in March 2020 was a hectic day trip, and I haven’t been able to travel since then, that is why I guess it was my last trip.

ホテルの朝食時間よりも早い時間の出発だったのでホテルにはランチボックスを作ってもらいました。有難いサービスです。ホテルから南バスターミナルまでタクシーを使い、バス乗り場ではBUTO行きのバスに乗りモアルボアルまで約3時間です。モアルボアルが終点になっていないので注意が必要ですが、まあ、バスの乗客は明らかにモアルボアル観光に向かっている人が多そうなので、人が沢山降りるところで降りる作戦にしました。

I had to leave earlier than the hotel’s breakfast time, so the hotel made me a breakfast box. Thank goodness for this service. From the hotel, I took a cab to the south bus terminal, and at the bus station, I took a bus bound for BUTO to Moalboal, which takes about three hours. I have to be careful because Moalboal is not the last stop, but well, the bus passengers were obviously heading for sightseeing in Moalboal, so I decided to get off the bus where many people get off.

バスは長丁場なのでトイレ休憩が入ります。3時間くらいの道のりなのに、料金が300円もしなかったと記憶しています。交通費が安いことはフィリピンの魅力ですね。

Travel hours of the bus is a long one, so there is a bathroom break, and I remember the fare was less than 300 yen, even though it was a 3-hour trip. The low cost of transportation is an attraction of the Philippines.

フィリピンは都心を抜けるとどこも本当に似たような風景になります。セブ都市部からモアルボアルへは山を越えるため、バスから山の風景を楽しむことができます。何とかモアルボアルの中心部に到着しました。間違えずに降りることもできたと思います。人が増え、トライシクルも増えます。お店も増え、賑やかな感じになります。

As we crossed the mountain to Moalboal, we could enjoy the mountain scenery from the bus. I managed to arrive at the center of Moalboal. I think I could have gotten off the bus without making a mistake. More people, more tricycles. The number of stores also increases and it becomes more crowded.

モアルボアルでは本来、ダイビングが魅力的ですが十分な時間も無いため、カワサン滝とアイランドホッピングを楽しむことにしました。カワサン滝の入り口までも歩ける距離では無いため、トライシクルで行きます。料金は交渉次第なのでしょうが、私のような外人は多分、普通よりも高い料金で妥協してしまうので運転手からしたら上客なんだと思います。

Diving is one of main attractions in Moalboal, but since I didn’t have enough time, I decided to enjoy Kawasan Falls and island hopping. The entrance to Kawasan Falls is not within walking distance, so I took a tricycle. The price is negotiable, foreigners like me would probably compromise with a higher price than usual, so I guess the driver looked me as a good customer.

カワサン滝の入口からは歩きますが、遊歩道の脇には清流が流れ、歩いているだけ森林浴をしているような清涼感が味わえます。30分以上歩いたでしょうか、カワサン滝が現れます。滝つぼの水もきれいで水遊びをしている人も多くいます。更に滝の上流にも遊歩道は繋がっていて、小規模な滝も現れます。兎に角、清流を左右に見ながら山道を歩くことってなかなか無いことなので、大変満足いたしました。

I walked from the entrance of Kawasan Waterfall, the clear water flowing beside the trail gave me a cool feeling as if I were bathing in the forest. The water in the basin of the waterfall is clean, and there are many people playing in the water. The trail leads to the upper reaches of the waterfall, where smaller waterfalls also appear. Anyway, it was very satisfying to walk along the mountain path while looking at the clear water on both sides, as it is not often that we can do so.

トライシクルにて街まで戻り昼食を取り、そのあとはアイランドホッピングを楽しみました。写真に見えている島などを巡ります。鰯の群れをシュノーケリングで楽しむこともできるようですが、シュノーケリングが今一つ苦手は私はそれもせず、ひたすら船に乗ってあちこち行ってました。ドローンを飛ばすのが禁止区域でそれは残念ですが、ルールには従わなくてはいけません。当たり前ですが。

I returned to the city by tricycle, had lunch, and then enjoyed island hopping. I visited the island you can see in the picture. I heard that we can also enjoy snorkeling to see schools of sardines, but as I’m not very good at snorkeling, I didn’t do that and just went around on the boat. It’s a shame that drone is prohibited in the area, but we have to follow the rules. Of course.

帰りもバスに乗ってセブの市内へ。チェックアウトは済ませていたので、預けてあった荷物を受け取り、そのまま空港へ。非常に慌ただしいモアルボアル訪問でしたが、カワサン滝が素晴らしいこと、海も素晴らしいことを学びました。天気が今一つ優れなかったことは残念でした。

On the way back, I took a bus to Cebu City. I had already checked out, so I picked up my checked luggage and went straight to the airport. It was a very hectic visit to Moalboal. I learned that Kawasan Falls is amazing and the ocean is wonderful. It was a pity that the weather was not so good.

次回はイワシの大群をこの目で確かめられるようダイビングにトライしたいと思います。本当にフィリピンの海は豊かで多様性に富んでますね。素晴らしいの一言です。

Next time I want to try diving so I can see the schools of sardines with my own eyes. The seas of the Philippines are truly rich and diverse. It’s just wonderful.

インスタントラーメン/Instant ramen

ラーメンはもともと中国から日本に持ち込まれた食べ物だと思います。1910年(明治43年)に日本に最初の中華料理屋「来々軒」開店、Wikipediaによるとこの辺りが日本ラーメン元年と呼ぶそうです(水戸光圀もラーメンを食べた記録があるようですが、あくまでも庶民に広まったという意味のようです)。その後、安藤安福さんによる1958年(昭和33年)ころのインスタントラーメンの開発辺りから、即席めんの世界が始まりました。カップヌードル含め、天才的な発明だと思います。

I believe that ramen was originally brought to Japan from China. The first Chinese restaurant in Japan, “Rai Rai Ken” opened in 1910. According to Wikipedia, this is the first year of ramen was enjoyed by ordinal people in Japan. After that, the development of instant ramen was done by Yasufuku Ando around 1958 (Showa 33). I think the invention of instant noodles, including the Cup Noodle, was a stroke of genius.

ラーメンは日本では無くてはならない食文化で、ラーメン店は全国に25,000店程度ありそうです。これはラーメン店としての登録であり、ラーメンを供する中華料理店などを考えるとその倍くらいのラーメン店があるようです。袋ラーメンやカップ麺が何種類あるのか、というのは調べてみようとしましたがそうした統計は無いようです。

Ramen is an indispensable part of Japanese food culture, and there are about 25,000 ramen restaurants in Japan. This is the number of registered ramen stores only, and if you consider Chinese restaurants that serve ramen, the number of ramen stores would be about double that. I tried to find out how many kinds of bagged ramen and cup noodles there are, but there seems to be no such statistics.

