イスタンブール/Istanbul(3)

イスタンブールの3日目はスルタンアフメトモスク(ブルーモスク)とトプカプ宮殿がメイン。どちらもイスタンブール観光の目玉と呼ぶべきもの。

On the third day in Istanbul, the main attractions are Sultanahmet Mosque (Blue Mosque) and Topkapi Palace. Both of them should be called the highlight of Istanbul sightseeing.

ホテルの朝食も慌てて食べて、まずはブルーモスクへ。外観の壮麗さなど、モスクの中ではやはり一番凄かったと思うのですが、柱の太さ以外はあまり印象に残っていない。モスクをすでに色々見たからだ。最初にブルーモスクを見てしまうと、よほどのモスク好き以外の方はモスクを訪問する意味が見いだせないかも、と思う。

I ate breakfast at the hotel in a hurry and went to the Blue Mosque first.I think it was still the most amazing of the mosques in terms of the grandeur of the exterior, but other than the thickness of the pillars, it didn’t leave much of an impression on me. That’s because I’ve already seen a lot of mosques. I think if you see the Blue Mosque first, you might not find the point of visiting the mosque unless you are a big mosque lover.

トプカプ宮殿は開場前にも関わらず、スゴイ人。当たり前ですが、それだけの観光地ということ。早めに行って正解でした。それほど待たずにチケットも買えて内部へ。建物内にはすぐに入らず、海沿いからボスポラス海峡を見渡した。太古から様々な歴史を彩る出来事があった海峡。その重みのようなものを感じながら海峡を見つめる。一人旅というのはなかなか自分の写真が残らないのだが、誰かに写真を撮ってもらったようです。

Topkapi Palace was packed even before it opened. No wonder, it’s such a popular tourist attraction. It was a good decision to go early. I didn’t have to wait too long to buy a ticket and go inside. I didn’t go inside the building right away, but looked out over the Bosphorus from the seafront. The strait has been the site of various historical events since ancient times. I gazed at the strait, feeling the weight of it. Traveling alone, it’s not easy to keep a photo of myself, it looks like someone took a photo of me.

トプカプ宮殿の一番奥にあるバーダッド・キョシュキュという離れは眺め、建物の装飾ともに美しさの極致と言えましょう。宝物を見なくては、と思ったら長蛇の列。30分くらいは待ったと思います。チェックアウトは最後にシャワーを浴びてからする予定にしてましたが、チェックアウトの時間に間に合わない、これはいかん、ということでホテルに電話。チェックアウトを遅くしてもらった。寛大なホテルに感謝です。ありがとうYasmak Sultan Hotel。

At the far end of Topkapi Palace, there is a detached building called Baghdad Kiosk, which is a masterpiece of beauty in terms of both the view and the decoration of the building. I had to wait in a long line for about half an hour to see the treasures. I had planned to check out hotel after taking a shower, but I couldn’t make it in time, so I phoned the hotel and asked them to delay the check-out time. Thank you Yasmak Sultan Hotel.

宝物(撮影禁止なので宝石の写真はありません)、別料金を支払って入場するHalemともに、やや急ぎ足で観光。トプカプ宮殿のShopには時間が無く立ち寄っていません。トプカプ宮殿は、イスタンブール観光名所の最上位に位置するものだと思いました。何度でも訪問したくなる場所です。もっとオスマン帝国やスルタンのことなどを勉強すればそうした楽しみもあるでしょう。

Sightseeing was rather hurried with both the treasures (no photos of the jewels as photography is prohibited) and Halem, where travelers have to pay extra to enter. There was no time to stop at the Topkapi Palace Shop. I found Topkapi Palace to be one of the top tourist attractions in Istanbul. It is a place I would like to visit again and again. If I learn more about the Ottoman Empire and the Sultanate, I will have such fun.

チェックアウトののち、午後の部。もう一度Taksim広場へ。アガサクリスティーなどが定宿にしていたホテル、Pera Palaceも見た。当時木村沙織さんが所属していたワクフバンク(支店だと思う)も見たし、色々見た。通りは生き生きとしていて楽しかった。

After check out and I went to Taksim Square again. I saw Pera Palace, the hotel where Agatha Christie and others used to stay. VakifBank where Saori Kimura, Japanese volleyball player belonged to at the time, I saw also and many other things. The streets were lively and fun.

最後の食事の後ホテルへ戻り、シャトルバスで空港へ向かった。大満足の3日目だった。

After the last meal, I returned to the hotel and took the shuttle bus to the airport. It was a very satisfying third day.

イスタンブールには当然ですが、トルコアイスを売っているお店もある。本当になかなかアイスクリームを渡してくれない。こういうちょっとしたところも面白かった。色々な文化が混ざり合っている雰囲気も感じた。

In Istanbul, of course, there are stores that sell Turkish ice cream. They really don’t give the ice cream until the end. It was interesting to see these little things. I also felt the atmosphere of various cultures mixing together.

ヨーロッパ側の旧市街には本当に沢山の観光客、ホテル、レストランと観光地そのものという感じだった。アジア側には観光客以外の人が沢山居たが、不思議と居住地のようなものは見当たらなかった。スーパーマーケットもあった記憶が無い。次回はもう少し人が住んでいる場所を訪問したい。2泊したが、ホテルで疲れて寝てしまい、BarのようなNight Spotには行ってない。次回は是非そうした楽しみも味わいたい。

On the European side of the city, the old town was just like a tourist attraction itself, with lots of tourists, hotels, and restaurants. On the Asian side, there were many people who were not tourists, but strangely enough, there was no residential area. I don’t remember seeing any supermarkets either. Next time, I would like to visit a more inhabited place. 2 nights, but I was so tired that I slept in the hotel and didn’t go to any night spots like bars. Next time, I would like to have that kind of fun.

イスタンブールは再訪したい都市トップ3に必ず入る。次回は暮らすように旅したい。

Istanbul is in my top 3 cities to revisit. Next time I want to travel as if I were living there.

イスタンブール/Iastanbul(2)

怒涛の一日目が終わり、2日目。オリエンタル急行の終着駅はイスタンブールのSirkeci駅。2日目はそこからスタート。鉄道に乗ってYedikuleに向かった。コンスタンティノープルの陥落の現場を見るために要塞へ。海に近く、要塞も高さがあるため、眺めは良好。1453年の東ローマ帝国の滅亡に思いを馳せ要塞を後にする。

Day one is over and day two is upon us. The Oriental Express terminated at Sirkeci Station in Istanbul, where I started my second day. I took the train to Yedikule and went to the fortress to see the site of the fall of Constantinople. Thinking about the fall of the Eastern Roman Empire in 1453, I left the fortress.

イスタンブール大学、スレイマニエ・モスクへ。モスクはすでに色々と見てきたのでそろそろ、「なるほど・・・」という感じになってしまった。丘の上にあるモスクで眺望がすばらしく、ガラタ塔などが見える。

Went to Istanbul University and Suleymaniye Mosque. I’ve already seen many mosques, so I’m starting to feel ”I see”. The mosque is located on a hill and has a wonderful view of the Galata Tower.

どういう訳だか、私の滞在中、有名なグランバザールは空いていなかった。ただ、小規模なエジプシャン・バザールでは、トルコの食文化の豊かさを実感できた。美味しそうなお菓子や香辛料が見た目良く並んでおり、職場の方へのお土産をバザールで買ったと記録にある。

For some reason, the famous Grand Bazaar was not open during my stay. However, in the smaller Egyptian Bazaar, I was able to experience the richness of Turkish food culture. Delicious-looking sweets and spices were lined up in a visually appealing manner, and I bought some souvenirs for my colleagues at work at the bazaar.

食堂のようなところで昼食を取り、その後はホテルで一休み。立地の良いホテルで疲れたらすぐ戻れたのは良かったです。Hotel Yasmak Sultanというホテルは今も経営しているよう。値段も高く無くお薦めできるホテル。

I had lunch at a cafeteria-like place, and then took a rest at the hotel. The Hotel Yasmak Sultan seems to be still in operation, the location is good, reasonable price, so I would like to recommend it for travelers.

午後はトプカプ宮殿を予定していたが、予定を変更し3日目に訪問することとした。これは私の調査不足によるもの。ドルマベフチェ宮殿に行き、ガイド付きの観光を終了。ガラタ橋のあるKarakoyには何度も行ったと思う。橋の下にあるパブのようなところでビール。トルコはイスラム教の国ですが、ビールが普通に飲めることが嬉しい。

I had planned to visit Topkapi Palace in the afternoon, but changed my plans to visit it on the third day. This was caused by my mistake. I went to Dolmabevce Palace and experienced a guided tour. Returned to Karakoy, where the Galata Bridge is located, many times. I had a beer at a pub-like place under the bridge. Turkey is a Muslim country, but I was glad to know that we can drink beer.

ホテルに一旦戻ってからハマム(トルコのお風呂)に向かう。なんとも中途半端な温度のお湯、旅行記によれば、「大男に好きなように扱われ終了」とある。兎に角イスタンブールでハマムを経験することが重要。食事をしてから、またもホテルでは熟睡。イスタンブールでは疲れ果てて熟睡、のパターン。

After returning to the hotel, I headed for the hamam (Turkish bath). The water was halfway hot, and according to the travelogue, I “ended up being treated as we wanted by a big man”. At any rate, it is important to experience a hamam in Istanbul. After eating dinner, I slept well in the hotel again. In Istanbul, I was exhausted and slept well.

またしても盛りだくさんな2日目が終了。

Another exciting second day was over.

イスタンブール/Istanbul(1)

イスタンブールには2012年10月に旅行した。当時マニラに住んでいたため、マニラ-ドバイ-アテネ-イスタンブール-ドバイ-マニラという経路だったと記憶している。

I traveled to Istanbul in October 2012. Since I was living in Manila at the time, I remember that my route was Manila-Dubai-Athens-Istanbul-Dubai-Manila.

