スポーツにおける反則/Violations in Sports

冬のオリンピックが始まり、熱戦が繰り広げられています。4年に一度の祭典であり、選手の皆様には、思う存分自分の実力を発揮していただきたい。本当にその一言に尽きます。出場する全ての選手が想像を絶するような努力を重ねてオリンピックに参加していると思います。コーチなど関係者の皆さんも全く同じだと思います。

The Winter Olympic Games have begun and the competition is heating up, and I hope that all the athletes will be able to show off their abilities to the fullest in this once-every-four-years event. That’s all I can say. I believe that all the athletes who are participating in the Olympics have put in unimaginable efforts. I believe the same is true for the coaches and other people involved.

今回の北京オリンピックでは、判定を巡って混乱が目立つように思います。選手の4年間の準備・努力を考えると、判定を巡っての混乱は出来る限り少なくなることを切望します。一方、判定を下す審判員も当然、そういうことが分かっているため、物凄いプレッシャーの中で判定を下しているものと思います。

In this Beijing Olympics, there seems to be a noticeable confusion over judging. Considering the four years of preparation and effort of the athletes, I hope that the confusion over judging will be minimized as much as possible. On the other hand, I am sure that the judges who make the decisions are also aware of this and are under tremendous pressure to make their decisions.

言うまでも無く、全てのスポーツにはルールがあり、ルールに則った勝敗であったり、順位があります。そのルールそのものも、かなりの頻度で変わっています。

Needless to say, all sports have rules, and there are winners, losers, and rankings based on the rules. The rules themselves are changing quite frequently.

バスケットの審判は難しいと聞いたことがあります。私が昔やっていたホッケー(陸上)の審判も相当難しいと思います。サッカーなどもそうですが、敵味方がボールを奪い合うようなスポーツの審判は本当に難しいと思います。それに比べればバドミントンやテニス、卓球といったネットをはさんでボールを打ち合うようなスポーツは審判の方のプレッシャーが少ないのかな、と思います。

I’ve heard that basketball referees are difficult. I think it is also quite difficult to referee field hockey, which I used to play. I think it is really difficult to referee a sport like soccer, where the opponents are fighting for the ball. Compared to this, I think there is less pressure on referees in sports such as badminton, tennis, and table tennis, where players hit each other over a net.

さて、世界で最も人気のあるスポーツであるサッカーを例に考えてみましょう。サッカーは、ほとんどの反則は相手にフリーキックが与えられます。ペナルティーエリア内の反則ではPKが与えられるため、勝敗を決するような判定があり得ます。ワールドカップなどを観ていても、1試合に1回は判定を巡って大きな議論があるように思います。悪質な反則にはイエローカードやレッドカードが与えられ、反則をした選手が試合から退くことはあります。当然、人数が少なくなりますから不利にはなりますが、自動的に点が与えられたりはしないため、相当悪質な反則があった場合にも、実はチームに致命的なダメージは与えられないと思います。

Now, let’s take soccer, the most popular sport in the world, as an example. In soccer, most offenses result in a free kick being awarded to the opponent. Penalty kicks are awarded for penalties inside the penalty area, and there can be decisions that can decide the winner. When you watch the World Cup, there seems to be a big argument over a decision at least once a game. A yellow or red card is given for a bad foul, and the player who committed the foul may be removed from the game. Naturally, the number of players will be reduced, so they will be at a disadvantage, but since points are not automatically given, I don’t think that the team can actually be fatally damaged even in the case of a very vicious foul.

今回のスキージャンプ混合団体では5人もの選手のスーツのサイズが過大ということで失格となりました。長きにわたる血の滲むような努力を考えると、失格というのはどうやっても避けるべき事態だったと思います。飛距離を伸ばすためにギリギリの選択をしたということもそうなのだと思います。しかしながら、失格となってしまえば全くポイントが無いという厳しいルールなのですから、結果論とはなりますが、念には念を入れて失格とならないスーツを選ぶべきだったと思います。これはチームの問題であり、最終的に選手にスーツを手渡すコーチなどの問題だと思います。結果として5人もの選手が失格になった、ということは普段とは何か違う基準が適用になった可能性も否定できません。真相はこれから追及され、ルールがより明確に変更されることになるんでしょう。ただ、そんなことならオリンピックの前にそうしたことが準備されていないのか、何かが杜撰だったんだと思います。本当に残念です。

In the mixed ski jumping team, as many as five athletes were disqualified because their suits were too big. Considering their long and bloody efforts, disqualification should have been avoided at all costs. I think it is also true that they made a last-minute choice to increase their flight distance. However, the rules are so strict that if you are disqualified, you get no points at all. I think this is a problem for the team and ultimately the coach who hands the suit to the player. As a result, five players were disqualified, and we cannot deny the possibility that something different from the usual standards was applied. I’m sure the truth will be investigated and the rules will be changed more clearly. However, if this is the case, I think that something was sloppy or that such things were not prepared before the Olympics. It’s really a shame.

Advertisement

Convenience Store

photo of supermarket
Photo by Aleksandar Pasaric on Pexels.com

朝食にパンを食べるわたくしは、近くのコンビニエンスストアで決まったパンを買っています。最近値上がりして74ペソ(約160円)で1斤ですから、フィリピンではかなり値段の高いパンを食べているように思います。社長は友達ですから応援しないと。

I eat bread for breakfast, and I buy my bread at a nearby convenience store. The price has risen recently and one loaf costs 74 pesos (about 160 yen), so I think I am eating very expensive bread in the Philippines. The president is my friend, so I have to support him.

購入は貯めていた小銭から払うことを決めており、初めから小銭を数えて用意しています。さて、今朝お決まりのパンを買おうと近くのコンビニエンスストアに行きましたところ、そのパンは売り切れていたのかありませんでした。小銭まで数えて用意していますから、少し残念な気持ちにになりました。

I have decided to pay for my purchases from my saved coins, so I have been counting and preparing my coins from the beginning. This morning, I went to a nearby convenience store to buy my favorite bread, but they didn’t have any, probably because they were sold out. I was a little disappointed, because I even counted the coins and prepared them.

他のパンを買おうかな、とも思いましたが、他のコンビニまで歩いて行くことに決めました。考えてみれば、歩いて行ける範囲にコンビニエンスストアが3軒も4軒もある生活って便利です。多分、世界には毎日毎日長い距離をあるいて水を運んだりしている人が居ると思います。それに比べたらなんでも無いことです。

I thought about buying some other bread, but decided to walk to another convenience store. When I think about it, it’s so convenient to have three or four convenience stores within walking distance of each other. I guess there are people in the world who have to walk long distances every day to carry water. Compared to that, it’s nothing.

人間、便利な生活に一度慣れてしまうとそれが当たり前のように思えてしまう傾向にあると思います。それはそれで仕方の無いことかな、とは思うものの、便利な世の中に感謝する気持ちを忘れてはいけないのでは、、と思った今朝の出来事です。

I think that once people get used to the convenience of life, they tend to take it for granted. I guess that’s just the way it is, but this morning’s incident made me think that we shouldn’t forget to be grateful for the convenience of our world.

フィリピン株式市場2022年1月/Philippine Stock Market as of Jan. 31 2022

少し遅くなりましたが、毎月、月末のフィリピン株式市場の推移をブログに記載しています。1月末の各銘柄の時価総額および株価推移は下表の通りです。

The following table shows the market capitalization and stock price movements of each stock at the end of January.

フィリピンの主要銘柄を見ると、総じて昨年末よりは上昇しているように見えます。昨年12月末から10%以上の上昇・下落している株がそれなりの数あるので、動きの激しい月だったと言えるかもしれません。オミクロン株の状況が昨年末から1月中旬まで急激に悪化し、月末からは落ち着いてきたことが株価にも反映したと考えています。

Looking at the major stocks in the Philippines, it looks like they are generally up from the end of last year. There are a good number of stocks that have risen or fallen by more than 10% since the end of December last year, so you could say it was a month of intense movement. We believe that the situation of Omicron variance deteriorated rapidly from the end of last year to mid-January, and then calmed down from the end of the month, which was reflected in the stock prices.