さて、以前ブログで、レトルト食品や冷凍食品も取り上げましたが、即席めんは手軽に食べたいときに重宝するジャンルです。カップ麺は野菜が不足してしまうので、私は袋インスタントラーメンを好んで食べます。

I have covered pre-packaged food and frozen foods in my previous blogs, instant noodles are a genre that comes conveniently when you want to eat easily. Since cup noodles lack vegetables, I prefer to eat instant noodles in bags.

ラ王の「柚子しお」「豚骨醤油」「味噌」が私の中では最強トリオです。野菜は余ったもの色々入れています。本当はスープに合わせるべきなのでしょうが、そんなことは考えません。

Lao’s Yuzu Shio, Tonkotsu Shoyu, and Miso are the strongest trio in my opinion. I add various vegetables that I have left over. I guess I should match them with the soup, but I don’t care about that.

ラーメンは、兎に角塩分を採り過ぎます。スープを全部飲んでしまうのは絶対ダメなのでスープは必ず飲まないようにしています。スープは全て使わず、1,2割減らしてます。

Ramen takes in too much salt. I try not to drink the soup. And I don’t use all of the soup, but reduce it by 10 to 20%.

技術的に難しいのかも知れませんが、インスタントラーメンの塩(塩分)を自分で加えられるように出来ないのでしょうか。そうすれば自分で減塩ラーメンが作れて嬉しいのですが、、。油だけは別包装になっていたりしたこともあるので、すでにあるかも知れませんね。

It may be technically difficult, but is it possible to add salt (salt content) to instant ramen by myself? If so, I would be happy to make my own low-sodium ramen. There are cases which only the oil is packaged separately, so it may already be available in the market.

脳トレ/Brain Training

photo of head bust print artwork
Photo by meo on Pexels.com

最近少しサボっていますが、脳トレをかなり長く続けています。記録を見たら、2014年8月から開始しているから約7年続いていることになります。1日10分程度、5つのゲームで脳の色々な機能を鍛えます。勿論、好きなゲームを延々とやることもでき、ゲームとしても楽しめます。

I’ve been slacking off a bit lately, but I’ve been doing brain training for quite a while. It takes about 10 minutes a day to train various functions of the brain with 5 games. Of course, you can play your favorite games endlessly, and enjoy them as games as well.

世の中には数多の脳トレがあると思うのですが、私はLumosityを活用しています。1年間に1万円程度支払ってますが、家族で会員になれますので、私のアカウントを使って80歳の日本に居る母親もトレーニングしています。83歳になる父親も一時期やってましたが、上手く行かないとイライラするらしく、今は全くしていません。それでも続けることに意味はあるのでしょうが、無理強いはいけませんから。

I think there are many brain training programs out there, I use Lumosity. I pay about 10,000 yen a year for a family membership, and my 80-year-old mother in Japan uses my account for training. My 83-year-old father used to do it for a while, but he got frustrated when it didn’t go well, so now he doesn’t do it at all. I guess there is a point in continuing to do it, but it should not be forced.

Lumosity Brain Training: Challenge & Improve Your Mind

脳トレと言えば、任天堂の「脳を鍛える大人のDSトレーニング」が懐かしいです。2005年に発売になったんですね。あれも良くやってましたね。脳トレ自体は昔から色々とあったんでしょうが、「ゲームで楽しく脳を鍛える」を大々的に広めたことは素晴らしい開発だったと思います。

When it comes to brain training, I miss Nintendo’s “Brain Training for Adults”, which was released in 2005. I used to play it a lot. Brain training itself has been around for a long time, but I think it was a great development to spread the idea of “training your brain in a fun way with games”.

最近、特に記憶力が弱ってきているように思います。30年も40年も前のことを鮮明に覚えているのに、先週会った人の名前が分からなくなる、とか典型的にヤバい状況です。ゲームで記憶力を本当に鍛えらるのか分からないのですが、やらないよりはやった方が良いと思ってます。

Lately, my memory seems to be particularly weak; I can vividly remember things that happened 30 or 40 years ago, but I can’t remember the name of someone I met last week, which is typically a bad situation. Although I don’t know if games can really strengthen my memory, I think it’s better to play them than not.

コロナ感染は出来る限り避けなければいけませんが、人間は外に出て適度に身体を動かし、人に会い、色々な会話することが脳にとって必要なことだと思います。脳トレで「注意力」「記憶力」「注意力」「スピード」など様々に脳を鍛えているつもりですが、脳トレはあくまでも補完的なものだろうと思います。

We have to avoid Covid19 infections as much as possible, but I think it is necessary for the brain to go outside and exercise moderately, meet people, and have various conversations. I think I am training my brain in various ways such as “attention,” “memory,” “alertness,” and “speed” with brain training, but I think brain training is only complementary.

自分の得意分野・苦手分野がゲームで分かります。私は視野が狭いようです。イチロー選手とか一流のスポーツ選手は視野が広く、動体視力も優れているんでしょうね。計算を短時間で行うことは得意だと思います。Lumosityは世界中の人が使っています。日本人は計算ドリルは鍛えられているから相対的に得意と分類されるのかも知れません。

The game will help you understand your strengths and weaknesses. It seems that I have a narrow field of vision. I guess Ichiro and other top athletes have a wide field of vision and excellent dynamic vision. Game says I am good at calculation. Lumosity is played by people all over the world. Japanese people are trained in calculation drills, so they may be classified as relatively good at it.

脳については色々と研究が進んでいると思うんですが、まだまだ全てが解明されているとは思えません。何が脳にとって良いのか、適度なトレーニングをして出来るだけ健康な状態を維持したいな、と思います。脳トレをして分かったことは睡眠をしっかりとることは重要だということ、前日良く寝た日のほうが結果が良い傾向は如実です。

I think there is a lot of research going on about the brain, but I don’t think everything is fully understood yet. I’d like to find out what’s good for my brain and keep it as healthy as possible with proper training. What I’ve learned through brain training is that it’s important to get a good night’s sleep, and the results tend to be better on days when I’ve had a good night’s sleep.

脳をトレーニングする意味でも何か楽器を始めたいです。指を使うことによる脳への効果は絶大だと思います。続けられる自信が無いのですが、そういう領域こそ頑張るべきですよね。

I would like to start playing some kind of instrument to train my brain. The effects of using my fingers on my brain should be tremendous. I don’t have the confidence to continue, but that’s the kind of area I should work on.

アルバイト/Part-time job

woman making pastry on table with flour
Photo by Klaus Nielsen on Pexels.com

大学の時には体育会に所属しており、基本的には練習に明け暮れていたように記憶しています。授業にはあまり真面目に出席しておらず、夜勤のバイトにはそれなりに精を出していました。練習が無い時など。

When I was a university student, I belonged to a sports team and I remember that I basically spent a lot of my time and energies for practice. I didn’t attend classes very seriously, and worked part-time on the night shift. When there was no practice.