イスタンブールに旅行したいと思う切っ掛けは塩野七生さんの「コンスタンティノープルの陥落」に触発されたからだと思う。「ボスポラス海峡」「ヨーロッパとアジアの境界」といった言葉の響きに物凄く刺激を受け、行ってみたい、という気持ちが強かった。

The reason why I wanted to travel to Istanbul was thanks to the book “The Fall of Constantinople” by Nanami Shiono. The words such as “Bosporus Strait” and “border between Europe and Asia” fascinated me and I had a strong desire to go there.

地球の歩き方はかなり一生懸命読んだし、イスタンブールに関する著作も読んだ。ドバイ、アテネにも行っておきたかったが、旅のメインはイスタンブールだった。旅の日記は必ず書くべき。今読み返しても楽しめるから。イスタンブールに入ってからは記述も詳細だし、心なしか字もキレイ。

I read “Travel Guide of Istanbul” quite seriously and also read books about Istanbul. Of course, I was interested in visiting Dubai and Athens, but Istanbul was the main focus of my trip. Travelers should always keep a diary of travels. I can enjoy the travel again. After I entered Istanbul, the descriptions were more detailed and the writing was cleaner than the one in other cities.

イスタンブールの滞在は2.5日。今から考えると全く短かったように思う。ホテルの朝食を食べながら、「はやる気持ちを抑えなくては」と思ったことを覚えている。旅行のハイライトを2日目、3日目に持って行くということだったと思う(これが少し失敗だったんだけど)。それにハイライトになり得る観光資源が豊富でそんな心配は不要だったと思う。

My stay in Istanbul was 2.5 days. In hindsight, it was not enough. As I had breakfast at the hotel, I remember thinking, “I have to control my excitement”. I had an idea that I have the highlight of the trip on the second or third day (which was a bit of a mistake). And I don’t think I needed to worry about that because there were plenty of tourist resources that could have been highlights.

計画は結局、現地に行くと全て変更になった。本で読んだナイチンゲールが勤めたセリミエ兵営を訪れるべくアジア側に船で渡ったが、兵営には行かず。Yemi CamiやRusutem Pasa Camiといったモスクをあれこれ道に迷いながら巡っている。

In the end, all my plans changed when I got there. I took a boat to the Asian side to visit the Selimiye Barracks where Nightingale served which I read in the book, but I did not go the barracks. I went to Yemi Cami, Rusutem Pasa Cami, and other mosques, getting lost along the way.

ガラタ塔からイスタンブールの眺望を満喫してから、サバサンドを食べる。サバサンドは自分の中では60点くらいだったかな。あまりの疲労から一旦ホテルへ戻る。多分、かなりくたくたになっていたんでしょう。ホテルの近くのレストランでビールを飲んで一服しながらそのあとの計画を練る。

After enjoying the view of Istanbul from the Galata Tower, I had a mackerel sandwich. The mackerel sandwich was about 60% satisfaction in my opinion. I was very tired, so went back to the hotel. Maybe I was probably pretty exhausted. I went to a restaurant near the hotel to have a beer while planning the rest of my day.

午後はアヤソフィアへ。アヤソフィアはイスタンブールでの最重要観光地の一つ。観光客の多さ、桁違い。内部の圧倒的な規模の大きさに本当に感動したこと。アヤソフィアはキリスト教の聖堂となったり、イスラムの聖堂となったり、歴史的にも非常に重要な聖堂。世界最大の聖堂の地位を1000年も維持したらしい。私が訪れた時には博物館という位置づけだったが、現在は世界からの批判を受けつつも、再度イスラム教のモスクに戻ったと聞いている。初日のハイライト。

In the afternoon, I went to Hagia Sophia. Hagia Sophia is one of the most important tourist attractions in Istanbul. The sheer number of tourists was off the charts. I was really impressed by the overwhelming scale of the interior. it is a historically very important cathedral that has been a Christian cathedral and an Islamic cathedral. It is said to have maintained the status of the largest cathedral in the world for 1000 years. At the time of my visit, it was positioned as a museum, but now I heard that it has returned to being an Islamic mosque again, despite criticism from the world. Highlight of the first day.

アヤソフィア内部の荘厳な様子/Inside of Hagia Sofia

まだまだ時間があったよう。この後、Taksim広場に行った模様。人が一杯居て生き生きした場所だった。体力の限界を覚えたのでしょう。ホテルに戻った後は爆睡、起きたら深夜12時。空腹を感じて近くのレストランに行った、、と記録あります。どうしてここまで慌ただしい旅になるんでしょうか。記録を付けておかないと覚えていられないレベルの行動量です。

I still had some time left. After this, I went to Taksim Square. It was a lively place with lots of people. I must have reached the limit of my physical strength. After returning to the hotel, I fell asleep and woke up at midnight. Feeling hungry, I went to a nearby restaurant, according to the travel diary. Why does this trip have to be so hectic? If I don’t keep a record, I won’t be able to remember how much I did in a day.

(2)に続く。Continue to (2)

モスク外観/Mosque
乙女の塔/Kiz Kulesi
ガラタ塔外観/Galata Tower
ガラタ塔からの風景/View from Galata Tower
Taksim 広場あたりでトラム/Tram around Taksim Square

モリンガ活用法/How to use Moringa Oleifera Powder

モリンガについては、私のブログでも2度取り上げました。栄養素が豊富であることは論を俟ちません。まだ知らない人はググってください。「奇跡の木」とか「スーパーフード」とか枚挙にいとまがありません。ただ、「ケール」とか「モロヘイヤ」とかに比べて知名度が低いように思います。温かい場所が栽培に適しているため、日本でも沖縄や熊本の天草などでは栽培はされているようですが、日本の一部でしか栽培に適していないために有名じゃないのかも知れません。ただ、テレビ番組などで取り上げられる機会があれば、すぐに人気になるでしょう。

I have discussed Moringa twice in my blog. There is no arguing that it is rich in nutrients. If you haven’t heard of it yet, please Google it. You can find out “Miracle trees” and “Superfoods” etc. However, I think it is not as well known as “kale” or “molokheiya”.I do not the reasons why, perhaps It is cultivated in warm places such as Okinawa only. However, if there is an opportunity to feature it on a TV program, it will quickly become popular.

色々な使い方がありますが、スクランブルエッグに混ぜる、スパゲティーに混ぜる、カレーライスにまぶす、味噌汁に混ぜる、パパイヤサラダにかける、というのが一番多いやり方です。ウェブサイトではヨーグルトに混ぜるなどデザートに使う、という活用もあるようなので是非試してみようと思います。粉末で3g取ろうと思うとかなりの量になります。味は特別クセがある訳では無いですが、カレーにかけると独特の風味が増して私はお気に入りです。

There are many ways to use it. I often mix it with scrambled eggs, spaghetti, curry and rice, miso soup, and papaya salad. I’ve read on the website that it can also be used in desserts, such as mixing it with yogurt, so I’ll definitely give it a try. If you want to take 3g of the powder, it is quite a lot. The taste is not particularly peculiar, but I like to put it on curry to add a unique flavor.

モリンガを粉末にして食べ始めて1か月くらいになります。何か身体に変化があるのか?ですが、便通が明らかに良くなった、という以外は特に身体に変調はありません。普段から食事にはそれなりに気を使っています。よって、モリンガを食べたからと言ってすぐに身体に変化が訪れていることは確認出来ないということだと思います。モリンガを食べ続けた方の報告では、健康診断時の血液の値が良くなった、という体験談もありました。次回の健康診断の数値を楽しみにしたいです。元々血液の数値は悪く無いのですが、、。

I’ve been eating Moringa powder for about a month now. Is there any change in my body? I haven’t noticed any changes in my body, except for the obvious improvement in my bowel movements. I usually pay a fair amount of attention to my diet. Therefore, I can’t confirm that there is an immediate change in my body just because I ate Moringa. Some people who have continued to eat Moringa have reported that their blood values during medical checkups have improved. I’m looking forward to seeing the results of my next physical examination. My blood values are not bad to begin with, but…

近くのスーパーで安く手に入る地の利を生かして、モリンガを継続的に取り続けようと思います。身体に変化があればブログで報告します。

I will continue to take Moringa, taking advantage of the fact that I can get it cheaply at a nearby supermarket. I will report any changes in my body on my blog.

卒業旅行(5)/Graduation travel(5)

卒業旅行(4)から時間が経ってしまった。ウィーンからベネチアに夜行列車で行き、フィレンツェからローマへ。ローマからもう一度ウィーンに行こう、と夜行列車でもう一度ウイーンへ、というところまで卒業旅行(4)で書いた。

It’s been a long time since my graduation trip (4). I took the night train from Vienna to Venice, then from Florence to Rome. I wrote about my graduation trip (4) in which I took the night train from Rome to Vienna again.

ウィーンは、落ち着いた街並みとその雰囲気をとても気に入った。それを再認識できた。お金もあまり持っていなかったはずだが、ウィーンで聞いたことの無いオーケストラによる「シェエラザード」を聞いた。曲が聴きどころ満載で、十分に満足した。

I really liked Vienna for its calm streets and its atmosphere. I was able to reaffirm that. I must not have had much money, but I heard “Schierazade” by an orchestra I had never heard the name of in Vienna. The piece was a joy to listen to and I was fully satisfied.

ウィーンからはハイデルベルグやケルンといったドイツの都市を観光した。どこに行っても高いところから街を眺めて満足する、そういう傾向がある。馬鹿と煙は高いところに登りたがる、ということわざ通り。

From Vienna, I went on a sightseeing tour of the German cities of Heidelberg and Cologne. No matter where I go, I tend to be satisfied with looking at the city from a high place.

