英語の勉強あれこれ(1)Studying English (1)

「学ぶことは楽しみなり」昔、そんなことを言っていたアナウンサーがいた。勉強を仕方なくしてきた自分にはかなりチャレンジングな言葉だと思った。そういう風に考えられる人を今でも心から尊敬する。

There was an TV announcer who once said, “Learning is fun”. I thought it was quite a challenging statement for me, as I had no choice but to study. I still respect people who can think like that.

仕事で海外出張に行くぞ!という話があり、「ぎょへー」と言いながら早朝から英語の勉強し、英会話スクールに通ったと思う。その出張がキャンセルになったときには心底ほっとしましたよ。

Long time ago, boss at that moment said to me ”Let’s go to USA for business trip!”. I was so nervous about USA business trip, I studied English early in the morning and went to an English conversation school. I really felt relieved when that business trip was cancelled.

マンツーマン英会話の”Gaba”には、いけ好かない外人教師が沢山いた。デュラン・デュランでベースでも弾いてろって感じ。かっこよかったから嫉妬していただけかもしれないけど。六本木にいそうだな、と勝手に思ってました。

Gaba, a one-on-one English school, had a lot of unpleasant foreign male teachers. They looked like they should be playing bass guitar at “Duran Duran”. Maybe I was just jealous of them because they were so cool. I thought they enjoyed night life at Roppongi.

「Liver(肝臓)」の発音が全く正しくできず、正しい発音が如何に大変なことかを学んだ。多分、自分には一生できないだろうな、と帰りの電車でしょぼくれたことを未だに覚えている。今でも正しく発音できない自信があります。ただ、大丈夫です。左の脇腹押さえながら話しますから。

I couldn’t pronounce “liver” correctly at all and learned how hard it is to pronounce it correctly. I still remember how disappointed I was on the train on the way home, thinking that I would probably never be able to do it. Even now, I am confident that I cannot pronounce it correctly. But it’s okay. I’ll talk the word while holding my left belly.

日本の会社ではTOEICのテストの点数は大事です。会社によっては昇進にも影響すると聞きます。マーク式は昔から得意です。任せてください。鍛えられてます。ひっかけ問題(それを分かったつもりになっていることが凄いでしょ)には、「そんなひっかけに俺は騙されないんだよ」と思いながらマークしていたよ。

In Japanese companies, TOEIC test scores are very important. I’ve heard that it can even affect your promotion in some companies. I have always been good at multiple-choice test. I’ve been well trained. I used to get correct answer for the trick questions thinking, “I’m not fooled by those trick questions”.

次回に続く/To be continued

マラパスクア島/Malapascua Island

マラパスクア島は、セブの北部にあります。車の渋滞具合にもよると思いますが、セブのマクタン空港から車で約4時間くらい走ると、ボート乗り場に到着します。ボートで約40分くらいするとマラパスクア島に到着します。

Malapascua Island is located in the northern part of Cebu. Depending on how congested the traffic is, it may take about four hours by car from Cebu Mactan Airport to reach the boat terminal. After about a 40-minute boat ride, we can arrive at Malapascua Island.

マラパスクア島はスクーバダイビングをする人にはとても有名です。ほとんどのダイバーはニタリをみるためにマラパスクア島を訪れます。ニタリを観るダイビングは”Monad Shoal”というダイビングスポットですが、色々と独特です。まだ暗闇の朝5時過ぎ(寝坊は絶対に出来ません)にボートに乗り込み、30メートル程度の深さのところでロープに捕まり、正座の姿勢でニタリが来るのを待ちます。

Malapascua Island is very famous among scuba divers. Most divers come to Malapascua Island to see the Thresher Shark. The dive site where you can see them is called “Monad Shoal”, and it is unique in many ways. You get on the boat after 5:00 in the morning when it is still dark (you are never allowed overslept), get caught on a rope at a depth of about 30 meters, and wait in an upright position for thresher sharks to come.

他にもハンマーシャークを求めてのダイビングにもチャレンジしましたが、我々は見れませんでした。深い海の中で光もあまりない中、今か今かと待っているあの興奮はなんとも言えない思い出です。一緒に潜っていたロシア人女性が「見えた、見えた」と大興奮しており、見えなかった我々は大いに敗北感を味わいました。私、未だにハンマーシャークを観たことございません。

We also tried to dive for hammer sharks, but we didn’t see any. The excitement of waiting for the hammer sharks in the deep water with not much light is indescribable. The Russian women who dived with us were so excited and shouting “I saw them, there were,”. We felt so defeated because we couldn’t see it. I have yet to see a hammer shark.

写真はマラパスクア島、ビデオは優雅なニタリの競演

Picture was taken at Malapascua Island and video of elegant thresher sharks

クラブ・パラダイス/Club Paradise

フィリピン観光の魅力と言えば、海の美しさが外せないと思います。本日紹介するクラブ・パラダイスはパラワン島の北に位置するブスアンガ空港からほど近い、Dimaquiat Islandにある高級リゾートです。下の写真をご覧いただけば分かる通り海の美しさは目を見張るものがあります。ブスアンガ空港はコロン島に行く方も使う空港です。また、クラブパラダイスからもコロン島を訪問するツアーに申し込めます。

When it comes to tourism in the Philippines, I think the beauty of the ocean cannot be overlooked. The Club Paradise I’m going to introduce today is a luxury resort located on Dimaquiat Island, not far from Busuanga Airport in the north of Palawan Island. As you can see from the photos below, the beauty of the ocean is stunning. Busuanga Airport is also used by people going to Coron Island. You can also sign up for a tour to visit Coron Island from Club Paradise.

前回の滞在は残念ながら1泊2日の非常に短い滞在となってしまったため、十分に満喫し尽くせなかったと思います。高級リゾートを運営するDiscoveryグループだけあって宿泊施設、レストランは言うまでも無く、アイランドホッピングも、空港との行き帰りも至れり尽くせりで流石だな、と思ったことは覚えています。

Unfortunately, my last stay was very short, only two days and one night, so I think I didn’t fully enjoy stay at Club Paradise. I remember Club Paradise operated by Discovery Group, which manages luxury resorts, was the one of the best in terms of accommodations, restaurants, island hopping, and transportation to and from the airport.

2022年末まで使えるクーポンのようなものを持っているのでコロナ禍が落ち着いたら是非再訪したいです。前回はドローンを買ってすぐだったためか、撮影技術等が未熟だったと思います。次回は、クラブパラダイスの魅力を余すところなく表現できるような写真、動画を撮りたいなと思います。

I have voucher that can be used until the end of 2022, so I would love to revisit when the covid19 pandemic calms down. Last time, I think my drone photography skills were inexperienced, probably because I had just bought it. Next time, I would like to take drone photos and videos that fully express the charms of Club Paradise.

写真、動画を貼っておきます。

I post some photos and videos.

エスペラント語/Esperanto

世界中の全ての人のための第2言語としてエスペラント語が考案され、発表されたのは1887年のことだそうです。誰もが学びやすいように構造が整理されていて、かつ、誰にとっても母国語では無い公平性など、理念は素晴らしいと思います。しかしながら、圧倒的に英語が世界共通語のように使われているのは事実です。

It was in 1887 that Esperanto was invented and published as a second language for all people in the world. I think the idea is great, because the structure is organized so that it is easy for everyone to learn, and it is fair enough that it is not everyone’s native language. However, it is a fact that English is overwhelmingly used as if it were a universal language.