色々なバイトをしましたが、「ヤマザキパン」のバイトが一番思い出に残っています。もう30年前の話なので、今とは労働環境大きく違うと思います。思い出話として読んでください。

I did various part-time jobs, but the one at “Yamazaki Baking” is the most memorable. It was 30 years ago, so I think the working environment is very different from now. Please read this story as a memory.

大学寮にはKさんという方が夜勤人数が足りないと来てました。バイトのしたい寮生を募ります。「ヤマザキパンKです。本日10名募集!」と放送を流すと、早い者勝ちなので、我先にとダッシュで下まで駆け付けます。大体Kさんが来る時間も分かってきますから、要領のいい寮生は近くで待機してたかも知れません。

A person named Mr. K came to the university dormitory to say that they needed more people to work at night. “I’m K from Yamazaki Baking. I’m looking for 10 people today!” The first one to come in was the first one to get a job, so we dashed downstairs. Someone knew when Mr. K would be arriving, so the smartest students might have waited nearby.

運よく(?)夜勤バイトが出来るとバンに乗って近くの工場に運ばれて行きます。色々なタイプの仕事がありますが、単純労働です。桜もちのお餅をビニールの葉っぱに包む作業、バーコードが過不足なく商品の裏面に貼られているかのチェック。コンビニエンスストア毎に必要なパンの個数に分けていく作業など。季節ものなど機械を導入するくらいなら人力で、、という類の仕事です。

Luckily (?) If we can get a night shift job, we will be transported in a van to a nearby factory. There are many different types of work, but it’s simple work. Wrapping rice cakes for sakura mochi in plastic leaves, checking that the barcodes are attached to the back of the products without excess or deficiency. Dividing the bread into the required number of pieces for each convenience store. This is the kind of work that I would rather do by hand than install a machine for seasonal products.

クリスマスケーキの側面にクリームを塗っているのがパンクロック系の方で、ミュージシャンもBigになるまでは夜勤してるんだ、、と感心しました。花が咲いていたら良いですね。

I was impressed by the punk rocker who was spreading cream on the side of the Christmas cake, and how musicians work nights until they become big. I hope they became famous.

夜の10時から働き、朝の9時まで、日払いで11,000円だったように思います(昔の話で記憶曖昧)。金が無い時は山パン、という感じでした。厳しいことで有名だったバイトなので、家庭教師や塾講師といった楽して稼げると言われていた頭脳労働よりも立派なバイト、社会勉強が出来るバイトという位置づけでした(通っていた大学では)。

We worked from 10:00 p.m. until 9:00 a.m. I think we are paid 11,000 yen a day (it was a long time ago and my memory is a little hazy). When I was short of money, I would go to Yamazaki Baking. It was a part-time job that was famous for its painfulness, so it was positioned as a more respectable part-time job than the brainy jobs such as tutoring, which were said to be easy and profitable, and a part-time job where you could learn about society (at the university I attended).

立ちっぱなしで、桜もちはピンポン玉のようにどんどん流れてくるお餅をビニールの葉っぱで包みます。柏餅はお餅の形と葉っぱの形が変わります。あまりにもきつく、眩暈はするし、脳みそが溶ける音が聞こえる、という感覚を味わえます。5時間終わると1時間休憩、その後また5時間といった感じだったと記憶しています。

Standing still, the sakura mochi is wrapped in plastic leaves with mochi flowing rapidly like ping-pong balls. For Kashiwa Mochi, the shape of the mochi and the leaves change. I remember that after five hours, we would have an hour break and then another five hours. It was so tough, we dizzy, and we can hear the sound as if brain were melting.

いつだったか、働きぶりが認められ(?)、「君はいいね。正社員がやっている工程やってみるか」と言われ、何故か喜んだバカでした。バイトのお金は同じなのに、全くレベルの違う工程(菓子パンにゼリーで作ったイチゴを乗っける作業)をやらされ、正社員の人っていうのは訓練度合いが違うな、と唸った記憶があります。

Someday I was said “You’re good, let’s try the process that the regular employees are doing” and for some reason I was delighted, this was wrong because the salary was the same for the part-time job, and I was asked to do a completely high level process (putting strawberries made of jelly on sweet bread with crazily rapid speed), and I remember thinking that full-time employees had a different level of training.

山パンバイトはパンは持ち帰り放題なので、大きな袋で寮に持ち帰ると、お腹をすかした寮生からはヒーローのような扱いを受けます。今から思うと救いようのないバカだったなあといういい思い出です。今は10分で音を上げてしまうと思うけど、懐かしく思うバイトです。

At the Yamazaki Baking job, I can take home all the bread I want, so if I bring a big bag of bread back to the dormitory, I was treated like a hero by the hungry dormitory students. Looking back on it now, I have good memories of being an irredeemable idiot. It’s a part-time job that I remember fondly, though I’m sure I can do it for only 10 minutes now.

カモテス諸島/Camotes Islands

セブ島にはあまり行く機会が無く、2020年3月を最後に行ってません。2019年も1度しか行ってないと思います。それゆえ、セブ島に行くとついつい色々なところに行きたくなります。

I don’t get to go to Cebu very often, and haven’t been there since March 2020, and I think only once in 2019. Therefore, whenever I go to Cebu, I always want to go to various places.

セブ島の面積は4,468Km2ということですから、ほぼ京都府とか山梨県の面積と同じくらいということになります(イメージしづらいかも知れませんが)。南北に細長く、セブ島沿岸には色々なリゾート地があります。

Cebu Island has an area of 4,468 km2, which is about the same as the area of Kyoto Prefecture or Yamanashi Prefecture (although it may be hard to imagine). It is long and narrow from north to south, and there are various resorts along the coast of Cebu.

空港のあるマクタン島にはシャングリラなど一流のリゾートホテルがあります。一度セブ島の北部からアクセスするマラパスクア島についてブログで紹介しましたが、他にもジンベイザメで有名なオスロブ(私は行ったことありません)や、鰯の群れで有名なモアルボアル(2020年に訪問済)など、観光資源には事欠かない恵まれた島だと思います。

Mactan Island, where the airport is located, has first-class resort hotels such as Shangri-la. I once blogged about Malapascua Island, which is accessible from the northern part of Cebu, but I think it is an island blessed with no shortage of other tourist resources, such as Oslob, famous for whale sharks (I have never been there), and Moalboal, famous for its schools of sardines (visited in 2020).

勿論セブ島そのものも色々と見どころはあります。ビジネス街や大きなショッピングモールもあります。日本人や韓国人の英語留学はセブ島が一番多いのではないでしょうか。セブ島には日本の若い方を多くお見掛けしたと思うのですが、留学生だと思います。

Of course, there are many things to see and do on Cebu Island itself. There are business districts and large shopping malls. I think Cebu is the most popular place for Japanese and Koreans to study English. I think I saw a lot of young Japanese people in Cebu, I think they were foreign students.