ドイツでは、トイレにどうしても行きたくなった。公園にトイレがあったが、DとHといった一文字が扉に書いてあるだけで、どちらが男でどちらが女か全くわからない。2,3分誰かが使うのを待ってみたが、そういう時に限って誰もトイレを使わない。ついに我慢できなくなって待ち切れず扉を思い切って開けたら、合っていた。運が良いと言えばそれまで。ガイドブックにそのことが書いてあったのか、今となっては分からない。現在のようにスマートフォンがあれば全く困らない話なんだが、なんせ約30年前。今となっては懐かしい。

In Germany, I really needed to go to the bathroom. There was a bathroom at the park, the problem was only written ”D” and “H” at the door. I didn’t know which was for men and for women. I waited for a couple of minutes for someone to use the toilet, but unfortunately no one used the toilet. Finally, I couldn’t wait any longer and opened the door to find that I was right. I was lucky, that’s all I can say. I don’t know now whether the guidebook mentioned it or not. If we had smart phones today, this would not be a problem at all, but it was about 30 years ago. Nowadays, I miss it.

旅の思い出の品をほとんど買っていない。ウィーンでスティッカーを買ったことは覚えている。古いスーツケースには未だにそのスティッカーが貼ってある。あれだけ色々な魅力的な都市を巡っているのに。あれだけそれぞれの都市に思い入れもあるのに、旅行時に買ったものはやはり特別で思い入れもある、と分かっているのに。それだけ貧乏な旅行だったということ。それはそれで仕方ないか。

I have bought very few souvenirs of my trip. I do remember that I bought a sticker in Vienna. I still have the sticker on my old suitcase. I have so many feelings for each city, and I know that the things I bought on my trip are special and have a special meaning to me. That’s how poor the trip was. I guess that’s just the way it is.

ドイツからベルギーに抜け、ベルギーのブリュッセル、ブルージュを巡り、フェリーでロンドンに戻った。ロンドンでは約束通り、K君とちゃんと待ち合わせを完了。ロンドンでは車窓から、ホッケーグラウンドがかなりあって感動した記憶がある。日本では陸上ホッケーは本当にマイナーなスポーツだから。K君とは一緒にバージンアトランティックに乗って旅行のことを話しながら東京に戻った。

From Germany, we passed through Belgium, visited Brussels and Bruges in Belgium, and took a ferry back to London. In London, as promised, Mr. K and I completed our rendezvous properly. In London, I remember being impressed by the sight of field hockey grounds from the car window. I took the Virgin Atlantic with Mr. K and we talked about our trip back to Tokyo.

卒業旅行についてはこれにて終了。

That’s it for the graduation trip.

ヤビツ峠/Yabisu Pass

さて、サイクリングについてはしまなみ海道や箱根について以前ブログに記載しましたが、今回は関東のヒルクライムの聖地と呼ばれているヤビツ峠について記載します。

I’ve already written about Shimanami Kaido and Hakone in my previous blogs about cycling, but this time I’d like to write about Yabitsu Pass, which is known as the holy sanctuary of hill climbs in Kanto, around Tokyo Area.

ヤビツ峠は、神奈川県秦野市の県道70号線をひたすら山道を登っていきます。私はそのころ東京に住んでいたので、小田急の代々木上原駅まで自転車で行き、そこで自転車をばらして輪行袋に入れ、小田急線に乗り込み、秦野駅まで行きます。秦野駅に着くと自転車を組み立てている人がそれなりの数居ますから、この方もヤビツ峠トライするんだろうな、と思いながら自転車を組み立てます。

Yabitsu Pass is a mountainous climb along Prefectural Route 70 in Hadano City, Kanagawa Prefecture. I lived in Tokyo at the time, so I rode my bike to Yoyogi-Uehara Station on the Odakyu Line, disassembled bicycle, put it in my Cycling bag, and got on the Odakyu Line to Hadano Station. When I arrived at Hadano station, I saw a good number of people assembling their bicycles, so I thought to myself that this person must be going to Yabitsu Pass.

ヤビツ峠の入口にはセブンイレブンがあります。水分補給、エネルギー補給をしたり、待ち合わせをしたり、私が行った時にはお客さんのほとんどがサイクリストでした。

There is a 7-Eleven at the entrance of Yabitsu Pass. Most of the customers were cyclists when I was there, hydrating, replenishing energy, or meeting up.

気合を入れてサイクリングをする人は間違いなくサイクリングコンピューターを自転車に積んでいて、時速やらタイムやらが測れます。もっと気合の入ったコンピューターでは坂の傾斜度なども表示されるそうです。

Almost all cycling lovers have cycling computers on their bicycles, which measure their speed and time. Some of the more advanced computers will even show you the incline of a hill.

私は少なくても2回はタイムを計りました。52分くらいで登り切ったと思います。全くひと様に言えるようなタイムではありません。体力の限界に挑戦しながら走っていますが、レベルの高い方に次々と抜かされます。勿論僕よりゆっくり走っている人も居ますよ。

I timed it at least twice, and I think I finished the climb in about 52 minutes; it’s not a time I can say for everyone. I’m pushing the limits of my physical strength as I biked, but I keep getting passed by people of higher levels. Of course, there are people who are biking slower than me.

坂を登り進めると、秦野の街が随分小さく見えます。ああ、かなり登って来たなと、景色を楽しむこともできます。

As we continue to climb the hill, the city of Hadano looks much smaller. We can also enjoy the scenery, knowing that we’ve come a long way.

ヤビツ峠の終点まで来ると坂を登ってきた汗をかく一方、標高が上がるため、ひんやりします。売店などもあり、しばし休憩です。登山をしてきた方にもお会いします。折り返して秦野側に下りて行く方が多いように思いますが、峠を抜けて行くと、そこからは裏ヤビツと言われる地域になり、宮ケ瀬の方に下りていきます。自転車の数は減り、気持ちいいです。お薦めです。

When we reached the end of the Yabitsu Pass, we were sweating from climbing up the slope, but at the same time, it was cooler because of the higher altitude. There are some stores and we take a short break. I met some people who had been climbing the mountain. Many people seem to turn around and head back down to the Hadano side, but once you pass through the pass, you will be in the area known as Ura Yabitsu, and head down towards Miyagase Lake. The number of bicycles decreases and it is a nice ride. I recommend it.

そこからは好きなように走り、電車に乗って帰ります。兎に角、輪行袋を積んでいれば、疲れたら電車に乗って帰ればいいので、気が楽ですね。そうでなければ、自宅の近くしか走れませんので。

From there, I can ride as I please and take the train home. Anyway, if I carry a Cycling bag, I can just take the train home when I get tired, so it’s easy. Otherwise, I can only ride near my home.

カミギン島/Camiguin Island

私がフィリピンでの駐在員になったのは2008年7月です。2013年7月まで5年間駐在を続け、その後東京に戻り、約4年後の2017年3月末に日本の会社を辞めて2017年4月からは別のフィリピンの会社で働き今に至っています。合計するとフィリピンには9年強居ます。

I became an expatriate in the Philippines in July 2008, and continued for five years until July 2013. After which, I returned to Tokyo and quit my job in Japan about four years later at the end of March 2017. I started to work for another company in the Philippines from April 2017. In total, I have been in the Philippines for a little over 9 years.

カミギン島は名前だけは良く知っていて、いつか行きたいなあ、と思いながらもなかなかその機会が無く、2018年3月にその機会が訪れました。マニラからは直行便が飛んでおらず、セブ経由でカミギン島にアクセスします。今はコロナ禍で旅行という訳に行きませんが、直行便が飛ぶようになると飛躍的に観光客が増えるのかな、と思います。

I knew the name of Camiguin Island well, and I wanted to go there someday. However I didn’t have a chance to do so, and the opportunity came in March 2018. There are no direct flights from Manila, so we have to go through Cebu to get to Camiguin Island. It’s not realistic to travel there now because of the Covid19 pandemic, but after the pandemic, I’m sure the number of tourists will increase dramatically when direct flights start flying.

山が個性的な形をしています。海も抜群に綺麗です。ダイビングスポットとしてはそこまで高い評価では無いのかな、と思いますがそれはフィリピンにもっと凄いダイビングスポットがあるから、ということだと思います。ダイビングも良いと思います。

The mountains have a unique shape. The sea is also very beautiful. The diving is not that great, but I think that’s because there are more great diving spots in the Philippines. The diving is also good.

カミギン島は周囲が70キロ程度です。我々3人は運転手付きの小型バスを1日600ペソ(約1400円)で貸し切り島を一周しました。途中、滝とか温泉(温水プールに近い)に立ち寄りと充実の島巡りが出来ました。写真の通り、夕陽もきれいで思う存分カミギン島を満喫できます。

Camiguin Island is about 70 kilometers in circumference. The three of us rented a small bus with a driver for 600 pesos (about 1400 yen) a day to go around the island. On the way, we stopped at a waterfall and a hot spring (similar to a heated swimming pool) and had a great time touring the island. As you can see in the picture, the sunset was beautiful, and you can enjoy Camiguin Island to the fullest.

カミギン島からは、マンティゲ島にバンカーボートでアクセスできます。我々は長居しませんでしたが、家族連れが凄い訪れていたのでのんびり過ごすには適した場所なんだろうな、と思います。我々が乗ったバンカーボートは夫婦で運航していましたが、サービス精神旺盛な奥様、やる気のない旦那さん、といった感じでそれはそれで楽しかったです。

From Camiguin Island, we can access Mantigue Island by bunker boat. We didn’t stay long, but there were a lot of families there, so I guess it’s a good place to relax. The bunker boat we took was operated by a couple, and it was fun to see the service-minded wife and the unmotivated husband.