エスペラント語は全く廃れてしまったと思っていました。少し調べてみたら、そんなことは無く、コロナ禍で人気が再燃という記事もあります。EUからイギリスが抜けることも影響しているとか。フランス人やドイツ人がなんでEUの場で英語使っているんだ、という意見もあるようです。

I had thought that Esperanto had completely died out. I did a little research and found that this is not true, and there is an article that says it is regaining popularity due to Covid19 pandemic, and that the Brexit is also having an effect. Some people are wondering why the French and Germans are using English in the EU.

今回少し調べてみて初めて知りましたが、エスペラントというのは「希望する人」という崇高な意味だそうです。少し人気がでつつあると言っても、世界中で使っている人は100万人強ということですから、当初の目論見には遠く及ばないかも知れませんね。

I found out after some research that “Esperanto” has the noble meaning of “one who hopes”. Even though Esperanto is becoming a little more popular, there are only a little over a million people using it around the world, so it may be far from the initial goal.

エスペラント語を本気で広めたいのならば、オリンピックやパラリンピックの公式言語にすることはどうでしょうか。オリンピックではフランス語と英語が公式言語として定められていて、フランス語が第1公式言語として使われています。オリンピックの理念からするとエスペラント語の方が馴染むと思います。パラリンピックの組織委員会の公用語を調べられていませんが、多分オリンピックに準じていると思います。知っている方教えてください。

If we really want to promote Esperanto, how about making it the official language of the Olympics and Paralympics? French and English have been designated as the official languages of the International Olympics Committee (IOC), with French being the first official language. I think Esperanto would fit in better with the Olympic philosophy. I have not been able to find out the official language of the International Paralympic Committee, but I think it is probably the same as the IOC. Please advise me if you know.

なんでエスペラントを急に思い出したかと言えば、写真を整理しているときにウィーンでの「バベルの塔」を見たから。神様は人類が天に届くような高い塔を建設しようとしたことに怒って(恐れをなして)世界中人々の言語をバラバラにしたそうですが、世界中の人が言葉の壁なくコミュニケーションできることは理想的だと思います。

The reason why I suddenly remembered Esperanto is because I saw the picture of “Tower of Babel” in Vienna when I was sorting my photos. It is said that God was angry (or afraid) that mankind was trying to build a tower so high that it could reach the skies, so he broke up the languages of people all over the world. I think it is ideal for all the people to be able to communicate without language barriers.

写真は「バベルの塔」Picture is “Tower of Babel”

フィリピンの船員さん/Filipino Seamen

Mr. とかMs.ではなく、Dr.やAtty.といった職業を敬称とする場合には、いつも、かっこいいなあと思います。フィリピンには、Capt.という敬称を持っていらっしゃる方が日本人にも少なからずいらっしゃいます。私の友達にも居ます。題名から想像できると思いますが、Captain(船長)の略です。

I always think it’s cool when people use honorifics such as Dr. or Atty. instead of Mr. or Ms.. In the Philippines, there are people who have the honorific “Capt.” including the Japanese. Some of my friends have it. As you can imagine from the title, it stands for Captain.

船員は全世界に約160万人いるそうですが、そのうちの25%、約40万人はフィリピン人です。国籍別では一番多いのがフィリピン人です。日本は資源、食物など海外からの輸入に頼っていますが、重量ベースではほぼその全てを海運によって輸入しています。よって、海運が無ければ日本は成り立たない、海運を支えているフィリピン人が居ないと日本の輸入はストップし、日本は立ちいかないと言えなくも無いです。

It is said that there are about 1.6 million seamen in the world, and 25% of them, or about 400,000, are Filipinos. Filipino seamen is the largest number by nationality. Japan highly depends on imports of resources, food, and other goods from overseas, and in terms of weight, almost all of these are imported by shipping. Therefore, it can be said that without shipping, Japan would not be able to exist, and without the Filipinos seamen who support shipping, Japan also would not be able to exist.

日系の船会社、例えば日本郵船、商船三井、川崎汽船などに限って言えば約7割はフィリピン人船員というデータもあります。船員養成のための学校を設立している会社もあり、日本の海運会社はフィリピンに多くを依拠しているとおもいます。私の友達のCapt.も某日系海運会社からの駐在員です。

In the case of Japanese shipping companies, such as NYK, MOL, and K-Line etc., there is data showing that about 70% of the crew are Filipinos. There are also companies that have established schools to train seamen. I believe that many Japanese shipping companies highly rely on the Philippines. My friend Capt. X is also an expatriate from a Japanese shipping company.

この2,3か月、日本の株式市場で最も勢いのあるのは海運会社じゃないかと思うのですが、フィリピン人船員あってこその好業績であることは間違いありません。

For the past couple of months, I think the shipping companies have been the most active in the Japanese stock market, and there is no doubt that their strong performance is thanks to the Filipino seamen.

日本とフィリピンには色々と深いつながりがありますが、日本の海運を支えているのはフィリピン人であることを皆さんに伝えたいです。

There are many deep connections between Japan and the Philippines. I want to tell everyone that it is the Filipinos who are supporting Japan’s shipping industry.

参考文献は以下の通りです。いずれも興味深い内容ですのでお時間あれば一読ください。The references are as follows, written in Japanese.

https://globe.asahi.com/article/13052064

https://www.jetro.go.jp/biz/areareports/2019/78c5eeab630dc56c.html

食品ロス/Food Loss

「もったいない」という言葉は日本語の中で素晴らしい言葉だと思いますが、日本の食品ロスの数値は決して褒められたものでは無く、「もったいない」という言葉と現実がかけ離れており、寂しい気持ちになります。かく言う私も野菜を捨てたりしたこと多々あり、反省しています。スパイスも結構捨ててしまうことあります。

I think the word “mottainai” is a wonderful word in the Japanese language, but the food loss in Japan are not commendable, and the word “mottainai” and the reality are far apart, which makes me sad. There are many times when I have thrown away vegetables, and I feel sorry for myself. I’ve also thrown away a lot of spices.

SDGsのターゲットの中にも食品ロスをなくすことが掲げられています。SDGs自体、「達成するための犠牲・経済損失とどう折り合いをつけるべきなのか?」など、必ずしも心から納得できていない部分もあります。

One of the targets of the SDGs is to eliminate food loss. The SDGs themselves do not always satisfy me wholeheartedly, because I am not sure the balances between achievement for SDGs targets and sacrifices, especially economic losses can be reconciled.

ただ、一人一人の行動・心がけが効果をもたらすことも沢山あります。無理や不自由な生活をすることなく達成できるものも多くあると思います。有限であるエネルギーや食べ物、水を無駄にしない、ということはほとんどの人にとって無理なく改善できることだと思います。

On the other hand, there are many things that can be achieved by each individual’s actions and efforts. There are many things that can be achieved without straining or inconveniencing our lives. For most people, not wasting energies, foods, and water is achievable without extraordinal efforts.

私は、食品ロスを出来る限り減らすべく次のことに気を付けたいと思います。現状のレベルが低すぎて恥ずかしいですが。

I would like to take care of the following things to reduce food loss as much as possible. I am ashamed that my current level is too primitive.