さて、本日はセブ島とレイテの中間に浮かぶカモテス諸島を紹介します。日帰りで超駆け足だったので、行った、ということしか無いのですが、なかなか日本人は行かない場所かと思います。

Today, I would like to introduce the Camotes Islands, which are located between Cebu and Leyte. It was a one-day trip, so all I can say is that I went there. I think it’s a place that Japanese people don’t visit very often.

カモテス諸島には行くには複数の行き方があるようですが、最も一般的なのは、ダナオ経由だと思います。ホテルからセブ島を北上し、ダナオというフェリー乗り場までタクシーで1時間くらい走ります。ダナオからはこれ以上ゆっくり進む船があるのだろうか、というようなフェリーで約1時間半かけてカモテス諸島のPacijan Islandに到着します。船は1日に4往復しか走っていないようで、その日のうちに飛行機に乗らなきゃいけないので、帰りの船のチケットをまず買いました。島の移動手段はバイク。バイクの後ろにまたがって、島を案内してもらいました。

There are multiple ways to get to Camotes Islands, I think the most common is via Danao. From the hotel, I took a taxi to north on Cebu Island for about an hour to a ferry port. From Danao ferry port, it takes about an hour and a half to arrive at Pacijan Island in the Camotes Islands by a ferry that makes me wonder if there are any boats that go any slower. The ferry seems to run only four round trips a day, and I had to catch a flight that day, so I bought a ticket for the return boat first. The way to get around the island is by motorcycle. I rode on the back of a motorcycle and were guided around the island.

「ゆっくり走ってくれ」と言ってもすぐに高速走行されて怖い思いをしましたが、Pacijan Islandと橋で繋がっているPoro Islandまで行き、これ以上なくのどかな風景を楽しみました。フィリピンにはレベルの高い観光資源が沢山あると思います。しかしながらアクセスがあまり良くないからスポットが当たらない場所が多いように思います。アクセスが良くなって観光客が押し寄せると一時期のボラカイのように海が汚れてしまったりするのかも知れません。カモテス諸島はそんなことを思わせる島でした。

Even though I told the driver to “drive slowly”, he soon drove so fast that it was scary, but I made it to Poro Island, which is connected to Pacijan Island by a bridge, and enjoyed the most peaceful scenery. I think there are a lot of high quality tourist resources in the Philippines. However, I think there are many places that do not get the spotlight because access is not very good. As accessibility improves and tourists flock to the islands, the sea may become polluted like Boracay at one time. The Camotes Islands made me think of such things.

セブの中心地からはタクシーでフェリー乗り場まで行きましたが、フェリー乗り場からせぶの中心地に向かっているタクシーはありませんでした。車をチャーターしようか、とも思いましたが、ま、いいか、とジプニーというフィリピンの庶民の足を使ってセブの中心地まで戻りました。

From the center of Cebu, I took a cab to the ferry terminal, but there were no cabs going from the ferry terminal to the center of Cebu. I thought about chartering a car, but I decided to go back to the center of Cebu using a jeepney, which is used by ordinary people in the Philippines.

こういうこと全てが楽しかった。ビール呑みながらのんびり本でも読みながら過ごしたい気分になる島でした。

All of these things were fun. It was the kind of island where I want to spend my time drinking beer and reading a book.

冷凍餃子/Frozen dumplings

昨日は、レトルト食品についてブログ書きましたが、本日は冷凍餃子についてです。餃子は土日の昼飯とかにビールとともに頂くのが最高です。在宅勤務ですし、オンライン会議なので、平日でもニンニクの匂いを気にする必要は無いのですが、やはり餃子を食べるとビールを飲まない訳には行きません。また、晩飯とするには餃子だけだとやはり物足りないように思いますね。

Yesterday, I wrote a blog about pre-packaged foods, and today, I’d like to talk about frozen dumplings. Dumpling is best enjoyed with beer for lunch on weekends. Since I work from home and have online meetings, I don’t have to worry about the smell of garlic even on weekdays, but I still can’t stop drinking beer when I eat dumpling. Also, I think dumpling is not enough for dinner.

オリンピック/パラリンピックの選手村では味の素の冷凍餃子が供され、非常に話題になったと聞きました。日本に住んでいるときは餃子などラーメン屋さんとかで気軽に餃子食べること出来ました。大島ラーメンの一口餃子が本当に美味しくて、ブログを書いていても思い出しちゃいます。蒲田にも行きました。歓迎、ニイハオ、懐かしいです。

I heard that Ajinomoto’s frozen gyoza was served at the Tokyo 2020 Olympics/Paralympics village and became a very popular topic. When I lived in Japan, I could easily eat dumpling at ramen shops. Oshima Ramen’s bite-sized gyoza was really delicious, and I remember it even when I am writing this blog. I also went to Kamata. There are famous dumpling restaurants I miss them.

フィリピンでも餃子はやはり食べます。みんな大好きですから。和食レストランやゴルフ場でも。そこそこ美味しいんでしょうが、そこそこのレベルを出ないように思います。マニラには今沢山本格中華がありますから、水餃子はかなりレベル高いと思います。折角餃子にスポットを当てましたので、マニラ近辺の餃子を色々とトライしてみようと思います。いつになるか分かりませんが、「マニラ近郊餃子対決」と称してブログに書いてみます。

In the Philippines, we, Japanese still eat dumplings. Everyone loves them at Japanese restaurants and golf courses. They may be tasty, but I don’t think they are at the same level as the ones in Japan. In Manila, there are many authentic Chinese restaurants now, and I think the level of boiled dumplings is quite high. I’m going to try various dumplings in the vicinity of Manila. I don’t know when it will be, I’m going to call it “Manila Dumplings Ranking” and write about it in my blog.

レトルトカレーなどを売っている日本食材店が私の近所の4店舗くらいあってそこでは冷凍食品も手に入ります。勿論近くのスーパーにも冷凍食品はあるのですが、日本メーカーの冷凍食品を見かけることは無いと思います。

There are about four Japanese grocery stores in my neighborhood that sell pre-packaged curry, etc. You can also get frozen foods there. Of course, there are also frozen foods at nearby supermarkets, but I don’t think we can find frozen foods made by Japanese manufacturers there.