フィリピンの観光地と言えば、セブ、ボラカイ、ボホール、エルニドといったビーチリゾートが有名で、勿論素晴らしいです。ただ、カミギン島といった一般にはそこまで有名でない島も実力十分で秘境とも言える場所です。フィリピンらしいのんびりした雰囲気に溢れています。ゆったりフィリピンを旅行する方には是非お薦めしたいです。

When it comes to tourist destinations in the Philippines, beach resorts such as Cebu, Boracay, Bohol, and El Nido are famous and of course wonderful. However, some of the lesser-known islands, such as Camiguin Island, are also very enjoyable and can be considered unexplored. They are full of the laid-back atmosphere that is typical of the Philippines. I highly recommend it to anyone who wants to travel the Philippines in a relaxed manner.

次回は自転車で島を一周したいです。

Next time I would like to ride a bicycle around the island.

よく噛んで食べる/Chew your food well

よく噛んで食べることは重要なことだ、と分かっているつもりですが、全く実践できていません。一度に多くの食べ物を口に入れ、よく噛まずに飲み込んでしまう。パンは牛乳で流し込んでしまう。たまに、「いかん、いかん」と思い出したようによく噛んで食べるように意識しますが、また、少しすると元の通り。

I think I know that it is important to chew my food well, but I don’t practice it at all. I put a lot of food in my mouth at once and swallow it without chewing well. Bread is poured down my throat with milk. Every once in a while, as if remembering, “No, no, no,” I try to chew my food well, but after a while, I am back to normal again.

よく噛むことの効果は、以下の通り言われています。

The benefits of chewing well are said to be as follows

  • 消化を助け胃腸の負担を軽減:よく噛むことでだ液が分泌され、食べ物の消化・吸収を助けます。それにより、胃腸の負担が軽減されます。
  • Aids digestion and reduces the burden on the stomach and intestines: Chewing well causes the secretion of fluid, which aids in the digestion and absorption of food. This reduces the burden on the gastrointestinal tract.
  • 虫歯予防、口臭予防:だ液には消化・吸収を助ける働きだけでなく、口の中の細菌の増殖を防ぐ働きがあるので、虫歯や口臭を予防する働きがあります。
  • Prevents tooth decay and bad breath: Not only does it help with digestion and absorption, but it also prevents the growth of bacteria in the mouth, which helps prevent tooth decay and bad breath.
  • 肥満の防止:よく噛むことで満腹中枢が刺激され、少ない食べ物でも満腹感が得られ、食べ過ぎを防止することが出来る。
  • Prevention of overweight: Chewing well stimulates the satiety center, making you feel fuller even with less food and preventing overeating.
  • 顎の発達:よく噛み、あごの筋肉を良く使うことで、表情が豊かになったり発音が良くなったりするそうです。
  • Jaw development: Chewing well and using the jaw muscles well is said to improve facial expression and pronunciation.
  • 脳の発達:よく噛むことで、脳に流れる血液の量が増加します。子供は脳の発達を大人は物忘れの予防が出来るそうです。
  • Brain development: Chewing well increases the amount of blood flowing to the brain. It is said to help children with brain development and adults with memory loss.

私は、上記の効果に加え、「食べ物」や「作り手」への感謝の気持ちを、「よく噛むこと」によって表せるのではないかと思っています。丁寧に正しく食べたいです。ついついよく噛むことを忘れてしまいますが、これからよく噛んで食べる習慣を自分のものにできるよう努力したいと思います。

I believe that in addition to the above effects, we can express our gratitude to “foods” and “those creators” by chewing well. I want to eat politely and appropriately. I tend to forget to chew well, but I would like to make an effort to make the habit of chewing well my own.

マヨン山/Mayon Volcano

マヨン山は、フィリピン・ルソン島の南、レガスピ地方にある非常に綺麗な形をした山です。日本の富士山にも似ていますが、もう少し角度が急なので、富嶽三十六景に描かれている浮世絵に似ているように思います。マニラからは国内線でレガスピ空港まで飛びます。バスもあるのですが、9時間もかかってしまうようです。

Mayon volcano is a very beautifully shaped mountain located in the Legazpi region, south of Luzon, Philippines. It is similar to Japan’s Mt. Fuji, but the angle is a bit steeper, so it looks more like the ukiyo-e paintings in the 36 Views of Mount Fuji. From Manila, I took a domestic flight to Legazpi airport. There is also a bus, but it seems to take 9 hours.

高さが2,463Mと高いためか、なかなか上の写真のように山頂まで見えることは少ないのではないかと思います。私は何度も何度も写真を撮りましたが、ここまでのキレイな写真は撮れませんでした。

Perhaps because of its height (2,463 meters), it is rare to see the summit of the mountain as shown in the photo above. I tried many times to take pictures, but I could not take such a beautiful picture.

レガスピは海からも近く、アイランドホッピングも楽しめます。バンカーボートを貸し切り、半日で2,500ペソ(約5,500円)だったと思います。ビールを買い、ポテチを買い、船に乗り込みます。ボートマンは見どころを知っていて、干潮になると砂地が現れるサンドバーなどへ連れて行ってくれます。これは、サンドバーから撮ったマヨン山です。好きな写真です。

Legazpi is close to the ocean, so we can enjoy island hopping. I think it was 2,500 pesos (about 5,500 yen) for half a day, renting a bunker boat. I bought beer and potato chips, and boarded the boat. The boatman knows the highlights and took me to places like the Sandbar, where sandy soil appears when the tide is low. This is a shot of Mayon volcano taken from the sandbar. I like this picture.

ビールを飲みながら、ポテチ食べて、潮風を受けながら最高な気分を味わえます。バンカーボートはうるさいので音楽を聴くことが出来ないのが少々残念。もっと大きなバンカーボートだと音も静かになり、音楽も楽しめるかも知れません。

Drinking beer, eating potato chips with sea breeze, I was able to enjoy the best feeling. It’s a little disappointing that the bunker boat was so noisy that I couldn’t listen to music. A larger bunker boat would be quieter and we might be able to enjoy the music as well.

ホテルは、”Casa Simeon”という木をふんだんに使った落ち着いたホテルでした。ホテルの方も非常に親切でレガスピの旅行を楽しいものにしてくれました。特に周りに何かある訳では無いのですが、大変お気に入りのホテルです。

The hotel was “Casa Simeon”, a calm hotel with lots of wood. The hotel staff was very kind and made my trip to Legazpi a pleasant one. Although there is nothing special around the hotel, it is my favorite hotel.

とても綺麗なお花と歴史ある建物。Very beautiful flowers and a historic building.

学生がトライシクルに沢山乗っている風景。フィリピンらしい楽しい光景ではあるけど、僕は学生に歩くことをお薦めするけど。

A scene of many students riding tricycles. It’s a fun scene that is typical of the Philippines, but I would recommend students to walk.

ブログ/BLOG

ブログを始めて約2か月が経ちました。ほぼ毎日何らかのブログを書いていて投稿数が50を超えました。この辺で振り返りをしながら、今後どうやって続けていこうか、などと考えてみたいと思います。

It’s been about two months since I started blogging. I’ve been writing some kind of blog almost every day, and the number of posts has exceeded 50. I’d like to take a look back around here for a while and think about how I’d like to continue in the future.

結論:なかなか面白い。

Conclusion: quite interesting.

ブログを始めたキッカケは、Facebookにフィリピンの観光地のことを上げたところ、フィリピンの観光名所を紹介するブログでも立ち上げたら、というコメントを会社の同僚から貰ったこと。フィリピン在住の日本人が様々なYoutubeを立ち上げており、今さらYoutubeを立ち上げてもどうにもならないな、と思ったのも事実(Wordpressでは日本語でフィリピンについてブログを書いている人はほとんどいないようです)。

The reason why I started blogging was when I posted about tourist attractions in the Philippines on Facebook, and my colleague commented ”I should start a blog to introduce tourist attractions in the Philippines”. The fact is that a lot of Japanese people living in the Philippines have set up various Youtube sites already, and I thought that setting up a Youtube site from now would not be meaningless (it seems that there are few Japanese blogging about the Philippines on WordPress).

Facebookにはもう何年も投稿していて、友達と言葉を交わしたり、近況を報告したりと役に立っていますが、100字にも満たない短い投稿が主だし、全く知らない人との交流が始まることは無いと思っており、ブログにも一定の役割があるだろうと思っています。

I’ve been posting on Facebook for many years now, and it’s been useful for exchanging words with friends and updating me on what’s going on, but it’s mostly short posts, less than 100 words, and I don’t think Facebook is going to start any interaction with complete strangers, so I think blogs will have a certain role to play.

まだまだ完全な老後には早いのかも知れませんが、老後の趣味にブログを書いたり、読んだり、というのも悪く無いし、ひょっとして広告収入でお小遣い程度でも手に出来ればこんな良いことは無いとも思いました。

It may be too early for me to be fully retired yet, but I thought that writing and reading blogs as a retirement hobby is not a bad idea, and if I could earn some money from advertising, it would be a great thing.

ブログで勉強になったこと

ブログは日本語と英語で記載していますが、翻訳ツールを使って英語をほぼ仕上げています。あまり手直しが必要ないレベルです。皆さんのブログを読みますが、仕事で使う英語とは全く違う英語に触れる機会は貴重です。ブログでHaikuしている人がかなり多いことにも驚きました。Haikuが世界で流行っていること知りませんでした。

The blog is written in Japanese and English. I use a translation tool to finish most of the English. It’s at a level that doesn’t require much reworking. I read others’ blogs, and it is valuable to be exposed to English that is completely different from the English I use at work. I didn’t know that Haiku was so popular around the world, there are many bloggers are doing Haiku.