- 買い物に行く前に冷蔵庫の中味を確認する / Check the contents of refrigerator before shopping.

- 自炊をするならば継続させる、継続できないなら自炊はしない / If I cook for myself, keep it up. If I can’t keep it up, don’t cook for myself.

- 冷凍など保存に工夫する / Consider best way of preservation i.e. freezing

- 余った食べ物を有効活用できる料理を学ぶ / Learn how to cook to make the most of leftover ingredients

他にもあるのでしょうが、地球に優しい生活を心がけたいと思います。

I’m sure there are others, anyhow I would like to try to live a more earth-friendly life.

写真は、残りものの野菜と使い切れそうにないパスタソースを使ったミネストローネ風野菜スープです。身体にも地球にも優しい食べ物だと思います。

The photo shows a minestrone style vegetable soup made with leftover vegetables and pasta sauce that I couldn’t seem to use up. I think it is a food that is kind to the body and to the earth.

マニラからダイビング/Diving from Manila

海の無い岐阜県で生まれ育った私が、まさかダイビングなどというものを経験することになるとは思ってもみませんでした。勿論ダイビングは知っていましたが、限られたお金持ちにしか許されない趣味だと思っていました。世の中、自分のことすら予測できないものでございます。

I was grown up in Gifu Prefecture, where there is no ocean, and I never thought I would experience diving. Of course, I knew about diving, but I thought it was a hobby that only a few rich people were allowed to do. The world is unpredictable, even for my future.

ダイビングを始めたきっかけは、前職損保マニラ営業駐在員時代に仲良くしていたMさんから、「今度A社のT社長とB社のI財務担当役員と一緒にダイビングの免許を取りに行くんだけど、ご一緒しません?」という何気ないお誘いです。A社もB社も超重要お客様だったので、間髪入れずに是非!!と返事をした記憶があります。

The reason I started diving was a simple invitation from Mr. M, a good friend of mine at the time I worked for non-life insurance company in Manila, “I’m going to get my diving license with President T of Company A and Financial Officer I of Company B. Would you like to join us? “. Both Company A and Company B were very important clients, so without a moment’s hesitation, I replied, “Yes, By all means! “

動機は極めて不純だったかも知れませんが、ダイビングを気軽に楽しむことができることはマニラに駐在することの特権だと思っています。だから、多くの方にダイビングをお薦めしています。

My motives may have been impure, but I believe that being able to enjoy diving casually is a privilege of being stationed in Manila. That’s why I recommend diving to many people.

ダイビングはその特性上、ダイビングをした後24時間は飛行機に乗ることが出来ません。よって、飛行機で行く場合には少なくとも2日間はダイビングに費やすことになります。東南アジアの主要都市を考えると、バンコク、ジャカルタ、シンガポール、クアラルンプール、は飛行機を使わない限り、ダイビングスポットに行けないと思います。

Due to the nature of diving, it is not allowed to fly for 24 hours after diving. Therefore, if you go diving by airplane, you will have to spend at least two days. Considering the major cities in Southeast Asia, Bangkok, Jakarta, Singapore, and Kuala Lumpur, you have to fly to get to the dive sites.

一方、マニラは車で2時間程度のアニラオというダイビングスポットがあり、日帰りダイビングが楽しめます。ダイビングスポットとしてもレベルが高く(世界のダイビングスポットを知り尽くしてませんが)、非常に素晴らしいです。

Manila, on the other hand, has a diving spot called Anilao Batangas, about a two-hour drive away from Manila, where you can enjoy one-day diving. It’s a great diving spot, even though I don’t know all the diving spots in the world.

今は自由に往来出来ませんが、ダイビングの免許を取りにフィリピンに来るというのは充分にあり得る選択肢だと思います。実際にかなり多くの方がそうしているように思います。日本人の方がやっているダイブショップもあり、言葉の問題も生じないと思います。

Although it is not possible to come and go freely at this moment, I think it is a great option to come to the Philippines to get a diving license. In fact, I think a lot of people are doing so. There are also dive shop run by Japanese, so I don’t think there will be any language problems.

写真はアニラオで撮った写真です。

Pictures are taken at Anilao/Batangas

プエルト・ガレラ/Puerto Galera

マニラに住んでいるダイバーはバタンガス・アニラオにほぼ100%行っているはずです。私も何本潜ったか記録を付けない不真面目ダイバーですが、半分以上はアニラオでダイビングをしていると思います。

The divers living in Manila/NCR most probably have been to Batangas Anilao. I think I’ve done more than half of my dives in Anilao, even though I don’t keep accurate records of dives I’ve done.

バタンガスから船で1時間程度のところにミンドロ島プエルト・ガレラというダイバーの集まる場所があります。かなり多くの方がプエルト・ガレラに行ってダイビングを楽しんだと思います。勿論、ダイビングをしない人にも楽しめる場所で、私が最初にプエルト・ガレラに行った時にはダイビング目的では無かったと記憶しています。

There is a place where divers gather, Puerto Galera at Mindoro Island, about an hour boat ride from Batangas. I think a lot of divers have been to Puerto Galera and enjoyed diving there. Of course, it is also a place that non-divers can enjoy, and I remember that when I first went to Puerto Galera, it was not for diving.

バンカーボートでサバンビーチが近づいてきて、山肌にへばりつくように建っている宿が見えてくる風景は、何度行っても心躍る風景です。今は分かりませんが、コロナ禍の前は欧米人や中国人、韓国人、日本人などあらゆる観光客を迎え入れていた場所だと思います。

The scenery of Sabang Beach approaching by bunker boat and the lodges nestled into the mountainside made us always excited. I don’t know about now, but before the Covid19 pandemic, there welcomed all kinds of tourists, including Westerners, Chinese, Koreans, Japanese and of course Filipino.

もっと沢山写真を撮っておけばと思いますが、何枚か写真を貼っておきます。

I wish I had taken more pictures, I post some of them.

確定拠出年金/Defined Contribution Pension Plan

前職の会社でいつ頃から、確定給付年金から確定拠出年金に変わったか正確には覚えていません。多分、2000年にはすでに変わってしまっていたと思います。高めの予定利率を保証する形での確定給付年金の運営が金利の低下により支えきれなくなったというのが背景だったと思います。

I don’t remember exactly when the company which I worked for before changed from a “defined benefit pension plan” to a “defined contribution pension plan”. I think it was probably already changed before in 2000. I think the reason behind the change was that the “defined benefit pension plan”, which guaranteed a higher expected interest rate, could no longer be supported due to the decline in interest rates.

退職後も確定拠出年金は保有していますが、海外に住んでいることもあり、新たな拠出は認められておらず運用資産の移し替えのみが認められている状況にあります。

I still hold a ”defined contribution pension plan” after my retirement from Japanese company. Because I live overseas, I am not allowed to make any new contributions, only to transfer the assets/mutual funds I have invested in.

日本の確定拠出年金は税制優遇がある一方、60歳までの引出しは出来ません。ですから、私に出来ることは60歳になるまで一生懸命増やすことに尽きます。

While the “defined contribution pension plan” in Japan offers tax benefits, withdrawals are not allowed until age 60. Therefore, all I can do is try my best to increase my assets until I turn 60 years old.