さて、写真の味の素の焼き餃子は流石に日本一の売上高を誇るだけあります。説明書通りに作れば、本当に思ったような仕上がりになります。水も油も使わずただ焼くだけで、よくあんな風に上手く行くよな、と思ってしまいます。包装にも拘りが感じられます。味も流石の味の素さんです。良く研究されているな、という感じがします。(新・旧)で好みがあるようですが、、、。これを研究開発していくうえで、気の遠くなるような試行錯誤があったんだと思います。マニラでは500円弱しちゃうので日本で買うのと倍以上かかりますが、冷凍したまま運ぶ必要とか考えると仕方ないように思います。

Now, the Ajinomoto baked gyoza in the photo is as good as it gets, boasting the highest sales in Japan. If you follow the instructions exactly, the result will be just as you expect. How can you make it work like that without using water or oil, just baking? The packaging also shows a lot of care. The taste is also very impressive. I feel that they have done a lot of research. I think there must have been a lot of trial and error in the research and development of this product. In Manila, it costs less than 500 yen, which is more than double the price of buying it in Japan, but considering the need to transport it frozen, I don’t think it’s a bad idea.

昨日のレトルト食品もそうですが、日本の冷凍食品はまず間違いなく断トツに世界一の品質だと思います。簡単に手早くそれでいて美味しさも追及する日本の食品メーカーさんには敬意しかありません。

Like yesterday’s pre-packaged food, I believe that Japanese frozen foods are definitely the best in the world in terms of quality. I have nothing but respect for Japanese food manufacturers who make it easy and quick, while still pursuing deliciousness.

レトルト食品/Pre-packaged food

日本がレトルト食品を世界で最も多く消費しているそうです。それも断トツらしいです。2020年の日本でのレトルト食品の生産数量は38.8万トン、5937万箱だったそうです(公益社団法人日本缶詰ビン詰めレトルト食品協会のウェブサイトから)。重量は想像つきませんが、箱数はもっと多いように思うのですが、協会の数字なんだから正しいんでしょう。

It seems that Japan is the world’s largest consumer of pre-packaged foods, by far. In 2020, Japan produced 388,000 tons or 59.37 million boxes of pre-packaged foods (from the website of the Japan Canned and Bottled Pre-Packaged Foods Association). I can’t imagine the weight, but I think the number of boxes is much higher, but it’s the Association’s figures, so it must be right.

私は2020年にレトルト食品をどれだけ消費したでしょうか。週に1つとすると52箱、そのくらいは食べているように思います。上記を参考にすると日本人は一人1年に0.5箱しか消費していないということですから、私は日本人平均より明らかに多く消費していると言えます。一人暮らしの寂しい人間にとってレトルト食品とインスタントラーメンは必須ですから。

How much pre-packaged foods did I consume in 2020? If I had one a week, I would have eaten 52 boxes, or so it seems. Based on the above, Japanese people consume only 0.5 boxes per year, so I am clearly consuming more than the average Japanese person. For a lonely person who lives alone, pre-packaged foods and instant noodles are a must.

レトルト食品には様々な長所ありますが、何と言っても以下の3点だと思います。

(1)短時間で簡単に調理できる。電子レンジで3分っていうのは助かる。

(2)一回分使い切り。

(3)長期間の保存(1年から2年)が常温で可能。

Pre-packaged foods have many advantages, I think the most important advantages are as below.

 (1) Quick and easy to cook. 3 minutes in the microwave is very helpful.

 (2) Use only one portion at a time

 (3) Can be stored for a long period of time (1 to 2 years) at room temperature.

早朝ゴルフが多い私は、朝食にパンだと力が出ないし、かと言ってあまり朝食に時間をかける訳にもいかないし、ということでレトルトカレーと冷凍ご飯をレンジでチンして食べることが多いです。あと、在宅勤務時の昼食に時間が無い時にはレトルトカレーを食べることが多いです(本日もそうでした)。

As I often play golf early in the morning, bread for breakfast doesn’t give me much energy, however I can’t spend too much time on breakfast, so I often eat prepackaged curry and frozen rice in the microwave. Also, when I work from home and don’t have enough time for lunch, I often eat them (as I did today).

ビンに入ったパスタソースも良いのですが、1瓶で4回分くらいあるものが多く売られています。家族用ということでしょうか。一度開封すると日持ちしないので、そのためにパスタをほぼ毎日食べなくてはいけません。どうせパスタを食べるにしても味を変えたいと思います。割高なのは分かっていてもパスタソースのレトルトは重宝します。

Pasta sauces in jars are also good, but many of them are sold with about four servings in one jar. I guess it’s for family use. Once I open the package, it doesn’t last long, so I have to eat pasta almost every day for that. If I am going to eat pasta anyway, I prefer to change the flavor. Even though I know it is relatively expensive, the pre-packaged pasta sauce is very useful.

レトルト食品を少し調べてみると、世界で最初に商品化したのはスウェーデン(1955年頃)だったそうです。米国では宇宙食用にそれより前に開発していたようです。ただ、欧米ではレトルト食品は現在それほど人気は無いようで不思議と言えば不思議です。これから日本の食品会社は便利で普段使いのレトルト食品、レトルト食品とは誰も思わないような高級なレトルト食品、両方ともチャンスあると思います。

I did some research on pre-packaged foods and found that Sweden was the first country in the world to commercialize them (around 1955). In the U.S., it seems that pre-packaged foods were developed for space food before that. However, it is not so popular in Europe and the U.S., which is a wonder. From now on, I think Japanese food companies will have a chance to produce both convenient pre-packaged foods for daily use and high quality ones that no one would think of as pre-packaged foods.

ここマニラでも日本食材を売っている店があります。私はレトルトカレーを大量購入してしまいます。大体200円くらいで売られていますから、日本に較べると高いですよね。こだわりの高級感あるレトルト食品を見ることは稀です。だから、たまに日本に帰ると高級なレトルト食品を自分用に買ったり、お土産にしたりします。レトルト食品であそこまで高いクオリティーを極めているメーカーさんには敬意を表します。

Here in Manila, there are stores that sell Japanese food. I tend to buy a lot of pre-packaged curry. They are usually sold for about 200 yen, which is expensive compared to the one in Japan. It is rare to see pre-packaged foods with a sense of luxury. That’s why sometimes when I go back to Japan, I buy high quality one for myself or as a souvenir. I admire the manufacturers who are able to achieve such high quality in pre-packaged foods.

非常食としても利用価値の高いレトルト食品です。また、色々な進化を続けています。私の好むレトルトカレーは袋のままレンジに入れられるものです。カレーをボウルに入れてから温めて、そこにご飯を投入するよりは、温めたごはんの上にカレーをかける方が美味しいと思います。

It is a pre-packaged food that is highly valuable as an emergency food. It also continues to evolve in many ways. My preferred pre-packaged curry is the one that can be put in the microwave straight from the bag. I think it is better to pour the curry on top of the warmed rice than to put the curry in a bowl and then heat it up and throw the rice in there.

世界に誇る日本の食文化の一つとして、レトルト食品がもっともっとその地位を高め、世界でも重宝されると良いな思います。

As one of Japan’s world-class food cultures, it would be great if pre-packaged foods could raise their status even higher and become more useful in the world.