2月にはマニラ首都圏はじめとしての地域でコロナの防疫規制が緩和されました。2月10日からは一定の制限付きとはなりますが、観光客も受け入れます。Bloomberry Resortsなどは観光客受け入れによる収益増が見込めると良いですね。

In February, quarantine restrictions on Covid19 were eased in Metro Manila and other areas, and from February 10, tourists will be allowed in, albeit with certain restrictions. I hope that Bloomberry Resorts and other resort related stocks will be able to increase their profits by accepting tourists.

何度眺めても、フィリピンの株式市場の主要銘柄の業種の偏りが気になりますね。Holding Companyという財閥系持株会社、不動産、銀行、小売り、通信、発電といった業種が多く、自動車や電機といった製造業が見当たらないところにフィリピンの産業が特異な成長の仕方をしているように思います。

Whenever I look at the Philippine stock market, I am always bothered by the uneven distribution of major stocks in industries such as holding companies, real estate, banking, retail, telecommunications, and power generation, and the lack of manufacturing industries such as automobiles and electronics. I think the Philippine industry has a unique way of growing.

また、財閥ばかりが上位を占めているのも、何かいびつなものを感じます。

Also, the fact that all the conglomerates are at the top of the list gives me a sense of strange.

製造業が諸外国の進出企業によって支えられているというのは政府としてもっと真剣に検討しても良いのでは無いかと思います。

I think the government could take a more serious look at the fact that the manufacturing industry is supported by companies from other countries.

【免責事項/Disclaimer】

この表はPSEiというフィリピンを代表する30銘柄に加え、除外になった銘柄も含まれています。時価総額、株価はPSE EdgeというWebsiteから情報を入手していますが、手作業での作表であり、間違いなどあるかも知れません。あくまでご参考程度にご覧ください。

This table includes the 30 leading Philippine stocks called PSEi as well as some stocks that were excluded. The market capitalization and stock prices are obtained from the PSE Edge website, but the table was created manually and may contain errors. Please refer to it only for your reference.

No Coffee No Life

一日に少なくともコーヒーを2杯は飲んでいると思います。午前、午後。眠気を覚ますために飲んでいるのは無く、あくまでもコーヒーの味と香りを楽しむために飲んでいます。コーヒーを飲むと眠れないという方もいるようですが、私には全くその効果はありません。身体があまり正常に機能していないのかな、と思うこともあります。

I think I drink at least two cups of coffee a day. One in the morning and one in the afternoon. I don’t drink it to avoid sleepy, I drink it just to enjoy the taste and aroma of coffee. Some people say that coffee helps them prevent from sleep, but it doesn’t have that effect on me at all. Sometimes I wonder if my body is not functioning very properly.

どうせ飲むのであれば、上質なコーヒーを優雅な気持ちで味わいたいと思いますよね。東京に住んでいる頃は、豆を自家焙煎しているお店で豆を買っていたと記憶しています。東銀座のやなかコーヒーを最もご贔屓にしていたと思います。

You want to taste high quality coffee with elegance, don’t you? When I was living in Tokyo, I remember buying beans from stores that roasted by themselves. I think I was most fond of Yanaka Coffee in Higashi-Ginza.

さて、今、住んでいるフィリピンでも横浜の珈琲問屋がマカティに進出しており、世界各国のコーヒー豆を生豆で売っており、注文してから焙煎してくれます。焙煎を待つ間は無料でコーヒーを楽しめるため、すごくお得な気持ちになれます。ここがマニラ、フィリピンでベストなのかは分かりませんが、コーヒーに拘りを持つ方にお薦め出来るお店だと思います。写真は店内の様子です。

Now, in the Philippines, where I am currently living, “Coffee Tonya” from Yokohama has opened a shop in Makati, selling green coffee beans from all over the world, and they roast them after you order. While waiting for the coffee to be roasted, you can enjoy the coffee for free, which makes you feel like you are getting a great deal. I don’t know if this is the best coffee shop in Manila or the Philippines, but I think it’s one that I would recommend to anyone who cares about coffee. The photo shows the inside of the store.

ローストは8段階の深さで選べますし、グラインドも17段階から選べます。勿論、ミルを持っている人はグラインド無しという選択も可能です。ここまで本格的にコーヒー豆を売っている店はフィリピンではなかなか無いと思います。

You can choose from 8 roast depths and 17 grind levels. Of course, if you have a coffee mill, you can also choose not to grind. I don’t think there are many stores in the Philippines that sell coffee beans in such a genuine manner.

正直、私はコーヒー豆の価格による違いを判るほどの味覚は持ち合わせておりません。お店では、酸味や甘みなど豆ごとの違いを表示してくれていますが、その違いを区別する舌を持っていません。が、ローストやグラインドによりコーヒーの出来に大きな違いが出ることは分かります。また、淹れ方が雑になってしまうとどうやっても満足の行くコーヒーにはなりません。気持ちを込めて淹れてあげることが最も重要だと思います。

To be honest, I don’t have a good enough sense of taste to recognize the differences in coffee beans depending on their price. At the store, they indicate the differences in acidity, sweetness, and other characteristics of each bean, but I don’t have the palate to distinguish the differences. However, I do know that roasting and grinding can make a big difference in the quality of the coffee. Also, if the brewing process is messy, you will not be satisfied with the coffee no matter how you try. I think the most important thing is to brew it with care and attention.

こうしてコーヒーについてブログを書いていると無性にコーヒーが飲みたくなるから不思議なものです。コーヒーには甘いものやナッツなど相性が良いですが、チーズと一緒にコーヒーを飲んでみましょう。お茶も大好きな私ですが、煎茶にしても紅茶にしてもコーヒーに較べると「お供」の選択肢がコーヒーほどでは無いと思うのは私だけでしょうか。

It is strange that blogging about coffee in this way makes me want to drink coffee irresistibly. Coffee goes well with sweets and nuts, but let’s try drinking coffee with cheese. I also love tea, but am I the only one who thinks that sencha and black tea don’t have as many options for “accompaniments” as coffee does?

カネなし、コネなし、フィリピン暮らし/No money, no connections, living in the Philippines

フィリピンへの移住を考えている人やフィリピンでの長期滞在を考えている人にとっては、必読書の一つでは無いかと思うのが、本書です。駐在員や私のように現地の会社に勤めている人間にとっても、とても参考になる本です。私が最初にフィリピン駐在をしたときにも購入しましたが、時が経ち、フィリピンの状況も変化したため、2017年に大改訂されました。写真はこの本です。

I think this book is one of the must-reads for those who are thinking of moving to the Philippines or staying there for a long time. It is also a very useful book for expatriates and people like me who are working for local companies. I bought this book when I was first stationed in the Philippines, but as time went by and the situation in the Philippines changed, it was revised in 2017. The photo shows this book.

料理、観光地、ナイトライフといった旅行ガイドブックにも使えるような情報もあれば、こういう暮らしをするといくらかかるか、といった生活に関する情報もあります。フィリピンの方との文化交流に役立つ話や、日本人が陥りやすいミスや落とし穴に関しても網羅されています。著者の志賀さんはフィリピン愛に溢れているところも好きなところですね。フィリピンに少しでも興味を持った方は一読をお薦めします。フィリピンに関する本や情報は色々ありますが、まずはこの一冊と申し上げて良いのでは無いかと思います。最近は留学にフィリピンを訪れる若者も多いですが、そんな方にもお薦めです。

There is information about food, tourist attractions, nightlife, etc. that can be used as a travel guide book, and there is also information about living in the Philippines, such as how much it costs to live like this. The book also covers useful topics for cultural exchange with Filipinos, and mistakes and pitfalls that Japanese people tend to make. I also like the fact that the author, Mr. Shiga, is full of love for the Philippines. If you are at all interested in the Philippines, I recommend reading this book. There are a lot of books and information about the Philippines, but I think it’s safe to say that this is the book to start with. Recently, there are many young people who visit the Philippines to study abroad, and I recommend this book to them as well.

もう、長いもので合計で10年弱もフィリピンに住んでいながら、フィリピンのことを十分に理解できていない私は、たまにこういう本を読んで再度勉強しなくてはいけないな、と思う次第です。

I’ve been living in the Philippines for a long time, almost 10 years in total, but I don’t fully understand the Philippines, so I think I need to read books like this every once in a while and study again.