ブログを書き始めて気づいたこと

Things I’ve noticed since I started writing my blog

  1. 旅行に行くことが出来ない中、過去の旅行について書いているとすぐにネタが切れてしまうだろう、2. ブログを途中でやめている人が多い、3. 高いレベルの写真を掲載している人が多く写真スキルを高めることは楽しそう
  1. Not being able to travel now, writing about past trips would quickly run out of material 2. many people quit blogging in the middle 3. many people post high level photos, and improving photography skills of me seems fun.

今後は、初心に戻ってフィリピンの素晴らしい景勝地や、フィリピンの独自の食べ物など、すでに一度掲載した内容も含め、紹介していこうと思っています。また、フィリピン経済や株式市場に興味を持っている人が多いとは思いませんが、書ける範囲で書いていこうと思っています。

From now on, I plan to go back to the drawing board and introduce some of the wonderful scenic spots in the Philippines, the unique foods of the Philippines, and other things that I have already posted once. Also, I don’t expect many people to be interested in the Philippine economy or stock market, but I will try to write about it as much as I can.

箱根/Hakone

箱根と言えば、日本の中でも最も有名な観光地の一つです。また、お正月の箱根駅伝は必ず毎年ドラマが生まれる、最も有名な駅伝だと思います。

Hakone is one of the most famous tourist destinations in Japan. Also, the Hakone Ekiden (relay race) at New Year’s is the most famous relay race, which always produces drama every year.

私は、駅伝で登る山を自転車で登ってみたらどんな感じなのかしらん、と試してみました。箱根駅伝の5区に合わせ、小田原まで電車で行き、小田原から箱根の山を越えようと思いました。20キロ強だから距離は大したこと無いのですが、何と言っても坂がどの程度なのか、想像がつかない中走り始めました。

I wondered what it would be like to ride a bicycle up a mountain that is climbed in an Ekiden. I decided to take the train to Odawara and cross the Hakone mountain from Odawara, same as the 5th section of the Hakone Ekiden.

芦ノ湖と富士山/Ashinoko, Mt. Fuji

小田原から、すぐに坂道が始まっているわけでは無いので、最初のうちは景色を楽しみながら気持ちよく走っていました。日本有数の観光地だけあります。自転車で走っていても非常に気持ち良い道路でした。

From Odawara, the hills don’t start right away, so I was enjoying the scenery and running comfortably in the beginning. From Odawara to Hakone is one of the most popular tourist spots in Japan. It was a very pleasant road to ride a bicycle on.

箱根湯本の駅が見えた辺りからだったか、坂が始まったように思います。どんどんと速度が遅くなり、少しずつ耐えられなくなり変速機を次々に切り替えざるを得なくなりました。

I think it was around the time when the Hakone-Yumoto station came into view, that the hill started. The speed became slower and slower, and little by little I couldn’t take it anymore and had to switch gears one after another.

自転車はあまり見かけませんでしたが、ジョギングを楽しんでいる人はそれなりの方いらっしゃったと思います。出来れば途中休憩をすることなく走り切りたかったのですが、体力の限界が訪れ、コンビニで休憩してしまいました。あの坂をあの速度で走り切るランナーの方には敬意しかございません。

I didn’t see many bicycles, but I think there were a good number of people enjoying jogging. I would have liked to finish the bike run without taking a break, but I had to take a break at a convenience store when I reached the limit of my strength. I have nothing but respect for those runners who can run up that hill at that speed.

趣ある旅館などを左右に見ながら、何とか峠を登り切り、勢いよく下っていきゴールとなりました。体力の落ちた現在、もう一度トライしたいか?と言われると答えはNoですね。箱根はゆっくり訪れたいですが、。箱根の風景をしばし楽しみ、次は坂を下っていきました。あれだけの坂を下るというのも脚に負担がかかるよな、と思いました。下りは圧倒的に自転車が早いし、楽ですよね。ブレーキだけ気にかけながら下りきり、小田原で美味しい海産物を食べて電車で東京に戻りました。楽しいサイクリングでした。

With quaint inns on either side of me, I managed to climb up the pass and descended at a brisk pace to reach the goal. Now that my physical strength has declined, would I like to do it again? The answer is no. I would like to visit Hakone again, though. After enjoying the scenery of Hakone for a while, I headed down the hill. It must be hard on the legs to go down a hill like that. Bicycles are by far the fastest and easiest way to go downhill. I finished the descent while paying attention to my brakes, ate some delicious seafood in Odawara, and took the train back to Tokyo. It was a fun ride!

卒業旅行(4)/Graduation travel(4)

1992年2月末から3月末に行った、卒業旅行については、宿泊は、ほとんどがユースホステルでした。4人部屋とか6人部屋とか相部屋で、多分日本人は日本人同士同じ部屋にする傾向があったと思います。そこでは、旅行についての情報交換などしていたと思います。ドイツ人ともたまに一緒の部屋になることがありましたが、彼らが英語で話してくれてもこちらは英語で言いたいことが伝えられず、何とも寂しい思いをした記憶があります。料金は1泊2000円程度だったと思います。

For my graduation trip from the end of February to the end of March 1992, I stayed mostly in youth hostels, in shared rooms of 4 or 6 people, and I think Japanese people tended to stay in the same room with other Japanese people, and we exchanged information about our trip there. Sometimes I stayed with Germans, I remember feeling lonely because I could not express what I wanted to say in English even though they spoke in English. I think the price was about 2000 yen per night.

ロンドンでは駅で受け取った安い宿のビラに魅力を感じ、部屋に入ったら女性が居ました。間違えたと慌てて出ようと思ったら男女相部屋の部屋とのこと。上のベッド女性が下りてくるたびに何か変な感じだったし、その他の人もなんか怪しい雰囲気で荷物を抱き枕のようにして寝た記憶があります。強烈な記憶に残っていますが、もう男女相部屋のホテルに泊まることは今後無いでしょう。

In London, I was attracted by a flyer I received at the train station for a cheap hotel, and when I entered the room, I saw a woman. I thought I made a mistake and rushed to leave, but was told that it was a shared room with men and women. Whenever the woman came down from the bed above me, I felt something strange. I was afraid of other guests also, so I remember sleeping with my luggage as a pillow. I don’t think I’ll ever stay in a hotel with men – women shared rooms again.

兎に角現金を沢山持つのは危険だというガイドブックのアドバイスに従い、ドルのトラベラーズチェックを持って行き、お金が無くなりそうになると小切手を銀行で現金化し、現地通貨に両替していたと思います。1992年当時はまだEUROは流通していなかったので、フランスフラン、ドイツマルク、オーストリアシリング、イタリアリラなど、色々な通貨を使いました。今から思うとEUとかEUROの前後でヨーロッパは大きく変わったんだな、ということを実感します。また、現在トラベラーズチェックというものは無くなったと思います。貴重な経験だったように思い明日。

Following the advice in the guidebook about the dangers of carrying a lot of cash, I think I took dollar traveler’s checks with me, and when I was about to run out of money, I cashed the checks at the bank and exchanged them for local currency. In 1992, EURO was not yet in circulation, so I used various currencies such as French francs, German marks, Austrian shillings, and Italian lira. Looking back now, I realize that Europe has changed a lot before and after the EU and EURO. I think traveler’s check is now no more circulated, I think I had precious experiences.

ベネチアを出た後は、フィレンツェへ。サンタ・マリア・デル・フィオーレ大聖堂、そこからの眺め、ヴェッキオ橋、ウフィツィ美術館など、ヨーロッパの歴史溢れる街だなあと強烈に感激したことを覚えています。緑とピンクの組み合わせは一瞬あれ?って思いましたが、芸術的なセンスはイタリア人にはかなわないな、と思いながらローマに向かいました。フィレンツェは本当に素敵な街でした。

After leaving Venice, I went to Florence. I remember being very impressed by the Cathedral of Santa Maria del Fiore, the view from there, Ponte Vecchio, Uffizi Gallery, etc. It was a city full of European history. I thought the combination of green and pink was a bit strange, but it was artistic. Thinking that Italians has number one artistic sense. Florence was really a wonderful city. I left Florence to Rome.

ローマ、テルミニ駅から降りた後、何ともごみごみしていて少々怖いな、と思いながら観光を進めました。道行く人の服装も何となく派手でカッコよく、世界中から観光客が集まっていました。これまでの旅程は何となく日本人が多かったのですが、ローマは圧倒的に世界の観光地だな、と思いました。バチカンのサンピエトロ大聖堂、スペイン階段、コロッセオ、トレビの泉、、観光地はどれも桁違いで、ローマの休日で、アン王女がついついローマを特別、、と言ってしまったことも納得できます。ローマの休日に影響を受けたと思われる日本人カップルがベスパに乗っている光景を目にし、羨ましくも恥ずかしい気持ちになったことを覚えています。

After getting off the train at Termini station in Rome, I felt a little scared because it was so crowded. The clothes of the people on the street were somehow flashy and cool, and there were tourists from all over the world. My previous itineraries had somehow been dominated by Japanese, but Rome is by far the most popular tourist destination in the world. St. Peter’s Basilica in the Vatican, the Spanish Steps, the Colosseum, the Trevi Fountain… the sights are all extraordinary, and I can understand why Princess Anne said that Rome was special in “Roman Holiday. I remember feeling both envious and embarrassed when I saw a Japanese couple riding a Vespa, who seemed to have been influenced by the Roman holiday.

何か考えるところあったんだと思う。工程を変更してローマからウィーンに夜行列車で向かいました。

I think I had something to think about. I changed my itinerary and took the night train from Rome to Vienna.

卒業旅行のブログは次回で最終回にするつもり。

I’m going to make the next blog about my graduation trip the last one.