Club Paradise/Green Destinations Top100

8月12日のブログで取り上げた「クラブパラダイス」が、2021 Green Destinations Top 100という賞を獲得したとのこと。おめでとうございます。一度訪問させていただいた人間として、フィリピンに住む人間としても嬉しい誇らしい限り。クラブパラダイスはフィリピンのパラワン島の北東に位置する1島リゾートです。下のブログも参考にしてください。私も間違いなく再訪します。

“Club Paradise”, which I wrote about in my blog on August 12, has won the 2021 Green Destinations Top 100 award. Congratulations! As a guest of Club Paradise before and a person living in the Philippines, I’m happy and proud. Club Paradise is a one-island resort located in the northeast of Palawan Island in the Philippines. Please refer to the blog below. I will definitely revisit.

クラブ・パラダイス/Club Paradise – Freer than Bird/鳥よりも自由

この賞は、オランダにある”Green Destination”という非営利団体が毎年100の環境保全などに優れたプロジェクトに授与している賞です。フィリピンからは「クラブパラダイス」が唯一の受賞。クラブパラダイスは自分たちのリゾートから出ている色々な種類のゴミを再利用する(※)とともに、ゴミが出ないようにリゾートの仕組みを変化させた(※※)ことが評価され、受賞に至りました。より詳細かつ正確な情報は下のリンクをご参照ください。

(※)食品を肥料として再利用するなど。プラスティック、ガラス、木材などのゴミは建設資材などとして再利用するなど。

(※※)小分けのシャンプー等を詰め替え用の大きなボトルに変更、ペットボトルでの水の提供を紙コップでの提供へと変更するなど。

This award is given by the Green Destination, a non-profit organization in the Netherlands, to 100 projects each year that are outstanding in environmental conservation. Club Paradise is the only project from the Philippines to receive this award. Club Paradise won the award for its efforts to recycle various types of trash from its resort(*), as well as for changing the structure of the resort to prevent trash from being generated(**). For more detailed and accurate information, please refer to the link below.

(*)Reuse food as fertilizer, etc. Reuse plastic, glass, wood, and other waste as construction materials, etc.

(**)Change small portions of shampoo to large refillable bottles etc, change from providing water in PET bottles to paper cups, etc.

Club-Paradise-Palawan-Philippines-Paradise-in-Palawan-Philippines-Turning-Waste-to-Wonderful..pdf (greendestinations.org)

この賞がどのほど権威のあるものか私は分かっていません。が、こうした素晴らしい取り組みを知るきっかけになったことは良いことです。ゴミを減らすことが良いことだとみんな知っています。ただ、それが簡単でないことも事実です。地球環境を少しでも良く保ちたいという思う人を応援したいです。多分ですが、クラブパラダイス以外のDiscovery Resorts and Hotelsも同様の精神で環境に優しい経営をしているんだと思います。クラブパラダイス以外にもボラカイ、サマールのリゾートやマカティ、オルティガスといった都心の宿泊施設もあるようなので下記リンクを参照ください。Discovery Primea Makatiは家からも近く、レストランは利用しています。

I don’t know how prestigious this award is, but it’s good to know about these great efforts. We all know that reducing waste is a good thing. However, it is not easy to do. I want to support people who want to keep the global environment as good as possible. Probably, other than Club Paradise, Discovery Resorts and Hotels are also running their business in the same spirit of being environmentally friendly. In addition to Club Paradise, there are other resorts in Boracay and Samar, and accommodations in the city center such as Makati and Ortigas. Discovery Primea Makati is close to my residence and I use restaurants there.

Resorts and Hotels in the Philippines | Discovery Resorts and Hotels (discoveryhotels-resorts.com)

2021 Green Destinations Top 100には、日本から世界最多の12のプロジェクトが選ばれています。「長良川流域」も選ばれており、岐阜県出身の私としては非常に嬉しいです。ただ、何とも情けないことに一度も長良川の鵜飼を見ていません。岐阜県出身者としてこれは観ておかねばなりませんね。

Twelve projects from Japan, the largest number in the world, have been selected for the 2021 Green Destinations Top 100. As a native of Gifu Prefecture, I am very happy that the “Nagara River Basin” was selected. To my shame, I have never seen a cormorant fishing(Ukai) in Nagara River. As a native of Gifu Prefecture, I have to see it.

100のプロジェクトの一覧は下記リンクをご参照ください。こうした活動(表彰にならなかったもの含め)が地球環境の維持改善などにつながると良いです。また、自分の眼で確かめるためにも早くコロナ禍が収束して自由に安心して行きたいところに行けるようになると良いです。

For a list of the 100 projects, please refer to the link below. I hope that these activities (including those that did not win awards) will lead to the maintenance and improvement of the global environment. I also hope that the Covid19 pandemic will be resolved soon so that we can go where we want to go freely and safely to see for ourselves.

Top 100 Destinations – Green Destinations

ギマラス島/Guimaras Island

今回はイロイロからほど近いギマラス島を紹介。イロイロの港からバンカーボートで移動。ひっきりなしに船が行き来していて、イロイロとギマラス島の結びつきの強さが分かる。船の値段は忘れたが、無視できるような安さだったと記憶。15分とか20分で島に到着。

This time I will introduce Guimaras Island, close to Iloilo. I took a bunker boat from the port of Iloilo. Boats were constantly coming and going, showing the strong connection between Iloilo and Guimaras Island. I don’t remember the price of the boat, but I think it was negligible. 15 or 20 minutes to the island.

ギマラス島はマンゴーが有名で、”Mango Capital of the Philippines”と呼ばれている。確かに島には多くのマンゴーの木があり、白い袋を被せるなど、手間暇かけてマンゴーを栽培している光景あり。お土産売り場はドライマンゴーとかマンゴーに関するものが沢山。

Guimaras Island is famous for its mangoes and is called the “Mango Capital of the Philippines”. Indeed, there are a lot of mango trees on the island, and you can see the mangoes being covered with white bags. The souvenir shops are full of dried mangoes and other mango-related items.

ギマラス島内にはタクシーなんて言うものは走ってない。ジプニー、トライシクルというバイクに人を載せる補助輪を付けたものが主流。バイクの後ろにまたがるよりは安全かなあ、と言う感じ。日本ではお目にかかれない乗り物。フィリピンではタクシーが走っている地域は相当な都会。タクシーが無い地域では、ジプニーやトライシクルが庶民の足として活躍。例えば、マニラ周辺も車で1時間も走ればタクシーが走っている地域では無くなるイメージ。

There are no taxies on Guimaras Island. Jeepneys and tricycles, which are motorcycles with auxiliary wheels for carrying people, are the mainstream. Tricycles maybe safer than riding on the back of a motorcycle. This is a vehicle that you won’t see in Japan. In the Philippines, areas where taxies are available are quite urban. In areas where there are no cabs, jeepneys and tricycles are used as a means of transportation for the common people. For example, if you drive around Manila for an hour, you won’t find a cab in the area.