2月10日からワクチン接種、PCRの陰性証明などの条件は課しますが、観光客を隔離期間無しで受け入れるようになります。勿論、日本などは、フィリピンからの帰国で隔離期間を設けているでしょうから、まだまだ本格的に人が往来するには時間がかかるのかも知れませんが、少しずつ動き出しているように思います。なんとか観光客が安心して訪れてくれるような日が来ると嬉しいです。

Starting February 10, tourists will be accepted without a quarantine period, although conditions such as vaccination and proof of PCR negativity will be imposed. Of course, Japan and other countries will probably have a quarantine period when people return from the Philippines, so it may still take some time for people to come and go in earnest, but I think things are starting to move little by little. I hope that somehow the day will come when tourists will be able to visit without worry.

今更ながらですが、私が学校に通っていた頃、会社に入った後も、まさか自分が海外に住むことになろうとは思っていませんでした。これからもどうなるものか良く分かりませんが、まずは、今をしっかり充実させることに専念したいと思います。

After all this time, when I was in school and even after I joined a company, I never thought that I would be living abroad. I’m not sure what will happen in the future, but first of all, I would like to focus on making the most of the present.

自殺対策白書/White Paper on Suicide Prevention

日本では、色々な省庁が白書を作成しています。少し列挙しますと、公務員白書、経済財政白書、防災白書、警察白書、エネルギー白書、防衛白書など、数多くの白書があります。

In Japan, various ministries and agencies produce white papers. To name a few, white papers such as White Paper on Civil Service, White Paper on Economy and Finance, White Paper on Disaster Prevention, White Paper on Police, White Paper on Energy, White Paper on Defense, and so on.

当然ですが、各省庁が専門に扱う事象について記載していますから、客観的データを多く用い、分析も納得感のあるものになっていると思います。全く知らなかったことを知るのに有益です。他国のことは存じませんが、これだけきちんとした白書を発行している国はそれほど多く無いのでは無いかと思います。お恥ずかしながら、白書の存在を知り、興味のある白書について読んでみるようになったのはここ数年です。

As a matter of course, each ministry and agency describes the events that they specialize in, so I believe that they use a lot of objective data and the analysis is convincing. It is useful to know things that I did not know at all. I don’t know about other countries, but I think there are not so many countries that publish such a good white paper. I am embarrassed to say that it is only in the last few years that I have learned about the existence of white papers and started to read the ones I am interested in.

本日のブログでは題名の通り、自殺対策白書に目を通し、気づいたこと、思うことをしシェアしたいと思います。言うまでも無く、人の命に関することなので、慎重に記載するつもりです。それでも筆者の誤解や思い至らない部分があるかも知れませんので、冒頭にお断りしておきます。白書そのもののリンクを貼っておきます。

In today’s blog, as the title suggests, I would like to share what I have noticed and what I think after reading the White Paper on Suicide Prevention. Needless to say, I’m going to be very careful about what I write because it concerns human life. Even so, there may be some misunderstandings or unconsidered parts by the author. Here is a link to the white paper itself.

令和3年版自殺対策白書|自殺対策|厚生労働省 (mhlw.go.jp)

残念ながら日本は自殺が多い国に分類されると思います。2021年の白書にも記載ありますが、15歳~39歳、までの死因の1位は自殺です。10歳~14歳、40歳~49歳では死因の2位になっています。この数値だけ見ると、本来病気でお亡くなりになる方が少ない若年層では自殺が死因として多く存在することとなります。

Unfortunately, Japan is classified as a country with a high suicide rate, and as stated in the 2021 White Paper, suicide is the leading cause of death for those between the ages of 15 and 39. It is the second leading cause of death for those between the ages of 10 and 14, and between the ages of 40 and 49. Looking at these figures alone, suicide is the leading cause of death in the younger age groups, where few people die from illness.

白書では、欧米各国との比較も記載しています。The white paper also provides comparisons with European and U.S. countries.

AgeJapanUSACanadaUKFranceGermanyItalyKorea
10-195.4(1)7.2(2)5.9(2)2.2(3)1.9(3)2.5(2)1.5(3)5.9(1)
20-2917.7(1)17.6(2)13.4(2)8.5(2)7.7(2)7.3(2)4.8(2)19.2(1)

上段:死亡率(人口10万人当たりの死亡者)、下段:死因における自殺の順位。データの年度は、日本:2018、USA:2017、Canada:2016、UK:2016、France:2016、Germany:2018、Italy:2017、Korea:2019。WHOの資料を基に厚生労働省が作成。

Top row: mortality rate (deaths per 100,000 population); bottom row: ranking of suicide among causes of death. Data year: Japan: 2018, USA: 2017, Canada: 2016, UK: 2016, France: 2016, Germany: 2018, Italy: 2017, Korea: 2019. based on data from WHO, Ministry of Health, Labour and Welfare.

こういうデータを見ると、日本の若年層の自殺率は、アメリカ、カナダ、韓国とはそれほど大きく違わない。ただ、UK,France, Germany, Italyといったヨーロッパの国よりは高い、という傾向だと思います。自殺は1位でない国の1位は「不慮の事故」となっています。日本や韓国は「不慮の事故」欧米各国に比べて低いため、自殺が死因の1位になっていると言えるかも知れません。

Looking at these data, the suicide rate among young people in Japan is not so different from that of the United States, Canada, and South Korea. However, I think the trend is that it is higher than European countries such as UK, France, Germany, and Italy. In countries where suicide is not the number one cause of death, the number one cause of death is “unintentional accidents”. In Japan and South Korea, the number of unintentional accidents is lower than that of Western countries, which may explain why suicide is the leading cause of death.

メディアによる(特に著名人の)自殺報道は自殺を増加させるという多くのエビデンスが存在する、ということが白書で指摘されています。これは、WHOでも対策が講じられている問題で日本にとどまる話ではありません。厚生労働省では、自殺予防対策としてメディア関係者へ自殺報道ガイドラインに則した報道の呼びかけを行っている、と記載があります。つい最近も著名人の自殺がありましたが、本当にメディアが自殺報道のガイドラインに沿った報道をしているのか、正直疑問です。ガイドラインの中味を知りませんが、自殺報道が自殺を増加させていることが分かっているなら、報道を辞めるべきだと思います。メディアはこうした厚生労働省からの働きかけがあるのに、報道を続けていることに納得がいきません。

There is a lot of evidence that media reporting of suicide (especially by celebrities) increases suicide, according to a white paper. This is a problem that has been addressed by the World Health Organization and is not limited to Japan. The Ministry of Health, Labor and Welfare (MHLW) has called on media to report suicide in accordance with its suicide reporting guidelines as a suicide prevention measure. There was a celebrity suicide recently, and I honestly wonder if the media is really following the suicide reporting guidelines. I don’t know what is in the guidelines, but if they know that suicide reporting is increasing suicides, they should quit reporting. I am not convinced that the media is continuing to report suicides despite such encouragement from the Ministry of Health, Labor and Welfare.

これからも気になる白書があれば自分が学んだこと、考えたことなどを記載しようと思います。

I will continue to describe what I have learned and what I think about any white papers that interest me.

旅と音楽/Travel and Music

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

旅行と音楽、私の大好きなもの。こうしてブログを書き始めても、ワクワクします。一人旅が多い私にとって、音楽は旅に無くてはならないものと断言できます。

Travel and music, two of my favorite things. This is how I get excited when I start writing my blog. I travel alone a lot, and I can say that music is an indispensable part of my travels.

普段は、イヤホンやヘッドホンで音楽を聴くことはあまり無いですが、旅先では電車やバスでの移動中や街歩きの際には音楽を聴いていますね。プールサイドやホテルのラウンジで音楽聴きながら数独を解く。なんとも言えませんね。

Normally, I don’t listen to music with earphones/headphones very often, but when I travel, I listen to music while traveling by train or bus, or when walking around town. Solving Sudoku puzzles while listening to music by the pool or in a hotel lounge. Happy itself.