卒業旅行(3)/Graduation travel(3)

ドイツからオーストリアへ向かった。30年くらい前で記憶は曖昧だが、もう、車窓からの風景にいちいち驚かなくなったように思う。国境を越える時にピストルを持った係員がパスポートチェックをしに来たことは覚えている。これがどの国境だったかはしっかり覚えていない。

I left Germany for Austria. It was about 30 years ago, so my memory is a bit hazy, but I didn’t seem to be surprised by the scenery from the train windows anymore. I do remember that when we crossed the border, an official with a pistol came to check my passport. I don’t remember exactly which border it was.

オーストリアではザルツブルグに最初に行った。何と言ってもモーツアルトの生誕地、アイネクライネナハトムジークのメロディーが頭の中を駆け巡った。モーツアルトはこの地で若き日を送ったんだな、と思うだけで幸せな気分になった。今では女優の中谷美紀さんがザルツブルグ在住。最近、その様子をテレビで拝見したが、今も昔もザルツブルグは良いところ。

In Austria, I went to Salzburg first. It was the birthplace of Mozart, and the melody of Eine Kleine Nachtmusik ran through my head. Just thinking that Mozart spent his younger days here made me happy. Nowadays, Japanese actress Miki Nakatani lives in Salzburg. Recently, I saw that she introduced Salzburg on TV, still a good place.

その後はウィーンへ。列車内でどこに行くかと聞かれたので、ウィーンに行く、と言っても全く通じず、どうにもなりませんでした。ドイツ語読みなら、ヴィーン、英語で言うならヴィエナが正しいです。クラシック音楽が好きな私はウィーンには特別な思いで出掛けた。土曜日の夕暮れ時かな、女子音楽大学生と思しき方が通りでバイオリンを弾いていて、その演奏が素敵で、本当に本当に感動した。「これが音楽の都なんだ」、、、なけなしの所持金からいくらか楽器ケースにお金を投じたのを記憶している。ウィーンには2013年にも再訪しているが、観光客目当ての音楽家のカツラをかぶった客引きが多くなったウィーンよりも1992年に訪問したウィーンの方が圧倒的に素敵に思えた。

After there, I went to Vienna. As a lover of classical music, I had a special feeling about going to Vienna. At dusk on a Saturday, a female music student was playing her violin on the street, and I was really, really moved by her performance. I remember thinking, “This is the capital of music,” and throwing some money from my meager possessions into the instrument case. I went back to Vienna in 2013, but I found the Vienna I visited in 1992 to be much nicer than the one where many touts in musician’s wigs were looking for tourists.

ウィーンでは同じ大学の2人組の女性にお会いし、夕食をご一緒させていただいた。貧乏旅行で食事にはほとんどお金を使っていなかったが、その日はレストランで楽しく食事をし、旅行について凄く楽しく語ったこと、懐かしい。

In Vienna, I met a couple of women from the same university and I invited them for dinner. I did not have enough money, so I spent very little money on food, but that day was special, we had a nice dinner at a restaurant and a great time talking about trip.

「海外は危険」ガイドブックには海外旅行時のトラブルが多く記載されていた。初めての海外、それも一人旅で、色々と心細かったことを記憶している。ウィーンからベネチアには夜行列車で移動した。当然、1等や2等といったベッドのある車両では無く、コンパートメントでの移動だったため、その時だけは駅で見知らぬ日本人に声をかけ、同じコンパートメントを日本人で占有した。イタリアは特に怖い、という印象があった。

The guidebooks were full of information about the troubles that can occur when traveling abroad. It was my first time to travel abroad, and I was a solo traveler. I remember feeling nervous about many things. I traveled from Vienna to Venice by night train. Of course, I did not have enough money to travel in a first-class or second-class carriage with beds, but in a compartment. I looked for Japanese travelers at the train station, and Japanese travelers occupied the compartment. I had the impression that Italy was particularly scary.

ベネチアは水の都だが、ゴンドラに乗るお金も無く、歩いてサンマルコ広場辺りをうろうろしていた。運よく仮装をしている人が多くいて、テレビでよく見るような風景に感動した。持参したフィルム数が限られており、写真に収めていないのが、何とも残念。いまなら、スマホで動画撮るのにね。

Venice is a city of water, but I didn’t have the money for a gondola ride, so I wandered around St. Mark’s Square on foot. Luckily, there were many people in costumes, and I was impressed by the scenery that I often see on TV. I brought a limited amount of film with me, so I didn’t take any pictures, which was a shame. Nowadays, I would have taken a video with my smartphone.

まだまだ続く。To be continued

卒業旅行(2)/Graduation travel(2)

ヒースロー空港でいくら持っている?と聞かれ、おおよそ20万円だったと思いますが、それを英語でポンド換算額で言えずに苦労したことを思い出します。28日間のヨーロッパ旅行で、宿泊も運賃もこれから払うというのに、たったの20万円、勿論クレジットカードも持っておらず、今からすると無茶ですよね。

I was asked how much money I had at immigration office of Heathrow Airport . I think it was about 200,000 yen, but I had a hard time saying it in English in UK pounds. It was a 28-day trip to Europe, and expenses for accommodation, transportation was not yet paid. Only 200,000 yen seemed not to be enough, of course I didn’t have a credit card. I cannot deny my plan was reckless.

ロンドンに着いた3人組はビッグベンやらトラファルガー広場を探索しました。どこに泊まったかとか覚えていません。2日くらい一緒にロンドンを探索した後、M君はスコットランド方面へ。K君と私はフランス方向へ別々に移動しました。一人旅の始まりです。

When we arrived in London, the three of us explored Big Ben and Trafalgar Square. I don’t remember where we stayed, but after exploring London together for about two days, M. went to Scotland, and K. and I moved separately to France. This was the beginning of my solo trip.

ひねくれものの私は、パリの街には全く興味を持たず、宿泊することも観光することも無く、TGVに乗って車窓からフランスを眺めました。パリを出発するとあっという間に牧歌的な風景が広がり、あっという間にジュネーブに到着しました。

As a cynical person, I had no interest in the city of Paris, and instead of staying overnight or sightseeing, I took the TGV and looked at France through the windows. Once we left Paris, the idyllic scenery quickly spread out and we arrived in Geneva in no time.

アルプスの少女ハイジに慣れ親しんだ私としては、スイスにはひとかたならぬ思い入れがあり、レマン湖を眺めたりしても、「俺もついにレマン湖を眺めるようになったぜ」と意味もなく感慨に耽っていたこと、思い出します。スイスはそのころから物価がべらぼうに高く、マクドナルドで1000円以上使ったことも懐かしいです。コーヒーを注文したつもりがコーラになったり、私の英語は酷かったんだと思います。

As a person who was familiar with ”Heidi”, I had a special attachment to Switzerland, and when I looked at Lake Geneva, I remember being deeply moved for no reason, thinking, “I finally got to look at Lake Geneva. Prices in Switzerland have been incredibly high since then, and I spent over 1,000 yen at McDonalds. I thought I ordered a coffee, but Coke was handed, I think my English was terrible.

スイスでは、首都のベルン、金融の中心チューリッヒを回りました。街がきれいだった、という印象が強いです。あと、車窓からの風景が素晴らしかったです。

In Switzerland, I visited Bern, the capital, and Zurich, the financial center. I have a strong impression that the city was beautiful. Also, the scenery from the train windows was wonderful.

スイスを出ると、次はミュンヘンです。大学の友達とミュンヘンの駅で待ち合わせ、レンタカーを借り、ノイシュバンシュタイン城に出掛けました。携帯電話も電子メールも無いのに、良く待ち合わせが出来たなあと今でも不思議です。

After leaving Switzerland, the next stop was Munich. I met my university friends at the Munich train station, rented a car, and went to Neuschwanstein Castle. I still wonder how we were able to meet up with each other without cell phones or e-mail.

アウトバーンをぶっ飛ばそう!!ということで友達が運転、私はキョロキョロしながら友達の運転を応援していました。速度無制限といっても140キロ以上は出せず、どんどん抜かされたこと、思い出です。

Let’s hit the Autobahn! So my friend was driving and I was scurrying around, cheering him on as he drove. Even though the speed limit was unlimited, we couldn’t go faster than 140km/h, and we got overtaken more and more.

ノイシュバンシュタイン城はまさにルードヴィッヒ2世の執念を感じるお城で、多分、世界で一番有名なお城では無いでしょうか。雪が残るなか写真を撮りました。まだ、デジカメなどない時期。日本からフィルムを何本も持って行きましたが、デジカメのようにダメなら捨てちゃえ、ということが出来る訳もなく、写真を撮るにもいちいち覚悟を決める、という今から思うと訳の分からない心境で写真を撮っていました。

The Neuschwanstein Castle may be the most famous castle in the world, this was most probably of the obsession of King Ludwig II. I took pictures of it in the lingering snow. There were no digital cameras yet. I brought many rolls of film with me from Japan, but there was no way I could just delete pictures like digital cameras, so I was so nervous at the time of taking pictures.

ミュンヘンで友達と別れ、僕はロマンチック街道で有名なローゼンブルグへ行きました。多分、ローゼンブルグは日本人にのみ有名なんでしょう。日本人(特に女性ばかり)いたように思います。昔、「ロマンチック街道」というジグソーパズルを仕上げたことがあり、僕の中ではいかない訳には行かない場所でした。

After leaving my friends in Munich, I went to Rosenburg, which is famous for the Romantic Road. Rosenburg is probably only famous among Japanese people. There seemed to be a lot of Japanese people, especially women. I had finished a jigsaw puzzle called “Romantic Road” a long time ago, so it was a place I couldn’t miss.

更に続きます。

To be continued.