ギマラス島のマングローブも素晴らしい。私が泊まったホテル”Villa Igang“は、もマングローブ林の近くにあり、豊かなマングローブ林を散歩できたりします。ホテルに行くまでに入場料を取られるのですが、大規模な公園にしたかったように思う。ほとんどの施設は朽ちてしまっており、その計画は上手く行かなかった模様。

The mangroves on Guimaras Island are also wonderful. “Villa Igang” the hotel I stayed at is also located near a mangrove forest, and you can take a walk through the lush mangrove forest. They charge an entrance fee to get to the hotel. I think they wanted to make it a large park. That plan didn’t seem to work out as most of the facilities are in decay.

フィリピンでは、海沿いの観光地ではアイランドホッピングがどこでも楽しめるみたい。私がギマラス島に行った時には波が高く、アイランドホッピングは短時間しか楽しめなかった。次回は存分に楽しみたい。ギマラス島はリアス式海岸のように海岸線が複雑に込み入った形状になっている部分が多いように思う。

In the Philippines, it seems that island hopping can be enjoyed anywhere in the tourist areas along the sea. When I went to Guimaras Island, the waves were so high that I could only enjoy island hopping for a short time. I would like to enjoy it to the fullest next time. The coastline of Guimaras Island is like a rias coast, with many intricate shapes.

一度もギマラス島をじっくり観光したことが無いので、一度島をゆっくり巡りたい。道路は整備されているので、サイクリングも楽しみたい。マンゴーのシーズンに訪問してないのでマンゴーすら食べてない。

I’ve never taken the time to visit Guimaras Island, so I’d like to take my time touring the island. The roads are well maintained, so I would like to enjoy cycling. I haven’t even eaten a mango since I didn’t visit during the mango season. I have to eat mangoes next time.

早く普通に島巡りが楽しめる状況に戻って欲しい。再訪確実のギマラス島。

I hope things will return to normal soon so we can enjoy travel. Guimaras Island is sure to be revisited.

イロイロ/Iloilo

今回は、フィリピンのイロイロという都市を紹介したい。あまり知名度が高く無いかも知れないが以下の通り魅力的な都市。セブと同じビサヤ諸島(※)に属し、パナイ島にあるフィリピン主要都市。地図の通りセブからも近い。

This time, I would like to introduce the city of Iloilo in the Philippines. It may not be very well known, but it is an attractive city as follows. Iloilo is a major city in the Philippines located on the island of Panay, belonging to the Visayas (*) like Cebu. As you can see on the map, it is close to Cebu.

※フィリピンの地域区分は「ルソン島」「ビサヤ諸島」「ミンダナオ島」の3区分に分けるのが大区分。17地方、81州と細かくなっていく。因みにイロイロは17地方区分「Western Visayas (Region Ⅵ)」の地方都。

(*) Philippines consists of ”Luzon” “Visayas” and “Mindanao”, and also divided into 17 regions and 81 provinces. Iloilo is the capital of Western Visayas (Region VI).

歴史的には、スペインによる植民地化の前から栄えており、砂糖、ココナツ、バナナ、マンゴーといった農産物の重要拠点。歴史を感じさせる立派な教会や建物もある。港に近い中華街にも雰囲気がある。

Historically, it flourished before the Spanish colonization and is an important center for agricultural products such as sugar, coconuts, bananas, and mangoes. There are some fine churches and buildings that remind us of the history. The Chinatown near the port also has an atmosphere.

イロイロには立派な国際空港があり、JICAや日本のゼネコンが建設に携わったと聞く。残念ながら日本からの直行便は無いので、マニラからアクセスとなる。空港から市街への道路も整備されている。道路沿いには大きなショッピングセンターも。2015年にフィリピンがホストを務めたAPECではイロイロのConvention Centerにて主要会議を一部行ったが、その開催が空港や道路の整備に大きく影響したと思う。

Iloilo has a magnificent international airport, and I heard that JICA and Japanese general contractors were involved in its construction. Unfortunately, there are no direct flights from Japan, so you have to get there from Manila. The road from the airport to the city is wonderful. The Philippines hosted APEC in 2015, and some of the major meetings were held at the Convention Center in Iloilo, which I think had a big impact on the development of the airport and roads.

イロイロは、Andrew Tan氏率いるMegaworldが開発を行っている。コンベンションセンター周辺には大規模な商業施設があり、まだまだ開発途上。写真のとおり、この一帯は別世界。びっくりしました。

Iloilo is being developed by Megaworld, led by Andrew Tan. The area around the convention center is still under development with large scale commercial facilities. As you can see in the picture, this whole area is a different world. Amazing.

大学も多く、BPO(Business Process Outsource)が盛んになりそうだ。BPOはフィリピンの一大産業となっており、誰もが知っているグローバル企業の事務処理拠点やコールセンターがフィリピンに多く存在する。人件費の安さ、英語力を活かしたフィリピンの重要第三次産業。

There are many universities in Iloilo, and BPO (Business Process Outsource) is likely to flourish. BPO has become a major industry in the Philippines, and many of the administrative processing bases and call centers of well known global companies exist in the Philippines. It is an important industry in the Philippines, taking advantage of low labor costs and English language skills.

旧市街はフィリピンの歴史ある都市といった感じで人混みはあるものの、何となくのんびりした雰囲気。イロイロの別名を「愛の街」と呼ぶそうで、私の職場のイロイロ出身者もイロイロ出身であることをすごく誇りに思っていたことを思い出す。住みやすい街NO1に選ばれたこともあるようだ。治安も良いらしい。セブが語学留学では有名だが、イロイロにも語学留学する日本人が増えているらしい。勿論、コロナ禍で今はどこもダメでしょうが。

The old town was like a historic city in the Philippines, crowded but somehow relaxed. Iloilo is also known as the “City of Love,” and I remember that a colleague from Iloilo was very proud to be from Iloilo. I heard that Iloilo was once chosen as the No. 1 city to live in. I heard that the city is also very safe. Cebu is famous for English language study for Japanese, but it seems that more and more Japanese are coming to Iloilo for English language study. Of course, now is very difficult for them to come to the Philippines due to Covid19 pandemic.

私は2度しか行ってないが、住んでみたい都市の候補。外国人は土地が買えない規制があるため、コンドミニアムに住むことを中心に考える必要があるが、コンドミニアムが少ないためか、かなり価格が高いことが気になる。土地付きの住宅を安く借りられればその方が良いかも知れない。

I have only been there twice, but it is a candidate for a city I would like to live in. Since there are restrictions on foreigners not being able to buy land, I need to focus on living in a condominium, I am concerned that the prices are quite high, probably because there are so few condos. If I can rent a house with land at a reasonable price, that might be a better option.