写真はNew Yorkのブルックリン橋から見たマンハッタンの風景です。ガイドブックの教えに従い、ブルックリン側まで地下鉄で行き、橋を渡りながらマンハッタンの景色を堪能する、これ以上の素晴らしさは無いかも、と思えるほど素敵です。New Yorkには5度行ったと思うのですが、行けば必ずブルックリン橋をマンハッタンに向かって歩いています。当然、歩いて渡るときの音楽にも細心の注意を払います。New Yorkほど歌や曲の題材になる都市は世界でも珍しいので選曲に迷うのですが、やはりBilly Joelですね。New York State of Mindといったベタな曲も勿論良いですし、Big Shot, Pressure, My life, The Strangerなども心に沁みます。Say good by to Hollywoodなどという全くNew Yorkに関係ない曲が混入しようがお構いなしです。Billy JoelはNew Yorkに最もフィットするArtistだと思います。私の敬愛するCyndi Lauperも勿論良いのですし、Jay ZのEmpire state of mindのMVも最高ですよね。今度NY行ったらMVに写っているところ出来る限り訪問しよう。

This photo shows the view of Manhattan from the Brooklyn Bridge in New York. I think I’ve been to New York five times, and whenever I go, I always walk along the Brooklyn Bridge toward Manhattan. It’s so nice that it could not be more wonderful. There are few cities in the world that have been the subject of so many songs and tunes as New York, so it’s hard to choose a favorite, but I’d have to say Billy Joel, I think Billy Joel is the artist who best fits New York. “New York State of Mind” is needless to say good for Brooklyn Bridge crossing, and “Big Shot”, “Pressure”, “My life”, “The Stranger” are also very nice for it. I don’t care if there are songs like “Say good by to Hollywood” that have nothing to do with New York at all. Of course my beloved Cyndi Lauper is good, and Jay Z’s music video for Empire state of mind is great. Next time I go to New York, I’ll try to visit as many places as I can that are in the music video.

NYの52番街を歩いたときには、当然、52nd Streetを聴きながら歩きました。Billy Joelに触発されて52番通りを東西に歩いた人間は私だけでは無い筈です。

When I walked down 52nd Street in New York, I listened to 52nd Street as I walked, and I’m sure I’m not the only one who was inspired by Billy Joel to walk down 52nd Street from east to west.

New Yorkを離れます。旅先では、Enyaが旅情を最高レベルに高めます。バンコクとかマニラとか何とも暑い都市をあてもなく歩き回っている時にも、デンマークで田園風景を眺めながら電車に乗っているときにも、イスタンブールでモスクを観ている時でも、Enyaの幻想的なメロディーと歌声が「非日常」という旅の喜びを一層引き立ててくれる、というのが私の分析です。Enyaを聴きながら一人旅、最高。勿論、あれこれ話し合う友達と一緒に旅行に行くのも良いんですけどね。

I’m changing topic from New York. When I travel, Enya brings out the best in me. Whether I’m wandering aimlessly in a hot city like Bangkok or Manila, riding a train in the countryside of Denmark, or visiting a mosque in Istanbul, Enya’s fantastic melody and voice enhance the joy of travel. I love traveling alone while listening to Enya. Of course, it’s also good to go on a trip with a friend to talk about this and that.

なかなか飛行機に乗って遠くに旅行に行くことが出来ない昨今ですが、お酒吞んで、Billy JoelやEnyaを聴きながら、過去の旅行に思いを馳せていると、その時の旅情が蘇ってきます。何とも幸せな気分で本日のブログは終了。

These days, it’s not easy for me to travel far by airplane, but when I drink for a while, listen to Billy Joel and Enya, and think about my past trips, it brings back memories of those times. I end today’s blog in a very happy mood.

治安/public order

photo of person holding a handgun
Photo by cottonbro on Pexels.com

テレビやインターネットのニュースを観ていると、日本において凶悪犯罪が非常に多いように思う。増えてきているようにも思うし、今後ますます治安が悪くなってしまうように思う。許しがたい犯罪も非常に多く、大丈夫なんだろうか、と心配に思う。

Watching the news on TV and the Internet, it seems that violent crimes are very common in Japan. The number of crimes seems to be increasing, and it seems that public safety will become even worse in the future. There are so many unforgivable crimes that I wonder if we are safe.

では、実際はどうなのか、ということで「犯罪白書」を読む。001361628.pdf (moj.go.jp) みていただくと分かる通り、2021年の犯罪白書は440ページにもわたる力作で、なかなか全ては読み切れませんが、簡単に傾向だけ紹介します。

So, to find out what is really going on, I read the White Paper on Crime. As you can see, the 2021 White Paper on Crime is a 440-page document, and it’s hard to read all of it, but I’ll just briefly introduce some of the trends.

刑法犯が2020年には約61.4万件発生。窃盗がそのうち41.7万件ですから、除く窃盗の刑法犯が19.6万件発生したとのことです。この数字だけをみてもピンときませんが、毎年減少傾向にあります。物凄く大雑把に記載すると、刑法犯の件数は1996年から2002年まで増加し、2002年には285万件にまで達しました。2003年から減少に転じました。2002年と2020年を比較すると1/4以下ということですから大幅に減ったということが言えます。犯罪がどんどん減っている、ということを実感したかというと良く分かりません。

Approximately 614,000 criminal offenses occurred in 2020. Theft accounted for 417,000 of these, so excluding theft, there were 196,000 criminal offenses committed. This number alone does not give a clear picture, but it is on a downward trend every year. The number of criminal offenses increased from 1996 to 2002, reaching 2.85 million in 2002, and began to decrease in 2003. I am not sure if I realized that crime is decreasing rapidly.

犯罪のうち最も重いものは殺人だと思います。2020年の殺人の認知件数は929件で2019年よりも21件と僅かですが減少しています。検挙件数は913件と98.3%が検挙されています。これは、なかなかすごいことだと思います。殺人は2003年に1500件程度発生していますが、それからは基本減少傾向(最低は2016年の895件)にあります。

The most serious of crimes is murder, and the number of homicides recognized in 2020 was 929, a slight decrease of 21 from 2019, and 913 arrests, or 98.3% I think this is quite impressive. There were about 1500 homicides in 2003, since then there has been a basic downward trend (the lowest was 895 in 2016).

刑法犯で検挙された人は18.2万人います。男性が14.3万人、女性が3.9万人ですから、圧倒的に男性が検挙されています。(犯罪を犯している数も圧倒的に多いものと思われます)

There are 182,000 people arrested for criminal offenses. Since 143,000 are men and 39,000 are women, the overwhelming majority of arrests are men. (The number of people committing crimes is most probably also overwhelmingly high.)

さて、殺人に焦点を当てて諸外国と比べた数値も犯罪白書からは読み取れます。2017年の殺人の人口10万人当たりの発生件数は、日本0.2、フランス1.3、ドイツ1.0、イギリス1.2、アメリカ5.3となります。日本は欧米諸国と比べても人口当たりの殺人件数が少ないことが確認できます。細かく書きませんが、強盗も桁違いに少なく日本の治安は世界的にもまだまだ良い、ということが言えるように思います。

In 2017, the number of homicides per 100,000 population was 0.2 in Japan, 1.3 in France, 1.0 in Germany, 1.2 in the UK, and 5.3 in the US. It can be confirmed that Japan has a low number of homicides per population compared to Western countries. I won’t go into details, but I can say that the number of robberies is also very low by an order of magnitude, and that Japan’s security is still good in the world.

諸外国に比べて良いから問題無いという訳ではありませんし、減少傾向だから良いという訳でもありません。治安の良さは日本の素晴らしいところだと思います。治安がさらに良くなること祈念します。

It does not mean that there is no problem because it is better than in other countries, and it does not mean that it is good because it is on the decline. I think that the safety is one of the great things about Japan. I hope that it will get even better.

指揮者/Conductor

中学生の頃、もう40年も前のこと。クラシックの名盤、などと言う本は良く読んでいたし、お薦めの名演をFMで流していたのを録音して聞いていた時期もありました。カラヤン、ベーム、アバド、ショルティ、ラトルなど名指揮者と言われる人の名前は良く聞いていましたが、見るのは本の中の写真やCDのジャケット写真くらい。なかなか指揮をしている姿を観る機会はありませんでした。

It was around 40 years ago when I was in junior high school. I used to read books about classical music, and there was a time when I used to listen to FM recordings of recommended masterpieces. I often heard the names of famous conductors such as Karajan, Böhm, Abbado, Solty, Rattle, etc., but I never saw them except in pictures in books or on CD jackets. I never had a chance to see them conducting.

今では、Youtubeで素晴らしい演奏を目でも楽しめるようになりました。素晴らしいことです。CDを聴いているのに比べると、指揮者や演奏者の姿を見ることができ、視覚でも聴覚でも演奏を楽しむことが出来るようになってきました。

Nowadays, we can enjoy wonderful performances with our eyes on Youtube, which is wonderful. Compared to listening to CDs, we can now see the conductor and performers and enjoy the performance both visually and aurally.