私は国内外の株式、債券、REITなど合計25の投資信託から運用対象を選べるようですが、それなりの金額を「純金ファンド」へ投資することで貨幣価値の大幅下落(ハイパーインフレ等)に多少なりとも備えようと思っています。金価格が今以上に大幅上昇するような世の中はあまり想像したくありませんが。

I have a total of 25 mutual funds to choose from, including domestic and foreign stocks, bonds, and REITs etc., and I would like to invest a certain amount of money in a “pure gold mutual fund” in order to somewhat prepare for a major decline in the value of money worldwide (hyperinflation, etc.). I don’t want to imagine a world in which the price of gold rises much higher than it is now.

DeepL 翻訳ツール/Translation tool

2006年にタイ・バンコクにて駐在員として海外で働き始め、2007年にはシンガポール、2008年から2013年まではフィリピン・マニラ、4年間日本に戻ったのち2017年から再度マニラで働いています。と、いうことは、すでに11年間以上、海外で働いていることになります。

I started working overseas as an expatriate in Bangkok, Thailand in 2006, Singapore in 2007, Manila in the Philippines from 2008 to 2013, and back to Japan for 4 years before returning to Manila in 2017. This means that I have already been working abroad for more than 11 years.

どうしても海外で働きたいという強い希望があったわけでは無かった自分が今も海外で働いていることは不思議な運命を感じています。

It is a strange fate that I am still working abroad, even though I did not have a strong desire to work abroad.

もともと英語が得意だったわけでは無く、11年も海外で働いている割には、まだまだ私の英語は改善の余地多いにありだな、と思います。一方、流石に経験は積んできているので、昔、英語でEmailを打つのに矢鱈時間がかかった居たのですが、今ではそこまで時間を要さずにEmailを発信できているのかな、と思います。

I’ve never been good at English, and even though I’ve been working overseas for 11 years, I still have a lot of room for improvement in my English. On the other hand, I have gained a lot of experience, now I can send emails without taking that much time, before it used to take me a long time to send an email in English.

ブログを始めるにあたっては、どうせなら日本語だけでなく英語でも同じような内容で発信した方が良いだろうと思っていました。最初は自分なりに日本語を英語に訳していました。ある時、翻訳ツールも使ってみようと思い、少し探しました。そこで今自分が一番良いな、と思っているのが、DeepLという翻訳ツールです。なかなか精度の高い翻訳をしているように思います。お薦めです。

When I started my blog, I thought it would be better to send out the same kind of content in English as well as Japanese. At first, I translated Japanese into English in my own way. I thought I would try using a translation tool some time ago, so I searched a bit. The best translation tool I found is DeepL. I think it does a pretty good job of accurate translation. I recommend DeepL to you.

ASEAN諸国の通信株/Telecommunications stocks in ASEAN countries

さて、本日はASEAN諸国の通信株を紹介したいと思います。コロナ禍の収束はまだ見通せませんが、人間が家の中に居ようが外に出ようが、「通信」の無い生活は今は想像出来ません。株式投資をするうえで、「通信株」は持っていて損はないものでは無いかと考えています。

Today, I would like to introduce the telecommunication stocks of ASEAN countries. It is hard to foresee the end of the Covid19 pandemic. I cannot imagine life without communications now, whether we are inside or outside the house. Therefore when investing in stocks, I think telecommunication stocks are worth owning.

ASEANは10か国からなりますが、今回は以下の通り、6か国の時価総額の一番大きい通信会社を取り上げてみました。通信会社と言っても「固定電話」「携帯電話」「インターネット」「その他金融ビジネス」などビジネスモデルは様々でしょうし、規制や競争環境も様々だと思うのですが、各国通信会社はそれなりの地位を築いているように思います。

ASEAN is made up of 10 countries, and this time I have chosen to focus on the telecom companies with the largest market capitalization in 6 countries as shown below. The telecommunication companies may have various business models such as “fixed-line”, “mobile”, “Internet”, “other financial business”, etc., and the regulatory and competitive environment may also vary, generally speaking, it seems that telecommunication companies in each country have established high position in their own way.

CountryCompany NameMarket Cap.
(USD B)
Market cap Ranking
SingaporeSingtel30.624
IndonesiaTelecom Indonesia23.233
ThailandAdvanced Info Service16.554
MalaysiaAxiata8.329
PhilippinesPLDT5.4711
VietnamFPT Corp.3.7216

フィリピンのPLDTはアヤラ財閥のGlobeとともに、フィリピン通信会社の両巨頭です。ほぼ全ての人が携帯電話を持っていて業種としての成長性が期待できると思います。NTTも2名の取締役を送り込んでいます。配当利回りも高く、魅力的な株だと思って保有しています。ぐんぐん上がって欲しいです。

PLDT in the Philippines, along with Globe of the Ayala conglomerate, are two of the biggest telecom companies in the Philippines. Nearly everyone has a cell phone, and I think the company has good growth potential as an industry. NTT, a Japanese Telecom giant dispatched two directors to PLDT. The dividend yield is high, and I think it is an attractive stock to own. I hope the stock will rise steadily.

フィリピンのゴルフ場/Golf Courses in the Philippines

フィリピンにゴルフ場がいくつあるのか、僕は正確な数を知りません。100くらいはあるのかな、と思います。私はフィリピンに9年以上住んでいますが、これまで行ったことのあるゴルフ場は25くらいなのかな、と思います。(しっかり記録を付けていませんし、真面目に数えたこともありません)

I don’t know exactly how many golf courses there are in the Philippines, but I’d say there are about 100. I’ve been living in the Philippines for more than 9 years and I think I’ve been to about 25 golf courses. (I haven’t kept a good record, nor have I counted seriously)

ゴルフは何となく上流階級がやるスポーツだと思っていて、自分には無縁のものだという考えが強く、初めてゴルフをしたのは35歳を越えていたと思います。今から思えば、もっと早く始めていたら良かったかな、と思います。

I think I was over 35 years old when I played golf for the first time, because I had a feeling that golf was a sport for the upper class and that I had nothing to do with it. In retrospect, it would have been better if I had started earlier.

これまで、日本、フィリピン、タイ、シンガポール、インドネシア、マレーシア、デンマーク、グアムでゴルフをしたと記憶しています。どの国でもゴルフを楽しんだのですが、やはり、今住んでいるフィリピンのゴルフ場は素晴らしいのではないかと思う次第です。何と言っても自然の峡谷を活かしたゴルフ場というのは飽きが来ません。人工的な池やバンカー、速いグリーンによって難易度は何とでもなるのですが、やはり、ゴルフは自然との闘いなのかな、と思います。

I remember that I have played golf in Japan, the Philippines, Thailand, Singapore, Indonesia, Malaysia, Denmark, and Guam. I enjoyed golf in all of these countries, but I still think that the golf course in the Philippines, where I live now, is wonderful. After all, I never get tired of golf courses that utilize natural canyons. Artificial ponds, bunkers, and fast greens can make the course more difficult, but I think golf should be a battle against nature.

下は、最愛のフィリピン・カンルーバンゴルフ場、ドローンで撮った写真です。素晴らしい写真が撮れたと自画自賛です。

Below is a photo of my beloved Canlubang Golf Course in the Philippines, taken with a drone. I’m proud of myself for taking a great picture.