次回はイロイロから少し足を伸ばして、ギマラス島を紹介。

Next time, I will introduce Guimaras Island close to Iloilo cily.

セブとボホール/Cebu & Bohol

フィリピンには合計9年半住んでいる。2008年7月~2013年7月の5年間、2017年4月~現在に至るまで。一度だけ両親がフィリピンを訪ねてきてくれた。明確に覚えていないが、多分2011年とかじゃなかったかな。と、いうことはすでに10年前。マニラだけではやはりフィリピンの魅力を伝えられない、と思った私は、セブにも行き、さらに近くのボホール島も訪問した。

I’ve lived in the Philippines for a total of nine and a half years: five years from July 2008 to July 2013, and from April 2017 to the present. My parents came to visit me in the Philippines only once. I don’t remember for sure, but it was probably in 2011 or something. So that was already 10 years ago. I thought that Manila alone was not enough to convey the charm of the Philippines, so I went to Cebu and also visited the nearby island of Bohol.

マニラからセブまでは約1時間のフライト。午後のフライトだったと記憶している。セブの空港はセブ島にあると思っているかもしれないが、正確にはマクタン島にある。よってMactan-Cebu International Airportというのが正確名称。

It was about an hour flight from Manila to Cebu. I remember it was an afternoon flight. You may think that the airport in Cebu is located on Cebu Island, but it is actually located on Mactan Island. Therefore, Mactan-Cebu International Airport is the correct name.

リゾートはホテルが重要だと思った私には、マクタン・シャングリラが魅力的に思えた。両親と私の3人なので、2部屋借りる選択もあったが、スウィートを借りて3人で泊まることとした。

I thought the hotel was important for a resort, so the Mactan Shangri-la seemed attractive to me. Since there were three of us, my parents and I had the option of renting two rooms, but I decided to rent a suite and stay together.

空港に到着し、シャングリラの車を探す。恭しくお迎えがあり、ホテルに到着。本館の部屋を予約をしていたが、別館に向かうので間違いかな、と思ったが、ホテルの粋な計らいでアップグレードであった。こういうサプライズは私のマクタン・シャングリラに対する印象を大いにアップさせる。ありがとうマクタン・シャングリラ!!

Arrived at the airport and looked for the Shangri-La car. We were greeted reverently and arrived at the hotel. I had booked a room in the main building, but I thought it might be a mistake since I was headed to the annex, but the hotel was kind enough to upgrade us. Surprises like this greatly improve my impression of Mactan Shangri-La. Thank you Mactan Shangri-la!!

その日はホテル内をとぼとぼ歩いたりとゆったり過ごす。街にもいかず、食事もホテル内で済ませた。フィリピンの方は歌の上手い方が本当に多く、音楽(まさに音を楽しむ)ことにかけては素晴らしいのだが、こういう一流ホテルに来ている歌手やバンドはやはりレベル高く、両親も大いに楽しんでくれたと思う。

We spent the day leisurely walking around the hotel. We didn’t go to the city and had meals in the hotel. Many Filipinos are really good singers, and they are wonderful when it comes to music, the singers and bands that come to such a prestigious hotel are of a high level, and I think my parents enjoyed it a lot.

そんな感じで一日目終了。

That’s how day one ended.

2日目はボホール島へ。ボホール島へはホテルからセブ島の乗船場へ車で移動。そこからジェット船のようなもので約1時間でボホール島に到着した記憶あり。ボホールでは車を手配し、ターシャ(小型のサル)とチョコレートヒルを観光。少し車で島内に入ってしまえば、そこはフィリピンののどかな風景。

Day 2, we went to Bohol Island. To get to Bohol Island, we used a car from hotel to the boarding point on Cebu Island. I remember arriving at Bohol Island in about an hour by jet boat from there. In Bohol, we arranged for a car to take us to see Tasha (a small monkey) and Chocolate Hill. Once we get into the island by car, it’s a peaceful Philippine landscape.

少し走ったらターシャを観察できる保護区域に到着。兎に角繊細な動物なのでフラッシュは厳禁。動き回ることは無いですが、なかなか良い写真が撮れませんでした。どうしてボホール島にしか生息していないのか、など謎が多し。

After a short drive, we arrived at a protected area where we could observe Tasha. They are very sensitive animals, so flash is strictly prohibited. They don’t move around much, but it was hard to take a good picture of them. There are many mysteries as to why they are only found in Bohol.

ロボック川クルーズ(昼食付)というのも有名な観光なんだが、特に我々は参加せず。食事を取った後はチョコレートヒルズへ。今から思えばロボック川クルーズ行けば良かった。時間が無かったのかな。

The Loboc River Cruise with lunch is another famous sightseeing activity, but we didn’t take part in it. After eating, we went to the Chocolate Hills. In hindsight, we should have taken the Loboc River Cruise. I guess we didn’t have time.

チョコレートヒルズは高さ40~120Mの小さな丘が林立。丘の草が枯れ、茶色になると、それがチョコレートのように見えるからチョコレートヒルズ、という名前になっていると。我々が訪れた時は緑色、抹茶チョコレートということかな。形成については現在も解明されていないようで、ボホール島に神秘が一杯。

The Chocolate Hills are a forest of small hills ranging from 40 to 120 meters in height. When the grass on the hills withers and turns brown, it looks like chocolate, hence the name Chocolate Hills. When we visited, the hills were green, which means maccha chocolate. The formation of the hills is still unknown, and Bohol Island is full of mysteries.

僕らは行きませんでしたが、ボホール島は有名なビーチあり。パングラオ島にはアロナビーチがあり、世界レベルのリゾートホテル多し。ダイビングスポットも近い。バリカサグは有名(行ったこと無い。行きたい)。

We didn’t go there, but Bohol Island has some famous beaches. Panglao Island has Alona Beach and many world-class resort hotels. Diving spots are also nearby. Balicasag is famous place where I’ve never been there and want to go.

車を借り切ってのボホール探検を終え、再び船でセブ島へ。行きはホテルから乗船場まで簡単にタクシーを用意できましたが、帰りは下船場からホテルまでのタクシー手配に手こずった。今だったらGlabで呼べば良いのだろうが、すごく苦労しながらタクシーを拾ってホテルへ。ホテルで食事してボホール旅行が終了。

After exploring Bohol with a rented car, we took a boat back to Cebu Island. On the way there, I could easily get a cab from hotel to the boarding point, but on the way back, we had a hard time arranging a cab from the disembarkation point to hotel. We had dinner at the hotel and that was the end of our trip to Bohol.

その次の日はホテルのプライベートビーチでシュノーケリングしたり、でチェックアウト。マクタン・シャングリラお薦め。多分、その当時は日本人旅行者も多かったと思う。

The next day, we went snorkeling at the hotel’s private beach and checked out. I highly recommend the Mactan Shangri-la. I think there were a lot of Japanese tourists at that time.