名指揮者って本当に羨ましいな、と思います。演奏が終わった後の観客からの「ブラボー」の叫びや鳴りやまない拍手は、オーケストラと指揮者全体に向けられているものですが、中心になるのは指揮者です。

I really envy great conductors, I think. The cries of “Bravo” and the incessant applause from the audience after a performance are directed at the orchestra and the conductor as a whole, but it is the conductor who takes center stage.

世界中に何人の指揮者がいるのか分かりませんが、指揮者の名前だけで観客が入る(勿論、名指揮者が世界でも名高いオーケストラを指揮しますが)指揮者となると、本当に一握りだと思います。現役で最も有名な指揮者って誰になるんでしょうかね。ティーレマンでしょうか。

I don’t know how many conductors there are in the world, but I think there are really only a handful when it comes to conductors whose name alone draws an audience (although, of course, great conductors conduct some of the most famous orchestras in the world). I wonder who the most famous active conductor is. Is it Thielemann?

指揮者の違いによる演奏の違い、って実は良く分かりませんが、鬼気迫る演奏は私でも分かると思います。そう言う演奏はCDで聴くだけでなく、映像も観たくなるし、出来ればライブで味わいたいよな、と思います。

I don’t really understand the difference in performance between different conductors, but I think even I can understand the passionate performance. I would like to see such performances not only on CD but also on video, and if possible, I would like to experience them live.

指揮者のランキングは、本当に様々で多分正解も無いんだと思います。

I think the ranking of conductors really varies and there is probably no right answer.

私は、冒頭の写真にもある、巨匠ロリン・マゼールが最も好きです。これは、2013年5月にウィーンの楽友協会ホールにてミュンヘン・フィルハーモニー管弦楽団を率いて演奏したときの写真です。この時のブラームス交響曲2番のフィナーレは本当に素晴らしく、Youtubeで色々な演奏を聴きましたが、あれほどの素晴らしさでは無いように思います。Liveの力なのかもしれませんが、あの演奏がYoutubeにアップされていないのが残念でなりません。そのくらいの緊張感、迫力でした。

I am most fond of the maestro Lorin Maazel, who can be seen in the photo at the beginning of this article. This photo was taken in May 2013, when he led the Munich Philharmonic Orchestra in a performance at the Musikverein Hall in Vienna. The finale of Brahms Symphony No. 2 was really wonderful, and I have listened to various performances on Youtube, but I don’t think it is as wonderful as that one. I can’t help it. It was such a powerful and tense performance.

Youtubeですっかり好きになった指揮者はサー・ゲオルグ・ショルティ。Youtubeではシカゴ交響楽団の日本公演、展覧会の絵(後半)です。展覧会の絵の最後は今、世界中で心配されているウクライナの首都キエフ、キエフの大きな門です。本当に素晴らしい演奏と指揮に圧倒されます。キエフの大きな門はこのYoutubeの11:30頃から始まりますが、前半も視聴頂くことお薦めです。伝説のシカゴ響の首席トランペット アドルフ Hハーセス氏(この方が伝説のトランぺッターであることをたった今知りましたが)の名演が聴ける前半も素晴らしいです。冒頭のトランペット独奏は本当に緊張すると思います。

The conductor I’ve come to like so much on Youtube is Sir Georg Solti, and on this Youtube is the Chicago Symphony Orchestra’s performance in Japan, Pictures at an Exhibition (second half). The last part of the exhibition picture is the big gate of Kiev, the capital of Ukraine, which is now worried all over the world. I was overwhelmed by the truly wonderful performance and conducting. The Big Gate of Kiev starts at around 11:30 on this Youtube, but I recommend you to watch the first half of it as well. The first half is also wonderful, with a great performance by the legendary Adolph Herseth, principal trumpet of the Chicago Symphony Orchestra (I just found out that he is a legendary trumpeter). The trumpet solo at the beginning will make the trumpeter really nervous.

歯磨き/dental brushing

blue and white toothpaste on toothbrush
Photo by PhotoMIX Company on Pexels.com

昔、「芸能人は歯が命」なんてことを言っていた。随分昔のことだったかな。芸能人でなくても、歯は滅茶苦茶大事。そのためには正しい歯磨きをすることが重要なことは言うまでもない。

There used to be a saying that “a celebrity’s teeth are his/her life”. That was a long time ago, I think. Even if you are not a celebrity, teeth are extremely important. Needless to say it is important to brush your teeth properly for this purpose.

最近あさイチで歯磨きについて特集されていたので観たが、結構驚く内容がありました。これは、最近主流になりつつある「フッ素入り歯磨き粉」に対応した内容だと思ってます。フッ素が歯に及ぼす効果は、皆さんご存じの通りなのでここでは書きません。

I recently watched a feature on dental brushing on TV program, and found the content to be quite surprising. I think this is in response to the fluoride toothpaste that is becoming mainstream these days. I’m not going to write about the effects of fluoride on teeth here, as you all know.

私が現在使っている歯磨き粉は、「Sensodyne Repair & Protect」というもの。多分、値段がそれなりにしているから良いものだろう、という程度の選び方です。フッ素が入っていて、歯の再石灰化や虫歯予防に効果があるんでしょ?という選び方です。実際フッ素が入っているようです。

The toothpaste I am currently using is “Sensodyne Repair & Protect”. Probably because it’s a quite pricey, it must be good, that’s how I choose it. It contains fluoride, which helps remineralize teeth and prevent cavities, right? This is the way to choose. In fact, it seems to have fluoride in it.

私があさイチを観ていて、驚いた内容は、以下の3つ。

There were three things that surprised me when I watched TV program.

  1. 歯ブラシには2CMくらい歯磨き粉を取りましょう。
  2. 磨き始める前に歯磨き粉をまんべんなく歯に浸透させましょう
  3. 口をゆすぐときには少量(大さじ一杯)の水で一回のみゆすぎましょう
  1. Take about 2 CM of toothpaste on your toothbrush.
  2. Make sure the toothpaste is evenly distributed on your teeth before you start brushing.
  3. When rinsing your mouth, rinse only once with a small amount of water (one tablespoon).

全て、フッ素を歯に浸透させ、定着させることを目的とした記述内容です。そう考えれば全て納得できます。Webサイトで正しい歯磨きについて少々調べましたが、ここまでフッ素歯磨き粉に特化した内容を見つけられませんでした。華丸さんは歯医者さんからゆすぎ方については同じようなアドバイスを受けたと番組で言ってました。

It all makes sense when you consider that the purpose of fluoride toothpaste is to penetrate and fix the fluoride in the teeth. I did a little research on proper tooth brushing on the web, but I couldn’t find anything this specific to fluoride toothpaste. One participant on TV program said that he got the same advice from his dentist about rinsing.

あさイチを観た後は私は思っていたよりも多めの歯磨き粉を使い、ゆすぐときも出来るだけ少ない量の水でゆすぐようにしていました。

After watching TV program, I used more toothpaste than I thought I would, and when I rinsed, I used as little water as possible.

さて、同じようなことが歯磨き粉の使用方法に書いてあるのかな、と思って読んだら、これまた衝撃的な内容が。あくまでもこれは私が現在使用中の歯磨き粉ですよ。

Now, I wondered if the same thing was written in the instructions for using toothpaste, and when I read it, I was shocked to find out. This is just the toothpaste I’m currently using.

  1. 歯磨きの回数は1日2回。多くても3回まで
  2. 飲み込む量を最小限にし、吐き出すこと
  1. Brush twice a day and not more than 3 times
  2. Minimize swallowing and spit out

むむ。下手すると4回磨いたりしてるぞ。と思う次第。インターネットで「フッ素入り歯磨き粉」を検索すると、フッ素の毒性について言及してあるもののあって少々心配になります。私自身は歯磨きに使用する程度の歯磨き粉のフッ素が身体に悪影響を及ぼすことは無いだろうと思っているので、引き続きフッ素入りの歯磨き粉を使います。

Wow. If I’m not careful, I’ll have to polish four times. That’s what I thought. When I searched for “fluoride toothpaste” on the Internet, some of them mentioned about the toxicity of fluoride, which made me worry a little. I’ll continue to use fluoride toothpaste because I don’t think the fluoride in the toothpaste I use for brushing my teeth will have any adverse effect on my body.