卒業旅行/Graduation travel

私が大学卒業を前に卒業旅行に出掛けたのは、1992年の2月終わりだと記憶しています。22歳でした。1991年には湾岸戦争があり、多くの先輩が泣く泣く卒業旅行を国内旅行になさっていたことを思い出します。

In Japan, almost all university students go to travel before graduation. I am not sure still there is such culture or not, however at the time I graduated from university, definitely there was. I went on a graduation trip at the end of February 1992, when I was 22 years old.

友達の中には大学の夏休みに海外旅行に行っている人も居ました。私は体育会に所属していたので、夏休みは練習に明け暮れていました。そういう訳で卒業旅行が初めての海外旅行になりました。因みにそれまで国内含め一度も飛行機に乗ったことすらありませんでした。

Some of my friends went on overseas trips during their summer vacation, on the other hand, I belonged to a sports club, so I spent my summer vacation practicing/training, that’s why my graduation trip was my first trip abroad. Further more, I had never even been on an airplane before, including domestic ones.

お恥ずかしながら大学時代にあまり勉強をしていなかった私は、卒業論文も終わっておらず、ワープロで卒業論文を何とか作成しながら、卒業旅行の計画を立てていました。インターネットも無い時代、ヨーロッパの列車時刻表(トーマスクック)やガイドブックを見ながら計画を立てたこと、30年近く前のことなのに本当に鮮明に記憶しています。

I’m ashamed to say that I didn’t study much when I was in university, and I hadn’t even finished my graduation thesis yet, so I was planning my graduation trip while somehow writing my graduation thesis with a word processor. There was no Internet, and I remember very vividly the time when I made plans by looking at European train timetables (Thomas Cook) and guidebooks, even though it was almost 30 years ago.

同じ運動部の3人とロンドンに向けて旅立ちました。「俺たちももう大人なんだし、ロンドン行ってからは別行動ね」とロンドン以降は別行動、M君は少し短めに旅行を切り上げなければいけない事情がありました。K君とは約一か月後にロンドンで集合することとし、ロンドンからは一人旅が始まりました。

The three of us from the same sports club left for London. We decided to travel separately from London, I and Mr. K planned to meet up with in London about a month later, and Mr. M had to go back to Japan after two weeks travel. Anyway I started traveling alone.

英語もほぼ出来ず、十分な金も無く(ヒースロー空港ではいくら持っているか入国審査で聞かれた)、今から考えると本当に無鉄砲な旅行でしたが、今でも私の大きな財産になっていると言い切れる旅行でした。

I could barely speak English, I didn’t have enough money (at Heathrow airport, I was asked at immigration how much money I had), and in hindsight, it was a really reckless trip, but I can definitely say that it is still a great asset to me.

1992年と言えばバルセロナオリンピックの年、かなりの日本人がバルセロナ、サグラダファミリアを訪問したと思います。が、ひねくれものの私は人と同じことをするのが嫌、という理由だけでバルセロナは外して考えました。

1992 was the year of the Barcelona Olympics, so a lot of Japanese university students visited Barcelona, especially Sagrada Familia. However, as a cynical person, I decided not to visit Barcelona just because I didn’t want to do the same thing as everyone else.

工程は、イギリスーフランスースイス-ドイツ-オーストリア-イタリア-ベルギーロンドン計7か国を28日で周る旅行です。

The itinerary was to travel to 7 countries in 28 days: England – France – Switzerland – Germany – Austria – Italy – Belgium – England(again).

お金は無いので、宿泊はホテルでは無く、ユースホステルを使いました。街の中心に無いので、探すのに随分苦労したのを覚えています。街の方に道を聞こうとすると、「地球の歩き方見せろ」と言われるくらい、卒業旅行の日本人が溢れていたと思います。友達にも沢山会いました。

I didn’t have much money, so I stayed at a youth hostel instead of a hotel. I remember having a hard time finding a hostel because they were not located in the center of town. I think there were so many Japanese students on their graduation trips at the same time. When I tried to ask for directions, I was asked to show them the travel guide book which almost all Japanese students have. I met a lot of my Japanese friends during travel.

ロンドンのビッグベン、ドイツのノイシュバンシュタイン城などなど、本当に色々と感動しました。一日では書ききれない思い出あり、続きは次回に持ち越します。

Big Ben in London and Neuschwanstein Castle in Germany, and so one really impressed me a lot. I cannot write all of my memories in one day, so I will leave the rest for next time.

Good Morning

Morning glow on 21st September, from my room

おはようございます。本日は朝焼けがとてもきれいで思わず写真を撮ってしまいました。私のスマートフォンではこのレベルの写真が限界で、肉眼で見ている細かな赤やオレンジ色の違いが写真では十分に現せませんでした。折角の朝焼けだったのだから、もう少し設定とかに拘って写真を撮れば良かったのかも知れません。

Good morning, everyone. Today’s morning glow was so beautiful that I couldn’t help but take a picture of it. This level of photo is the limit of my smartphone, and I couldn’t fully show the fine differences in red and orange colors that I see with the naked eye in the photo. Since it was a beautiful morning glow, I should have paid a little more attention to the settings.

「朝焼け」というとクリスタルキングの「大都会」、「朝焼け、静かに空を染めて、、、」というフレーズが真っ先に頭に浮かぶ世代です。若い人はクリスタルキングも大都会もご存じないかも知れませんが、、、。懐かしい、という方、こんな名曲をまだ聴いたこと無い人のためにYoutube貼っておきます。

When I think of “morning glow,” I always recall a Japanese song, “Daitokai(Big City)” by Crystal King.
This is very old song, but very nice song, if you have time, I recommend you to watch and listen to Youtube.

新しい日の出があり、新しい一日が始まる。ほとんど一日を一人暮らしの部屋で過ごすため、挨拶を交わすことも少なくなりました。ブログを通じてご挨拶です。

There is a new sunrise, and a new day begins. Since I spend most of the day in my room where I live alone, I don’t get to exchange greetings much anymore. This is my greeting through my blog.

Good Morningというと、色々な映画や音楽があるのでしょうが、私は「雨に唄えば」の中の「Good Morning」を思い出します。正統派のミュージカルだな、とつくづく思います。

When I think of “Good Morning”, I think of “Good Morning” from “Singing in the Rain”, although there are many movies and music about “Good Morning”. I really think it’s a legitimate musical.

レストラン/Restaurant

世界中にレストランが何軒あるのか僕は知らない。このコロナ禍で何軒のレストランが惜しまれつつ閉店してしまったのか僕は知らない。ここマニラでも大好きだったお店が閉店に追い込まれた。本当に悲しい気分。潰れてしまっていることに気づいていないお店だって沢山あるはず。本当にコロナ禍というものが憎く思える。

I don’t know how many restaurants there are in the world. I don’t know how many restaurants have regrettably closed their doors in this Covid19 pandemic. Even here in Manila, some of my favorite restaurants was forced to close. I feel really sad. I’m sure there are a lot of restaurants that don’t even know they’re closed. I really hate this Covid19 pandemic.

本日は1か月以上ぶりに近くのレストランで食事をした。8月初に住んでいる地域のレストランはテイクアウトのみになった。つい最近、ワクチンを打った人間だけが、店内飲食可能と緩和されたが、それでも、店舗のキャパシティーの10%以下に限られる。店外でも飲食は可能だが、こちらはキャパシティーの30%以下なので、レストランの経営は苦しいに違いない。

Today I had a dinner at a nearby restaurant for the first time in more than one month. Since the beginning of August, the restaurants in my area became take-out only. Just recently, municipal relaxed the rule that only fully vaccinated people can eat and drink inside the restaurant, but even then, it is limited to less than 10% of the restaurant’s capacity. Eating and drinking outside the restaurant is also allowed, but it is limited to less than 30% of the restaurant’s capacity, which must be difficult for the restaurant to survive.

一か月以上自炊、という生活で、流石に自分の作るいつも似たような料理に飽き飽きしていたことに気づかされた。今日も冷凍庫のお肉、冷蔵庫の野菜で何か適当なものを作って食べようと思っていたのだが、どういう訳か自炊する気力が無くなってしまい、近くの「まい泉」というとんかつ屋に出掛けた。

I’ve been cooking for myself for over a month, and I realized that I was getting tired of the same old dishes that I always make. Today, I was going to cook something with meat from the freezer and vegetables from the refrigerator, but somehow I lost the will to cook for myself, and I went to a nearby pork cutlet restaurant called “Maisen”.

自宅で飲んでも、レストランで飲んでもビールは一緒なはずなのに、何故かレストランで飲むと美味しく感じるから不思議。久しぶりの外食で普段ならオーダーしないようなものも注文。少しでも店の売り上げに貢献しなくちゃ、という気持ちになる。

It’s strange because beer is the same whether I drink it at home or at a restaurant, but somehow it tastes better when I drink it at a restaurant. It’s been a while since I’ve eaten out, so I ordered some things that I wouldn’t normally order. I think I should contribute to the restaurant’s sales even if only a little.

毎日毎日レストランに出掛ける必要は無いのかも知れないけど、レストランの経営を助けるためにも、潰れてしまっては困る店に出掛けることにしようと思った。兎にも角にもコロナ禍が収束し、皆で集まってワイワイガヤガヤと美味しいものを食べ、お酒を飲むことが普通に出来るようになると良いと思う。

Maybe I don’t need to go out to restaurants every day, but I decided to go to restaurants that I don’t want to be closed in order to help them run. At any rate, I hope that the Covid19 pandemic will be under control and we can all get together and enjoy good food and drink in a normal way.

プラハ/Prague

ブログを始めてから、昔の旅行について、写真を見たり、旅の記録ノートを読み返したり、あれこれ思い出す機会が増えた。忘れてしまっていたような記憶がよみがえってきて嬉しい。今は旅行に行くのは難しいが、過去の旅行を振り返る時間は充分にあるので、それを楽しむことも一興だと思う。

Since I started blogging, I’ve had more opportunities to look at photos, read through my travel notes, and recall this and that about my old trips. I’m glad that memories that I had forgotten about are coming back to me. It is difficult to go on a trip now, but I have enough time to look back on my past trips, and I think it would be fun to enjoy them.