老後の過ごし方/How to spend my retirement

私は、現在52歳、天涯孤独の独身男性です。50を過ぎたころから老後についてはぼんやり考えてきたと思うのですが、昨年からのコロナ禍に際しては、家ですることも無く過ごす機会が増したがゆえに、老後の過ごし方については今まで以上に真剣に考えるようになったと思います。

I’m 52 years old and a lonely bachelor, and I’ve been thinking about retirement since I was over 50. Since the Covid19 pandemic last year, I’ve been spending more and more time at home with nothing to do, which has made me think more seriously about how to spend my old age.

非常に幸いなことに、お金についてはそれほど心配していません。勿論多くあって困るものでは無いので、無理しない範囲で貯蓄はしようと思っています。どこに住むのか、どういったコミュニティーに属するのか、形成するのか、パートナーはどうしたらよいのか、仕事はいつまでどんな仕事をするんだろう、生きがいをどこに見出すのか、などなど、ワクワクする部分と不安になる部分があります。

I am very fortunate that I don’t worry too much about money. Of course, I can never have too much money , so I try to save as much as I can. Where will I live?, what kind of community will I belong to or form?, what kind of partner will I have?, how long will I work and what kind of job will I have?, where will I find my purpose in life?, etc. I feel some of things are excited and some of things are anxious.

何はともあれ、心身の健康が全ての基本。健康年齢を長くつづけられるように運動不足に陥らないよう頑張っていきましょう。

No matter what, physical and mental health is the basis of everything. Let’s do my best not to fall short of exercise so that I can maintain a healthy life for a long time.

オリンピック閉幕・パラリンピックに向けて/Closing of the Olympics and toward the Paralympics

17日間にわたって開催されたオリンピックが8月8日に閉幕した。選手の懸命な姿、仲間を思いやる姿勢、今回に限ったことでは無いのですが、選手の皆さんに対する賛辞には本当に事欠きません。ありがとうございました。お疲れさまでした。

The 17-day Olympic Games closed on August 8. There is really no limit to the number of compliments I can pay to the athletes for their hard work and caring attitude toward their fellow athletes, and not just this time. Thank you very much for your hard work.

オリンピックの名場面は敢えてここでは触れず、IOCや開催都市について考えてみたいと思います。お金については、2020年12月にアップデートされた予算を見ます。オリンピック・パラリンピックで合計1兆6440億円の支出を見込んでいます。これは、招致の時に想定した予算7340億円の倍以上です。支出・収入ともに下記リンクに内訳が記載されています。スポンサー収入が4000億円以上あって企業にも助けられた大会だ、と思います。株主から文句が出ないこと祈ります。

I dare not mention the touching Olympic scenes here, but would like to think about the IOC and the host city. As for money, I will look at the budget updated in December 2020. The total expenditure for the Olympics and Paralympics is expected to be 1.644 trillion yen. This is more than double the budget of 734 billion yen envisioned at the time of the invitation bid. Both expenditures and revenues are broken down in the links below. The sponsorship revenue was over 400 billion yen, therefore I believe the event was helped by corporations. I hope the shareholders don’t complain to those companies.

https://olympics.com/tokyo-2020/ja/organising-committee/budgets/

IOCって何でしょう?wikipediaなどで調べれば、1894年にスイスのローザンヌに創設された組織だと分かります。転機が訪れたのは1984年のロサンゼルス五輪から、と言われていて、そこから商業主義が始まったと言われています。私も含めてIOCやバッハ会長をよく思っている人はいないと思います。ただ、IOCにも言い分はあってテレビ放映権等の莫大な収入は各競技団体に90%が分配されています。各競技団体にもAからEのランク付けがなされて分配されますが、競技によっては、このIOCからの分配金にかなり依拠しているようで、「開催時期をずらす」と「マイナースポーツの強化に影響する」という何とも悩ましい状況もあり得ます。

If you look it up on wikipedia, you will find that the IOC was founded in Lausanne, Switzerland in 1894. It is said that the turning point came with the 1984 Olympics in Los Angeles, where commercialism began. I don’t think anyone, including myself, has a good opinion of the IOC or President Bach. However, the IOC has its own point of view, 90% of the huge income from TV broadcasting rights is distributed to each sports organization. Each sports organization is ranked from A to E and the money is distributed to them in line with rank, and some sports seem to rely heavily on the money distributed by the IOC. “If the timing of the event is shifted”, it may affect “the strengthening athletes of minor sports”, which is a very troubling situation.

商業主義というと何となく良い印象を持ちづらい傾向ありますが、どんなスポーツにもお金はかかります。マイナースポーツの選手にとっては特にオリンピックは日ごろの練習の成果を発揮する場として重要です。わざわざオリンピックでやらなくても良いのでは、という競技もありますが、放映権やスポンサーによる収入を考えるとそういう競技もやはり重要。参加することに意義がある、アマチュアスポーツの祭典、というコンセプトからは外れてきてしまっているのかも知れませんが、私は今のオリンピック・パラリンピックは肯定的は立場です。

The word “commercialism” tends to give a bad impression, but all sports cost money. For athletes in minor sports, the Olympics is especially important as a place to show the results of their daily practice/training. There are some sports that do not need to be held in the Olympics, but considering the income from broadcasting rights and sponsorship, such sports are still important. Although the concept of the Olympics and Paralympics “participation is meaningful” “a festival of amateur sports”, may be slipping away, I am positive about the current Olympics and Paralympics.

パラリンピックにスポットライトが当たってきていることも素晴らしいことだと思います。普段見ることの無い競技ばかりです。選手の皆様の競技をみることを心待ちにしています。

I think it’s great that the Paralympics are coming under the spotlight. I’m looking forward to watching the athletes compete.

フィリピン株式市場(2)/Philippine Stock Market (2)

前回、株式市場(1)では、フィリピンを代表する株式指数として、30社からなるPSEiの構成銘柄を紹介しました。

In the last issue of Philippines Stock Market (1), I introduced the constituent stocks of the PSEi, which consists of 30 companies, as a representative stock index of the Philippines.

今回、8月16日より2銘柄の入替が発表されました。入替となるのは、新規に追加になる銘柄として、AC Energy Corporationと Converge ICT Solutions Inc. 除外される銘柄は、Emperador Inc.とDMCI Holdings Inc.です。

This time, two stocks were announced to be replaced from August 16. The stocks to be replaced are AC Energy Corporation and Converge ICT Solutions Inc. The stocks to be excluded are Emperador Inc. and DMCI Holdings Inc.

年度で構成銘柄を見直していることはPSEiを活性化するためにも非常に有効なことだと思います。特に、新規に加わるConverge ICT Solutions Inc.は、通信を支える光ファイバーネットワークを構築する企業ですからPSEiの中でもユニークな存在になると思います。すでに大きく上昇していますが、これを機にさらに買われるのでは無いかと思います。

I think that reviewing annually the constituent stocks is a very effective way to revitalize the PSEi. In particular, I think that newcomer Converge ICT Solutions Inc. will be unique in the PSEi because it is a company that builds fiber-optic networks that support telecommunications. It has already risen significantly, but I think this will be an opportunity to buy it further.