読み飛ばしていた歯磨き粉の指示を敢えて無視するのもどうかと思うので、これからは、1日3回の歯磨きにはフッ素入りの歯磨き粉を。それ以上になる場合にはフッ素の入っていない歯磨き粉か、歯磨き粉を使わないで歯磨きをしようと思います。

I don’t think I should dare ignore the instructions for toothpaste that I skipped reading, so from now on, I will use fluoride toothpaste for brushing my teeth three times a day. If I have to brush more than that, I will use toothpaste without fluoride or brush teeth without toothpaste.

普段、全く読むことの無い歯磨き粉の注意書きや材料についてですが、たまには読んでみると新たな発見があるかも知れませんよ。

I usually don’t read about the warnings and ingredients of toothpaste at all, but if you read them once in a while, you may discover something new.

涙もろい/easily moved to tears

man in black crew neck shirt crying
Photo by Ketut Subiyanto on Pexels.com

歳を取り、本当に涙もろくなりました。朝ドラの「カムカムエブリバディ」は下手するとAIさんの「アルデバラン」のイントロを聴くだけで涙が出そうになります。昨年のオリンピック・パラリンピックも涙が沢山こぼれました。

As I’ve gotten older, I’ve become really tearful. Last year’s Olympics and Paralympics also brought many tears to my eyes.

歳をとるとどうして涙もろくなるのか?は「チコちゃんに叱られる」でも問題になりました。答えは、「脳のブレーキが緩むから」だそうです。「アクセル」に該当する共感力は歳をとるにつれて高まる一方、気持ちの変化を抑制する「脳のブレーキ」が弱まり、涙がこぼれてしまう、という仕組みのようです。少なくとも番組では、涙もろくなることを否定的なトーンでは伝えていなかったようです。

Why do we become tearful as we get older? was also a question in TV program. The answer is that it’s because the brakes on the brain weaken. It seems that as we get older, our ability to empathize, which is the “gas pedal,” increases, while the “brain’s brake”, which restrains changes in our feelings, weakens, causing tears to spill. At least, the program didn’t seem to have a negative tone about tearfulness.

なぜ年を重ねると涙もろくなる?→脳のブレーキが緩むから | チコちゃんに叱られる! (xn--h9jua5ezakf0c3qner030b.com)

一方、他の文献に当たりますと、「背外側前頭前野」という行動や感情を制御している機能が衰えたことによると記載されています。「キレる老人」や「物忘れ」も「背外側前頭前野」が衰えたことによるものと言っており、明確に否定的なトーンです。脳トレをして「物忘れ」や「感情を抑制する能力低下」を食い止めるべきだと続きます。

On the other hand, another analysis says that it is due to the decline of the “dorsolateral prefrontal cortex,” which is the function that controls behavior and emotions. This is a distinctly negative tone, saying that the “snappy old man” and “forgetfulness” are also caused by the decline of the “dorsolateral prefrontal cortex. It goes on to say that brain training should be done to stop “forgetfulness” and “loss of ability to control emotions”.

年を取って涙もろくなったのは感情の抑制機能が低下したから | 東北大学スマート・エイジング・カレッジ(SAカレッジ) (tohoku.ac.jp)

元々短気な私は、キレやすいと自覚していますが、加齢により、自分がさらに「キレやすく」なったのかは、良く分かりません。頭から湯気でも出てくれたらその頻度から分かるかも知れませんが、漫画じゃあるまいし、そういう目に見える体の変化はありませんから。「キレやすい老人」なんていうのは、全く迷惑な存在ですから、そうなりたくは無いですね。

I’ve always had a short temper, and I’m aware that I lose my temper easily, but I’m not sure if I’ve become more “snappy” as I’ve aged. If I could see steam coming out of my head, I might be able to tell from the frequency of the steam coming out of my head, but I don’t see any visible changes in my body like in a comic book. The ” Mad Mere Old Man” is a nuisance and I don’t want to be one.

「物忘れ」は確実に進行しています。人の名前や会社名が本当に出て来なくなってしまっています。これは仕事や人間関係構築において確実にまずいことなので、脳を鍛え、物忘れの進行を食い止めたいです。

Forgetfulness is definitely on the rise. I really can’t remember people’s names or company names anymore. This is definitely not good for work and relationship building, so I want to train my brain and stop the progression of forgetfulness.

「涙もろさ」は「人間味が溢れること」くらいに思っていて、むしろ良いことだと思っているので、脳トレーニングをして涙もろさが無くなってしまうことが本当に良いことなのか、と思う自分もいます。

I think that tearfulness is a good thing, and I wonder if it’s really a good thing to lose tearfulness through brain training.

「涙もろい人」が押しなべて「キレやすい人」なのか?「物忘れの激しい人」なのか?と問われると、必ずしもそうでは無いと思うのですが。どう思われます、皆さま?

Is a person who is prone to tears always a person who is prone to anger? Is a person who is prone to tears also a person who is prone to forgetfulness? I don’t think this is necessarily the case. What do you think, everyone?

添付のyoutubeは東京ガスの傑作CM。泣ける。

The attached youtube is a great commercial by Tokyo Gas, it makes me cry.

岸井ゆきのさん出演のCMは東京ガスが批判を受けて放送中止にしてしまいました。なんだかな。海外の人でこのCMの意味を理解する人は少ないだろうな、と思いながら。

海外での日本テレビ視聴/Watching Japanese TV overseas

flat screen television
Photo by JESHOOTS.com on Pexels.com

海外での生活が12年になろうとしています。以前駐在員として働いていた頃は、海外で生活しているのに日本のテレビ番組を観るのは良くないと思い、NHKワールド・プレミアムを観るくらいでした。が、2017年に再度フィリピンに来てからは、インターネットを介して日本のテレビを観ています。当地のテレビは一切映りません。日本の地上波とBSが映ります。約1か月3000円くらい払っていると思います。もっとお金を払えば、Wowowなどの番組を観ることができます。

I have been living abroad for almost 12 years now. When I was working as an expatriate, I only watched NHK World Premium because I thought it was not good to watch Japanese TV programs while living abroad. However, since I came to the Philippines again in 2017, I have been watching Japanese TV via the Internet. I can’t watch any FilipinoTV. Japanese terrestrial and BS TV programs are applicable. I think I pay about 3,000 yen a month. If you pay more, you can watch programs such as WOWOW.

日本で生活したときには、「なんでこんなつまらない番組しか作れないんだ?」と日本のテレビ番組に否定的でしたが、今はテレビにかなり依存していることに気づきます。コロナ禍で家にずっと閉じこもっていた時にはテレビとYoutubeには大変お世話になりました。

When I lived in Japan, I was negative about Japanese TV programs, saying, “Why can’t they just make boring programs like this? But now I realize that I am quite dependent on TV. When I was confined to my house all the time due to the Covid19 pandemic, I was very grateful for TV and Youtube.

インターネットテレビの最大の長所は「振り返り視聴」が1週間出来ることです。わざわざ録画まではしない番組や、Yahooなどで話題になっている番組などは振り返り視聴で観ます。CMも飛ばせるので時間が短縮できます。「アド街ック天国」や「人生最高レストラン」などは振り返り視聴に最も適した番組です。

One of the greatest advantages of Internet TV is that you can “look back and watch without record” for a week. You can skip the commercials and save time.

大した短所は無いのですが、インターネットテレビは少し遅れて(我が家では2分くらい)配信されますので、スポーツ中継などは結果が少し遅れて放映されるので気を付けなければいけません。また、インターネットの調子が悪いと当然テレビ中継も途切れてしまいます。フィリピンのインターネット事情は万全とは言えないので少しつらいところです。

There are no major disadvantages, but Internet TV is delivered with a slight delay (about 2 minutes in our house), so you have to be careful with sports broadcasts, as the results are broadcasted a little later. Also, if the Internet is not working properly, the TV broadcast will naturally be interrupted. The Internet situation in the Philippines is not perfect, so it is a bit difficult.