プラハには2013年5月に行った。「プラハ – ブダペスト – ウィーンの旅」の開始はプラハだった。どういうきっかけで手に取ったか忘れてしまったが、米原真理さんの「嘘つきアーニャの真っ赤な真実」は名著です。筆者がプラハのソビエト学校で過ごした時の友達について書かれた本。色々な国から集まった友達との軽妙な会話などを記しており、衝撃をうけた。この本に出会ったことが、中央ヨーロッパに旅に出ることを決めたきっかけであったことを今頃思い出した。

I went to Prague in May 2013. It was in Prague that I started my “Prague – Budapest – Vienna Trip”. I don’t remember how I picked it up, but Mari Yonehara’s “The truth told by a liar Anya” is a great book. It is a book about the author’s friends from her time at a Soviet school in Prague. I was shocked to read about the light-hearted conversations she had with her friends from different countries. I remember now that meeting this book was the trigger for my decision to travel to Central Europe.

プラハについて興味を持ってからというもの、プラハの旅行ガイドをあれこれ手に取り、旅の計画を練った。行くべき場所、観るべきもの、あれこれ。モーツアルトのオペラ「ドンジョバンニ」が初演されたエステート劇場に行くこと、旧市街を歩くこと、ボヘミアングラスのショットグラスを買うこと、など、計画を立てることが本当に楽しかった。

Since I became interested in Prague, I’ve been picking up Prague travel guides and planning my trip. Places to go, things to see, this and that. I really enjoyed planning to go to the Estate Theatre where Mozart’s opera “Don Giovanni” was premiered, to walk around the old town, and to buy bohemian glass shot glasses for myself.

プラハでは、空港からホテルに行く間に大雨、空港からホテルに到着するのに物凄く苦戦、深夜便で到着したその晩にオペラ鑑賞。当然、オペラの中味も良く分からず、消化不良。計画自体に無理があったかも。次の日もあまり天気が良く無く、旧市街を歩き回る計画が実現できず、今一つ楽しめなかったように記憶している。

In Prague, it rained heavily on the way from the airport to the hotel, I struggled to get from the airport to the hotel, and I went to the opera that night when I took a midnight flight. That is why, I didn’t enjoy the opera while fighting with sleep. The plan itself may have been unreasonable. The next day, the weather was not so good, and my plan to walk around the old town was not realized, so I don’t remember enjoying it much.

プラハでは次の夜にはプラハ国立歌劇場でAidaを楽しんだ。プラハには世界レベルのオペラハウスが複数あり、連日オペラを楽しむことが出来ることには感銘を受けた。

The next night in Prague, I enjoyed ”Aida” at the Prague State Opera House. Prague has at least two world-class opera houses, and I was impressed by the fact that I could enjoy opera every day.

プラハではトラムにお世話になった。土地の乗り物を乗りこなすことは楽しく、有益だったが、何故か道に迷うことが多く、日記には方向音痴の自分を責めるコメントが多い。今ならスマートフォンで道に迷うことも無いだろうが、8年前はそんなものは使っておらず、道に迷ったんでしょう。ただ、いきなり目的地に到着する感動はそれなりのもので、Google Mapに頼らない旅、というのも悪くないと思う。計画は立てるものの色々な変更事項あり、ビールを飲みながら計画を練り直すのも楽しかったと記憶している。

In Prague, I often took tram, it was fun and efficient, however, I don’t know why I got lost so often, and there are many comments in my diary blaming me for being directionless. Nowadays, we probably wouldn’t get lost with a smart phone, but eight years ago, I didn’t use such things, and I was lost. On the other hands, the excitement of arriving at a destination out of the blue is something special, and I think it’s not bad to travel without relying on Google Maps. Although I had a plan, I had to make various changes, and I remember that it was fun to rethink the plan over a beer.

プラハはステンドグラスが非常に有名。色々なステンドグラスを写真に撮った。プラハを推す方の意見は良く分かる。時間があれば再訪したい。優先順位はそこまで高くないけど。そこまで順位が高く無いのは、旅行時の天気に影響された部分は否定できない。

Prague is very famous for its stained glass. I took pictures of various stained glass windows. I understand why people recommend Prague. I would like to revisit it if I have enough time. It’s not that high on my priority list. I can’t deny that was influenced by the weather at the time of my last travel.

フィリピンでゴルフ/Golf in the Philippines

本日は、普段あまり行くことの無い、アンティポロのSun Valley Golf Clubというゴルフ場でゴルフ。天気が素晴らしく、風も心地よく、途中でビールを飲むこともでき(私が通常行くゴルフ場では現在酒類の提供を禁止しています)、最高のゴルフでした。

Today, I played golf at the Sun Valley Golf Club in Antipolo, a golf course I don’t usually go to. The weather was beautiful, the breeze was pleasant, and I even had a beer on the way (the golf course I usually go to now prohibits the serving of alcoholic beverages). It was a wonderful golf

スコアは全くふるいませんでしたが、そんなことはどうでも良く、ただただ楽しかったです。空の青さと白い雲が芝に映え、目を奪われ、写真ばかり撮っていました。本当に素晴らしいですね。

My score wasn’t great at all, but that didn’t matter, I just had a great time. The blue of the sky and the white clouds on the grass were so stunning that I was constantly taking pictures. It’s really wonderful.

アンティポロはメトロマニラのお隣のリサール州の州都、私の住んでいるマカティからは車で1時間くらい。すでに人口密度は高いように思いますが、まだまだどんどん発展していくような気がします。本日は、私だけが日本人、他のメンバーはフィリピン人。いつもは日本人ばかりでゴルフをしていますが、たまにはこういう機会も良いものです。

Antipolo is the capital of Rizal Province, next to Metro Manila, and about an hour’s drive from Makati, where I live. It already seems to be densely populated, but I have a feeling that it will continue to develop more and more. Today, I was the only Japanese and the other members were Filipinos. We usually play golf with only Japanese people, but it’s nice to have such an opportunity once in a while.

Sun Valleyは名前の通り、アップダウンの激しい丘陵コースです。打ち上げや打ち下ろしが多く、なかなか距離感が掴みにくかったです。また、かなりフェアウェイが狭いので、コントロール重視でないとスコアになりませんね。こういうところでゴルフをしていたら上手になるよな、というゴルフ場でした。

Sun Valley, as the name suggests, is a hilly course with many ups and downs. There are a lot of uphill and downhill shots, so it was hard to get a good sense of distance. Also, the fairways are quite narrow, so I need to focus on control to score well. It was the kind of golf course where I would get better at golf if I often played there.

ギリシャ・アテネ/Athens,Greece

ギリシャを訪問したのは、2012年。ギリシャ危機が日本でも大きく報じられたのは2011年だったと思います。ギリシャは世界の歴史を語る際に絶対に外せない国。よし、行ってみよう。と思って出かけました。

It was 2012 when I visited Athens, Greece. I think it was in 2011 that the Greek crisis was widely reported in Japan and around the world. Greece is a country that cannot be missed when talking about the history of the world. Okay, let’s go there. So I went.

当時マニラに住んでいたので、ヨーロッパの国に行く際にはドバイ経由だったと記憶しています。ドバイからギリシャには格安航空で行ったと記憶しています。

I was living in Manila at the time, and I remember that when I went to European countries, it was via Dubai. I remember that I took a budget airline from Dubai to Greece.

空港から街中に向かう列車の車窓からは、あまり肥沃と思えない土地にオリーブが沢山生えていた、何となく荒涼とした風景が印象に残っています。

From the train window on the way from the airport to the city, I was impressed by the somewhat desolate landscape with many olive trees growing on land that did not seem very fertile.

ホテルからは、パルテノン神殿のライトアップが楽しめました。それほど高級なホテルでは無かったと記憶していますが、もう、それだけで満足のいくホテルでした。

From the hotel, I was able to enjoy the illuminated Parthenon. I do not think it was a very expensive hotel, but I was already satisfied with it.

想像力が豊かではない私にとって、柱だけ残っている遺跡は、正直に言えば難しい観光地です。完璧な修復は難しいのでしょうが、私としては昔の威容を再現する方が良いのかな、と思った記憶があります。

For someone like me, who is not very imaginative, ruins with only pillars remaining are a difficult tourist attraction, to be honest. It may be difficult to restore them perfectly, but for me, I think it would be better to recreate the majesty of the past.

彫刻も色々と鑑賞しました。世界的に貴重なものが展示されているんだろうな、というありきたりの感想しかないところが私の限界です。

I also admired a variety of sculptures. My limitation is that I can only have a conventional impression that there must be valuable things on display.

財政破綻の余波は一部でデモや警察・軍隊の配備などありましたが、平日の昼間からカフェやレストランでビールを楽しんでいる優雅な人が多く、「国の財政が破綻することと個人の幸せとはリンクしないんだな」と思った記憶があります。

The aftermath of the financial collapse included demonstrations and deployment of police and military forces in some parts of the country, but there were many elegant people enjoying beers at cafes and restaurants on weekday afternoons, and I remember thinking that the financial collapse of a country is not linked to personal happiness.

アテネに行くことは多分もう無いかも知れませんが、旅の思い出を記すことは貴重です。アテネからは同じく格安航空券でイスタンブールに向かいました。イスタンブールも世界の歴史を語る上で必ず登場する都市ですよね。

I will probably never go to Athens again, but it is valuable to write down my memories of the trip. From Athens, I took another cheap flight to Istanbul. Istanbul is also a city that always appears in the history of the world.