8月16日以降のPSEi30銘柄は以下の通りです。新たに追加になる銘柄は下段に加えています。

The following is a list of the 30 PSEi stocks since August 16. Newly added stocks are added to the bottom row.

Company Name(Ticker)SectorMarket Cap.52H52LLatest
SM Investments Corp. (SM)Holding Firms1,151,5811,100810.0910.5
SM Prime Holdings, Inc. (SMPH)Real Estate947,23841.9527.6531.45
Ayala Land, Inc. (ALI)Real Estate517,11942.1026.5032.70
BDO Unibank, Inc. (BDO)Banks465,685118.185.0102.0
Ayala Corp. (AC)Holding Firms447,730870685730
JG Summit Holdings, Inc. (JGS)Holding Firms436,21775.9047.9056.00
Bank of the Philippine Islands (BPI)Banks376,39492.0061.0080.50
International container Terminal Services, Inc. (ICT)Transportation & Logistics326,700167.891.55155.5
Manila Electric Company (MER)Energy & Utilities300,935315.0255.2265.0
Universal Robina Corp. (URC)Food & Beverages292,051160.9118.3126.7
San Miguel Corp. (SMC)Holding Firms268,773142.996.0104.0
PLDT (TEL)Telecommunications268,3411,4871,1951,225
Globe Telecom, Inc. (GLO)Telecommunications254,8112,2001,7961,860
Aboitiz Equity Ventures, Inc. (AEV)Energy & Utilities222,39351.6034.0037.60
Jollibee Foods Corp. (JFC)Food & Beverages218,461223.8126.1190.0
Metropolitan Bank & Trust Company (MBT)Banks200,35952.2033.0543.00
Aboitiz Power Corp. (AP)Energy & Utilities176,60628.6020.5023.20
GT Capital Holdings, Inc. (GTCAP)Holding Firms121,205673.5375.2543.5
Puregold Price Club Inc. (PGOLD)Commerce115,91054.0031.2040.30
Metro Pacific Investments Corp. (MPI)Holding Firms110,3774.582.973.50
LT Group, Inc. (LTG)Holding Firms105,83315.507.119.77
First Gen Corp. (FGEN)Energy & Utilities105,56533.7022.5029.00
Alliance Global Group, Inc. (AGI)Holding Firms96,68611.505.4410.16
Megaworld Corp. (MEG)Real Estate91,4484.302.602.77
Robinsons Land Corp. (RLC)Real Estate85,59423.2513.5016.10
Security Bank Corp. (SECB)Banks82,889149.587.1110.0
Robinsons Retail Holdings, Inc. (RRHI)Commerce82,80770.1048.5053.70
Robinsons Retail Holdings, Inc. (RRHI)Commerce82,80770.1048.5053.70
Bloomberry Resorts Corp. (BLOOM)Casinos & Gaming64,3788.955.685.68
Stock price and Market Cap. are as of July 31, 2021
Company Name(Ticker)SectorMarket Cap.52H52LLatest
AC Energy Corp. (ACEN)Energy & Utilities334,09311.282.619.15
Converge ICT Solutions, Inc. (CNVRG)Information Technology179,87827.1013.2026.65
Stock price and Market Cap. are as of August 7, 2021

モリンガ/Moringa

フィリピンには栄養価が高く、かつ、安く買える野菜が沢山あります。オクラ、ゴーヤ、青パパイヤ、空心菜などなど。多分、私が知らないだけで他にも沢山あるんだと思います。

In the Philippines, there are many vegetables that are nutritious and cheap to buy. Okra, bitter gourd, green papaya, kang kong, and so on. Maybe there are many more that I just don’t know about.

モリンガはその一つだと思います。奇跡の木、とか、クレオパトラがモリンガの種から採った油を愛用していた、とかその栄養価や効用に関する情報がウェブサイトにはかなりあります。

I think moringa is one of them. There is a lot of information on the web about the nutritional value and benefits of moringa, such as “miracle tree” and “Cleopatra loved the oil from moringa seeds”.

モリンガはフィリピンではMalunggayと呼ばれています。ティノーラというスープに使われることはありますが、その他、それほど使用頻度が高いとは思えません。その栄養価の高さと値段の安さを考えれば、もっと頻度高く料理に使われても良いように思います。

Moringa is known as Malunggay in the Philippines. It is used in a soup called Tinola, but I don’t think it is used that often. Considering its high nutritional value and low price, I think it should be used more often in cooking.

写真はモリンガの葉を乾かしているところです。これだけでも60円くらいのものですから安いものだと思います。お茶にしても良し、細かくして料理に振りかけても良しです。

The photo shows the moringa leaves being dried. These alone cost about 60 yen, so I think they are inexpensive. It can be made into a tea, or finely chopped and sprinkled on food.

この写真は、青パパイヤの千切りにモリンガの粉末をかけたものです。栄養価としては最高だと思います。モリンガはやや苦いですが強いものでは無いのでパスタなど色々な料理に使えるのでは無いかと思います。

This picture shows shredded green papaya with moringa powder. I think it has the best nutritional value. Moringa is a little bitter, but not strong, so I think it can be used in many dishes, including pasta.

フィリピン・マニラ ダンパ海鮮市場/Manila, Dampa Seaside Market

フィリピンと言えば首都はマニラであり、日本で言う東京のように考えている人が多いと思います。私もフィリピンに駐在するまではそう思っていました。日本人が思い浮かべるマニラというのは下の図のように、16市1町からなるマニラ首都圏を指します。マニラ市もあるから少し混乱します。日本人の駐在員でマニラ市に住んでいる人は海運関係の方など多少居ますが、それほど多くはありません。大半はMakati市かTaguig市に住んでいます。マニラ首都圏では13百万人程度の人口がありますが、これは、16市1町の合計です。

When it comes to the Philippines, the capital is Manila, and I think many people think of it like Tokyo in Japan. That’s what I used to think until I came to the Philippines. When Japanese people think of Manila, it refers to the Metro Manila, which consists of 16 cities and 1 town, as shown in the map below. It’s a little confusing because there is also Manila City. There are some Japanese expatriates living in Manila, such as those in the shipping industry, but not that many. Most live in Makati City or Taguig City. The population of Metro Manila is about 13 million, which is the total of 16 cities and 1 town.

さて、今回はマニラ首都圏・Pasay市にある、Dampa Seaside Marketを紹介します。ここでは、市場で魚介類を自分で買い、それを市場内のレストランに持ち込み好きな調理法で料理してもらう形式です。自分で釣った魚を調理してもらうようなイベント性があり、とても楽しいです。市場での強烈な呼び込み、0.5キロが最小単位だったりすることを除けば、大変楽しいです。写真は市場の様子です。かなりのお店があり、正直どこで買うのが良いのか、私には分かりません。

Now, I would like to introduce you to Dampa Seaside Market in Pasay City, Metro Manila. Here, you can buy your own seafood at the market and bring it to the restaurant in the market to have it cooked in the way you like. It is a very fun and eventful way to have your own fish cooked for you. Except for the intense hawking at the market and the 0.5 kg is the minimum unit, it is very enjoyable. The photo is a shot of the market. There are quite a lot stores and I honestly don’t know where to buy seafoods.