NHKを観ている時間が長いですね。朝ドラ「カムカムエブリバディ」から「あさイチ」、大河ドラマ「鎌倉殿の13人」などは、毎回楽しみに観ています。特に朝ドラの「カムカムエブリバディ」は傑作ですね。「エール」や「おかえりモネ」もなかなか名作でしたが、今回の朝ドラはさらにその上を行っているように思います。ブラタモリも優れた番組ですね。タモリさんはどうして地政学にあそこまで造詣が深いのでしょうか。大したものです。

I spend a lot of time watching NHK. From the morning drama “Come Come Everyday” to “Asaichi” and the historical drama “Kamakura-dono no 13”, I look forward to watching them every time. In particular, the morning drama “Come Come Everyday” is a masterpiece. Yale” and “Welcome Back Monet” were also masterpieces, but I think this morning drama is even better than those. “Bratamori” is also an excellent program. I wonder why Tamori-san is so knowledgeable about geopolitics. It’s a big deal.

カムカムエブリバディで好演している深津絵里さんの懐かしのCMと最新のCMを添付しておきます。昔のCMは特に素晴らしいと思います。もう30年以上昔なんですね。色褪せません。

I’ve attached some old and new commercials of Eri Fukatsu, who plays a great role in Come Come Everyday. I think the old commercials are especially great. It’s been more than 30 years ago. Still excellent.

QR Code

qr code on screengrab
Photo by Pixabay on Pexels.com

QRコードは、キャッシュレス決済やコロナ禍での安全管理、飲食店でのメニュー表示など本当に沢山の用途に利用されています。スマートフォンでQRコードを読み取ることが一般的で、スマートフォンの普及によりQRコードの利用頻度も爆発的に増えたと思います。

QR codes are used for so many purposes, such as cashless payment, safety control under Covid19, and menu display in restaurants. It is common to use smartphones to read QR codes, and the frequency of QR code usage has exploded with the spread of smartphones.

では、このQRコード、誰がどのような目的で開発したかご存じでしょうか?開発したのは、自動車部品メーカーの再大手の一つ「デンソー」です。何となく、GoogleとかAlibabaが開発したのかな?とか、ハンガリーの数学博士が開発したのかな?と思っていました。

So, do you know who developed this QR Code and for what purpose? It was developed by Denso, one of the major auto parts manufacturers. I thought it might have been developed by Google or Alibaba, or by a Hungarian mathematics doctor.

デンソーではQRコード開発までは、バーコードで商品管理をしていました。バーコードに搭載できる情報量が多く無いため、8から10のバーコードを一つの作業で読み取る必要があり、作業者から「読み取りに労力を要するからなんとかならんか?」という要望があり、デンソーの原昌宏さんという方が1994年に開発したそうです。

Until the development of the QR Code, DENSO had been using barcodes for product management. Because the amount of information that can be stored in a barcode is not large, eight to ten barcodes need to be read in a single operation, and workers asked, “Please develop the more efficient barcodes?” In response to this request, Mr. Masahiro Hara of Denso developed QR codes in 1994.

昼休みの囲碁にヒントを得た、とのことです。確かにQRコードを良く良く眺めると碁盤に白か黒の石が配置されているように見えますよね。工場で使うため、油汚れなどで必ずしも完璧ではない状況でもエラー無く読み取ることを考えて作られている、というから素晴らしいの一言です。心より開発関係者には敬意を表します。

The idea was inspired by the lunchtime game of Go, he said. Indeed, if you look closely at the QR code, it looks like black and white stones on a Go board, doesn’t it? The QR Code is designed for use in factories, so it can be read without errors even under conditions that are not always perfect, such as oil stains. I would like to express my heartfelt respect to those involved in the development of this product.

私が開発の過程で素晴らしいな、と思うことは、「作業者が改善に向けて提言していること」です。これって日本だとかなり当たり前のことに思うかもしれませんが、実はすごいことだと思います。通常、工場労働者でバーコードの読み取りをしている人は、言われたことを淡々とこなすことが求められ、時給もしくは日給で働いているため、改善に向けての提言などする必要もその能力もありません。下手すると正社員以外が行っている可能性すらあると思います。QRコードで一度に沢山の情報を読み取れば、作業効率が上がってしまい、人が減らされる可能性すらあるんです。だから、改善のヒントが現場から上がっていくことは少ないように思います。日本では、自動車業界だけでなく「改善」の姿勢が各現場に満ち溢れていて、我々が知ることの無い「改善」が本当に沢山あると思います。こうした現場からの提言が日本のものづくりの大きな強みだと私は思います。

What I think is wonderful about the development process is that the workers are making suggestions for improvement. This may seem like a pretty obvious thing to do in Japan, but I think it’s actually a great thing. Normally, factory workers who read barcodes are expected to do what they are told and work on an hourly wage or daily wage, so they do not have the need or ability to make suggestions for improvement. If a QR code is used to read a lot of information at once, the work efficiency will increase and the number of workers may even be reduced. So, I think that hints for improvement are rarely raised from the frontlines. In Japan, not only in the automobile industry, the attitude of “Kaizen” abounds in each field, and I think there are so many “Kaizen” that we never know about. I believe that such proposals from the frontline are one of the great strengths of Japanese manufacturing.

また、デンソーはこのQRコードの特許をオープンにし、普及を優先させました。まさかここまで広い用途に利用されるとは思っていなかったのでは無いかと思いますが、企業として素晴らしいことだと思います。今やデンソーは自動車部品メーカーの世界の雄ですから優秀な学生が採用できているとは思います。私がデンソーの広報ならもう少しこの事実を宣伝したいと思います。

In addition, Denso has opened up the patent for this QR code and made it a priority to spread it. I am sure they did not expect that it would be used in such a wide range of applications, but I think it is a wonderful thing for a company. Nowadays, Denso is one of the world’s leading auto parts manufacturers, so I’m sure they are able to recruit excellent students. If I were a Denso PR person, I would want to promote this fact a little more.

コロナ禍では「非接触」をキーワードにQRコードの活躍用途、頻度が急拡大しました。これからもさらなる用途でQRコードが使われるでしょう。もっと発展したQRコードが開発されるでしょう。利便性の高い世の中に日本発の開発が利用されることに誇りを感じます。

In the Covid19 pandemic, the use and frequency of QR Code has expanded rapidly with “contactless” as the keyword. In the future, QR Codes will be used in even more applications. A more advanced QR Code will be developed in the future. I am proud of the fact that developments originating in Japan will be used in a highly convenient world.

3Dプリンター/3D Printer

blue and red round plastic
Photo by Mo on Pexels.com

これからの世界がどんなものになっていくのか?正確に予測するのは本当に難しいです。

What will the world be like in the future? It’s really hard to predict accurately.

私が大学生だった約30年前を思い出してみたい。コンピューターなどというものは、よほどそういう分野に詳しい人しか使っていなかったです。大学の卒業論文を書くためにワープロを買ったことを覚えています。今、ワープロなんてものは世の中に無いですもんね。懐かしさすら覚えます。

I would like to reminisce about 30 years ago when I was a university student. Computers and the like were only used by people who were very knowledgeable in such fields. I remember buying a word processor to write my graduation thesis during university days. Now we cannot see word processor, it makes me nostalgic.

そんな30年も前から、ロボットがモノづくりの世界でかなり活躍するだろう、という話になっていたと思います。モノづくりの現場から人間はいなくなってしまうのでは無いか?などという議論もあったと思います。現在、色々なロボットが製造現場で活躍していますが、未だに多くの人がモノづくりの現場で働いています。人手不足という言葉が聞かれるということは、ロボットが行うことが出来ない、もしくはコストが合わない仕事がまだまだ沢山ある、ということでしょう。ロボットの活躍はまだまだこれからも進んでいくと思います。

I think we have been talking about the fact that robots will be quite active in the manufacturing world for such 30 years. There was even a discussion about whether or not humans would disappear from the manufacturing scene. Today, various robots are active in the manufacturing field, but there are still many people working in the manufacturing field. The fact that we hear the term “labor shortage” means that there are still many jobs that cannot be done by robots, or cannot be done at a reasonable cost  by robots. I believe that robots will continue to play an active role in the future.

30年前から現在の変化よりも、これからの30年はもっと早い速度で世の中は動いていくんだろうと思います。

I believe that the world will move at a much faster pace in the next 30 years than it has changed in the past 30 years.