調理は煮たり、焼いたり、蒸したり、スープにしたりと色々な選択肢があります。普通に海鮮レストランに行くのとは何か一味違う楽しさがあると思います。楽しいのですが、最小でも500グラムから買うことがほとんどなので大人数で行く方が楽しいのかな、と思います。何度行っても楽しい場所なのでお薦めです。

There are many options for cooking, such as boiling, grilling, steaming, and making soup. It’s something different and more fun than going to a regular seafood restaurant. It’s fun, but I think it’s more fun to go with a large group because most of the time the minimum purchase is 500 grams. It’s a fun place to go again and again, so I recommend it.

許せない記事/Unforgivable Articles

オリンピックについては以前にも書きました。賛否両論があるなか、無観客という極めて異例の形で開催されていますが、選手に競技の機会を与えられていることは、素直に喜びたいと思います。今回、オリンピックの醜い金権主義などが表に出る形となったが、オリンピックが大きな魅力を持っていること、他では代替しづらい唯一無二のスポーツの祭典であることも痛感しました。

I have written about the Tokyo Olympics before. While there are controversies, the Olympics are being held in an extremely unusual way, without spectators. However I am honestly glad that the all athletes are being given the opportunity to compete/perform. Although the ugly money politics of the Olympics came to the fore this time, I was also keenly aware of the great appeal of the Olympics and the fact that it is only one sports festival that is difficult to substitute by any other sports events.

オリンピックは開催半ばであり、パラリンピックはまだ始まっていませんが、すでに存分に感動させていただいた。ソフトボール、柔道、アーチェリー男子団体、卓球混合ダブルス、水泳などなど書ききれません。数々の快挙、金メダル、本当におめでとうございます!!

The Olympics are halfway through and the Paralympics have not yet begun, but I have already been fully impressed. Softball, Judo, men’s archery team, Mixed doubles table tennis, Swimming, etc. I can’t write enough about them. Congratulations to all of you for your many accomplishments and gold/silver/bronze medals!!

一方、期待通りの結果が出せなかった選手もいます。バドミントンの桃田選手はその一人だと思います。世界ランキングが1位なんですから予選敗退は本当に残念で、本人も非常に悔しい気持ちだと思います。

On the other hand, there are players who did not achieve the expected results. I think badminton player Mr. Momota is one of them. He is ranked No. 1 in the world, so it’s really disappointing to see his fail to qualify, and I’m sure he feels very frustrated, regretful and disappointed.

試合を一部見ました。当然、相手選手は桃田選手に挑んでいくことになります。負けて元々という気持ちで思い切った攻撃をしており、それが功を奏していたと思います。世界ランキング1位といっても、それは全ての選手に勝てるということを表しているわけではありません。因みに、桃田選手を破った韓国のホ・グァンヒ選手の世界ランクは38位ですが、彼は準々決勝で世界ランク59位のグァテマラのケビン・コルドン選手に敗れています。

I watched part of the match. The opposing player challenged Mr. Momota with his mood that he had nothing to lose. I think it paid off. Being ranked No. 1 in the world does not mean that he can beat all players. Incidentally, Korea’s Mr. Heo Kwanghee, who beat Momota, is ranked 38th in the world, but he lost in the quarterfinals to Guatemala’s Mr. Kevin Cordon, ranked 59th in the world.

世界一流の選手が集うオリンピックでは、全ての選手にチャンスがあり、ランキングほどの差は無いと思います。実のところは桃田選手にしか分かりませんが、マレーシアでの交通事故の際に負った右眼窩底骨折の影響が残っていたのかも知れません。

In the Olympics, where the world’s best athletes gather, every athlete has a chance, and I don’t think there is as much difference as in the rankings. He may still be suffering from the effects of the right orbital floor fracture he sustained in the car accident in Malaysia, although only Mr. Momota knows the effects.

さて、前文が大変長くなりましたが、ここからが本題です。マスコミの記事は、結果が全てで、「勝てば官軍負ければ賊軍」といった取り上げ方があまりにも目立ちます。マスコミだけでなくSNSなどで負けた選手を徹底的に攻撃するのは日本だけではないようです。こういう心無い言動には強い怒りを覚えます。人に対して批判的な言動を取る場合には、言葉を選ばなければいけないでしょう。「裸の王様」などという表現が見られますが、情報源の秘匿という言い訳を用い、いつ、誰が言ったことかを明らかにしないことも腹立たしいです。

Now, the preamble is very long, but here is the main point. In the media, the results are all that matters, and there are too many articles saying that “if you win, you’re right, if you lose, you’re wrong”. Not only in the media, but also on social media, it seems that Japan is not the only country that thoroughly attacks the losing players. This kind of mindless behavior makes me very angry. I think we need to choose our words carefully when we are critical of others. It is also annoying that the mass media use the excuse of confidentiality of sources and do not reveal who said what and when.

以下は、日刊ゲンダイデジタルの記事で、「桃田選手が予選敗退したのは必然だったのか?」というものです。桃田選手に対する敬意のかけらも感じられない内容で怒りを禁じ得ません。

The following is an article from Nikkan Gendai Digital, “Was Momota’s elimination from the qualifying round inevitable? I can’t help but feel angry. This article does not show even a hint of respect for Mr. Momota.

以下:許せない記事の全文 (Article : Japanese only)

【バド】桃田賢斗に「裸の王様」と指摘する声…予選敗退は“まさか”ではなく必然だったか(日刊ゲンダイデジタル)

「途中から自分の気持ちが引いてしまった」  言葉に力がなかった。  28日、バドミントン男子シングルス1次リーグで、世界ランキング1位の桃田賢斗(26)が世界ランク38位の許侊熙にストレート負け。まさかの1次リーグ敗退となった。

強打で攻める許の勢いにのまれ、第1ゲームで10連続失点。「流れを止められなくなってしまった」と唇を噛んだ。  2016年リオ五輪は、自身の違法賭博問題で無期限出場停止処分となり、出場できなかった。翌17年に処分が解け、世界ランク1位に立ち続けたが、何かとトラブルが付きまとった。

 昨年1月はマレーシア遠征中の交通事故で右眼窩底骨折。現役引退が脳裏をかすめたという。 「バドミントン協会周辺には、『桃田は裸の王様だ』と言う声がある」  とは、放送関係者。 「桃田は今年1月にコロナ感染。本人を含めた日本代表がタイでの国際大会への出場辞退を余儀なくされた。感染したことは仕方ないが、コロナ禍での貴重な国際大会の機会を逃し、内心穏やかでない関係者もいました。今年3月の全英オープンでも、準々決勝敗退と精彩を欠く中、4月には所属先のNTT東日本の社員から契約社員へと雇用形態が変わり、事実上の『プロ契約』。お金稼ぎもあるのか、自身のYouTubeチャンネルに精を出したり、テレビのバラエティー番組にも多数出演したり……。五輪前に結果が出ない中、本来なら競技に集中するべきなのに、『周囲にきちんと注意できる人がいない』というわけです」

1次リーグ敗退はまさかではなく、必然だったのかもしれない……。

フィリピンの株式市場(1)/Stock Market in the Philippines(1)

本日から数回フィリピンの株式市場についてご紹介したいと思います。フィリピンの代表的な株式指数は「PSEi」と呼ばれるもので、フィリピンを代表する30銘柄からなります。現在の30社は以下の通りですが、それなりの頻度で銘柄の入替が行われています。

I would like to introduce the Philippine stock market a few times starting today. The leading stock index in the Philippines is called the PSEi, which consists of 30 stocks representing the Philippines. The current list of 30 companies is as follows, the stocks are replaced frequently.

少し見れば分かるように、SMとかAyalaとか同じような名前が沢山あります。フィリピンの財閥を少し勉強した方ならば、BDOはSMグループに属すること、BPIがAyalaグループに属することをご存じだと思います。そう考えると、30社といっても親子会社だったり兄弟会社だったりがかなりを占めることに気づきます。また、製造業がほとんどないことも特徴だと思います。

As you can see, there are many names that look the same such as SM and Ayala. If you have studied the Philippine conglomerates a bit, you would know that BDO belongs to the SM group, BPI and Globe belong to the Ayala group. When you think about it, you realize that even though there are 30 companies, a lot of them are parent-subsidiary companies or sibling companies. I think another characteristic is that there are almost no manufacturing companies.

Company Name(Ticker)SectorMarket Cap.52H52LLatest
SM Investments Corp. (SM)Holding Firms1,151,5811,100810.0910.5
SM Prime Holdings, Inc. (SMPH)Real Estate947,23841.9527.6531.45
Ayala Land, Inc. (ALI)Real Estate517,11942.1026.5032.70
BDO Unibank, Inc. (BDO)Banks465,685118.185.0102.0
Ayala Corp. (AC)Holding Firms447,730870685730
JG Summit Holdings, Inc. (JGS)Holding Firms436,21775.9047.9056.00
Bank of the Philippine Islands (BPI)Banks376,39492.0061.0080.50
International container Terminal Services, Inc. (ICT)Transportation & Logistics326,700167.891.55155.5
Manila Electric Company (MER)Energy & Utilities300,935315.0255.2265.0
Universal Robina Corp. (URC)Food & Beverages292,051160.9118.3126.7
San Miguel Corp. (SMC)Holding Firms268,773142.996.0104.0
PLDT (TEL)Telecommunications268,3411,4871,1951,225
Globe Telecom, Inc. (GLO)Telecommunications254,8112,2001,7961,860
Aboitiz Equity Ventures, Inc. (AEV)Energy & Utilities222,39351.6034.0037.60
Jollibee Foods Corp. (JFC)Food & Beverages218,461223.8126.1190.0
Emperador Inc. (EMP)Food & Beverages215,58913.989.0313.98
Metropolitan Bank & Trust Company (MBT)Banks200,35952.2033.0543.00
Aboitiz Power Corp. (AP)Energy & Utilities176,60628.6020.5023.20
GT Capital Holdings, Inc. (GTCAP)Holding Firms121,205673.5375.2543.5
Puregold Price Club Inc. (PGOLD)Commerce115,91054.0031.2040.30
Metro Pacific Investments Corp. (MPI)Holding Firms110,3774.582.973.50
LT Group, Inc. (LTG)Holding Firms105,83315.507.119.77
First Gen Corp. (FGEN)Energy & Utilities105,56533.7022.5029.00
Alliance Global Group, Inc. (AGI)Holding Firms96,68611.505.4410.16
Megaworld Corp. (MEG)Real Estate91,4484.302.602.77
Robinsons Land Corp. (RLC)Real Estate85,59423.2513.5016.10
Security Bank Corp. (SECB)Banks82,889149.587.1110.0
Robinsons Retail Holdings, Inc. (RRHI)Commerce82,80770.1048.5053.70
DMCI Holdings, Inc. (DMC)Holding Firms82,5856.873.426.00
Bloomberry Resorts Corp. (BLOOM)Casinos & Gaming64,3788.955.685.68
As of 30th July 2021, Unit of Market Capital : Million PHP

指数の推移は下のLinkから見れますが、コロナ禍で落ち込んだ株価がまだまだ回復していないように思います。私自身は、期待も込めてフィリピン経済の持ち直しを想定していますから、今の株価水準は割安で買える水準だと思っています。

You can see the transition of the index via Link below. I think the stock price that fell due to the Covid19 pandemic has yet to recover. I myself expect the Philippine economy to pick up, so I think the current stock price is undervalued.

https://www.marketwatch.com/investing/index/psei?countrycode=ph

フィリピンの証券会社に口座を持つことは可能で、個別株を小額から購入することが可能です。日本の証券会社でも楽天証券やアイザワ証券で扱っているようですから、ご興味のある方は是非。言うまでも無く、投資は自己責任でございます。

It is possible to have an account with a Philippine brokerage firm, and you can purchase individual stocks from a small amount. In Japan, Rakuten Securities and Aizawa Securities seem to offer this service, so if you are interested, please feel free to contact them. Needless to say, investing is at your own risk.

フィリピン・シャルガオ島/Philipines Siargao Island

フィリピンの島の数は、ほんの数年前までは、7107と言われてきました。でも、今は7641が正式な島の数のようです。

Until just several years ago, the number of islands in the Philippines was said to be 7107. But now it seems that 7641 is the official number of islands.

島の定義は下記の通りです。The definition of Island is as below.

  • 自然に形成された陸地であること。 It is a naturally formed land.
  • 水に囲まれていること。      Being surrounded by water.
  • 高潮時に水没しないこと。     Do not submerge in water during high tides.

特に小さい島は正確に把握し、数えることが難しいんだと思います。

I think it’s hard to get an accurate grasp and count of the islands, especially the smaller ones.

さて、フィリピンには魅力的な島が沢山あります。前回紹介したカランガマン島も素晴らしいのですが、本日紹介するシャルガオ島はフィリピンの魅力を凝縮したような島だと思っています。

Well, there are many attractive islands in the Philippines. Kalanggaman Island, which I introduced before, is wonderful, and also I think Siargao Island, which I introduce today, is an island that condenses the charm of the Philippines.

一度しか行っておらず、偉そうなことは言えないのですが、サーフィンの聖地でもある海もさることながら、無数に生えるココナツ、川や滝、魅力満載です。シャルガオ島からアイランドホッピングもお勧めです。下の写真はGuyam Islandをドローンで撮りました。本当に小さな島ですが、本を読むのに最適な島だなと思いました。

I’ve only been there once, so I can’t speak fully, but it’s apparently full of charm, with its countless coconuts, rivers and waterfalls, as well as the sea, which is a sacred place for surfing. Island hopping from Siarlgao Island is also recommended. The photo below shows Guyam Island by drone. It’s a really small island, I thought it was the perfect island to read a book.

コロナ禍がある程度収束し、自由に旅行に行けるようになれば、迷いなく再訪したいところです。

When the Covid19 pandemic is somewhat under control and I can travel freely, I would like to revisit without hesitation.

前回は、Siargao Bleuというかなり高級なホテルに泊まりました。その時には1泊約2万円くらいだったのですが、それだけの価値はあると思います。

Last time, I stayed at Siargao Bleu Resort, a rather expensive hotel. It cost about USD200 per night, I think it was worth it.

Siargao Bleu Resort

次回は自転車を持参し、島を一周したい。

Next time, I want to bring my bike and go around the island.

Cloud 9