3Dプリンターは、最近よく聞くようになりました。印刷というと平面(2D)という印象ですが、3Dは勿論立体です。薄い層をつぎつぎと積み重ねてゆく方法で立体物を作りだす、いわゆる、積層造形法が一般的と言われています。現在、金型を使った射出や、切削による造形が主流ですが、3Dプリンターは金型を要しないため、時間、コストを節約できると言われています。また、切削には当然に限界があり、中空を創り出したり出来ないため、軽量化や材料の節約にも便利だと言われています。

3D printing is something that we have heard a lot about recently. Printing gives us the impression of a flat surface (2D), but 3D is of course three-dimensional. It is said that the most common way to create a 3D object is by stacking thin layers one after another, the so-called laminating fabrication method. Currently, injection using molds and cutting are the mainstream methods, but 3D printers do not require molds, which is said to save time and money. It is also said to be convenient for weight reduction and material saving, as cutting has its limitations and cannot create hollow space.

実は、3Dプリンターの歴史は古いです。細かくは書きませんが、1980年台に開発が進み、特許取得。2010年くらいには各種特許が切れ、安価に機器を作製することが出来るようになっており、医療、航空、建築、など様々な分野で活用されているようです。

In fact, 3D printing has a long history. I won’t go into details, but it was first developed and patented in the 1980s, and by 2010, various patents had expired, making it possible to produce devices at low cost, and they are being used in various fields such as healthcare, aviation, and construction.

現在は欧米企業が3Dプリンターで先行しているようですが、日本も官民が力を合わせて研究開発を進めています。モノづくりにおける問題点を検証し、改善に向けて対応策を積み重ねていくことは日本人が得意な分野だと思っています。こうしたモノづくりを行っていた日本人は3Dプリンターの研究開発にも有利だと思います。今後の益々の研究開発の進展に大いに期待します。ロボットや3Dプリンターが製造業を担うようになったら、現在製造業で働いている人はどうなるのか?という議論は当然起こるのでしょうが、まずは、省力化・効率化といった機械化は進めるべきだと思っています。

Currently, European and American companies seem to be leading in the field of 3D printing, but in Japan, the public and private sectors are working together to promote research and development. I believe that examining problems in manufacturing and analysis of countermeasures for improvement is an area where Japanese people excel. I believe that Japanese people who have been involved in this kind of manufacturing will have an advantage in the research and development of 3D printers. When robots and 3D printers take over the manufacturing industry, there will naturally be a debate about what will happen to those who are currently working in the manufacturing industry, but I believe that mechanization should be promoted first to save labor and improve efficiency.

オフコース/Off Course

オフコースは数々の名曲を産み出していますね。本当に素敵です。ただ、どういう訳だか、私が中学生だったころには、オフコースは女子が聴くグループで、男子が聴いてはいけない、なんだかこっ恥ずかしい、という風潮がありました。

Off course is the legendary Japanese vocal group. Off Course has produced many great songs. They are truly wonderful. But for some reason, when I was in junior high school, there was a tendency to think that Off Course was a group that girls listened to, and that boys were not allowed to listen to it, and that it was kind of embarrassing.

今、改めてオフコースを聴くと、本当に素晴らしい曲ばかりで、中学生の頃は敢えて遠ざけていたことが不思議な気すらします。佐野元春も女子専用のイメージがあります。これは私が育った岐阜県の独自文化でしょうか?

Now, when I listen to Off Course again, I find that there are really great songs, and I even find it strange that I dared to stay away from them when I was in junior high school. Sano Motoharu also has an image of being exclusively for girls. Is this the unique culture of Gifu Prefecture, where I grew up?

今から40年くらい前、中学生の頃は、貸レコード屋でレコードを借り、カセットテープに録音し、嫌になるくらい聞いていました。本当に懐かしいです。クロームとかメタルとか高級なカセットテープにはお気に入りのアルバムを録音していたこと、今の若い方には全く理解できないことでしょうね。

About 40 years ago, when I was in junior high school, I used to rent records from a rental record shop, record them on cassette tapes, and listen to them uncountable times. I really miss it. The fact that I used to record my favorite albums on chrome, metal, and other high-end cassette tapes, I’m sure the young people of today can’t understand at all.

今では、Spotifyとかが勝手にそれっぽい音楽を流してくれます。僕に言わせれば、A面の最後とかB面の最初には勝負曲があって、、、、というアルバム文化がやはり主流です。ベストとかオムニバスとか邪道です。

Nowadays, Spotify plays music that sounds like it on its own. The mainstream album culture is with the important song at the end of the A-side or the beginning of the B-side. Best of albums and omnibuses are a bad idea.

何だか、オフコースの話から脱線してしまいました。女子専用のオフコース、男女兼用のデュラン・デュラン、青春です。

Somehow, I got sidetracked from talking about Off Course. Off-course for girls only, Duran Duran for both men and women, it’s youth, the best.

Youtubeはオフコースの言葉にできないです。傑作中の傑作。文句なし。

Attached Youtube is “Kotobani Dekinai” meaning is “unspeakable” by Off Course. A masterpiece among masterpieces.

噂/Gossips

「人の噂も75日」という諺があります。その時々で大騒ぎした噂や情報も2,3か月もすれば、すっかり忘れ去られるものです。世界各国にも同じような諺があるのでしょうか?気になります。

There is a proverb, “A rumor lasts 75 days only”. Rumors and information that make a big deal at the time are completely forgotten in a few months. Is there a similar proverb in other countries around the world? I’m curious.

これって事実なんでしょうか。眞子様のご結婚が2021年10月26日でした。2か月強経ちましたから、ちょうど75日くらいになりますね。ご結婚への反対の声、小室さんが試験に落ちた、ニューヨークの新居は?生活は?と、本当に大騒ぎでした。今はどうでしょうか?すっかり話題に上ることも無くなったのではないでしょうか?そうした意味では、この諺はかなり人間社会の真実を突いているように思います。

I wonder if this proverb is true. Ms. Mako’s wedding was on October 26, 2021, which is just over two months away, so that’s exactly about 75 days. The opposition to the marriage, Mr. Komuro failing the exam, the new house in New York? What about your life? It was really a big deal. What about now? Isn’t it no longer a topic of conversation at all? In that sense, I think this proverb is quite true to human society.

様々なニュースが世界各国から飛び込んでくる情報化社会なので、今や75日よりも短い期間で忘れ去られる、という意見もあるようです。そうかも知れません。

In this information society, where we are exposed to various news from all over the world, some people seem to think that we will be forgotten in less than 75 days. This may be true.

噂、というとあまり良くないことに思いますが、感動したイベントなど覚えておきたいことも実は忘れてしまうことにも気づきます。2021年の夏、あれほど夢中になったオリンピック・パラリンピックについて思い出してみましょう。

Rumors may not sound like a good thing, but I find that I forget things that I want to remember, such as events that moved me. The summer of 2021, I remember the Olympics and Paralympics that I was so excited about.

複数の競技を同時にテレビ放映していてどれを見るか迷いました。何度も観ているのにスポーツ番組のダイジェストでまた涙しました。パラリンピックのアスリートの信じられないパフォーマンスに勇気をもらいましたよね。本当に夢中になっていました、当時。

There were several competitions being televised at the same time, and I couldn’t decide which one to watch. I cried again at the digest of the sports program even though I have watched it many times. The incredible performances of the Paralympic athletes gave me courage, didn’t they? I was really crazy about it, back then.

さて、今はどうでしょう。私は結構忘れてしまっています。私がショックを受けたのは、オリンピック・パラリンピックのNHKテーマ曲がすぐに思い出せなかったこと。嵐の歌だったよな、というのは覚えているのですが、曲名とかメロディーが思い出せませんでした。Youtubeを観て、「あ、そうだ」と思い出した次第。これは、私の記憶力低下が問題かもしれません。

Well, what about now? I’ve forgotten quite a bit. What shocked me was that I couldn’t remember the NHK theme song for the Olympics and Paralympics right away. This may be a problem of my poor memory.

人間は、次から次から流れ込んでくる情報にいちいち反応し、あーだこうだとあれこれ思い、発言します。そして、ほどなく忘却していきます。覚えておかなきゃいけないことでも多分そのうち忘れてしまいます。自然災害が起こると、人間は急に防災バッグの中身をチェックします。しかしこれは間違いです。定期的に確認しなくちゃいけないんです。こういうことを定期的に出来る人は立派な人だと思います。

People react to information that comes in one after another, and think and say this and that. And soon we forget. Even the things we need to remember will probably be forgotten sooner or later. When a natural disaster strikes, people suddenly check their emergency bags. But this is a mistake. We have to check it regularly. People who can do this on a regular basis are great people.

このブログを書くきっかけは、体操のレジェンド、内村航平さんの引退会見を見たからです。内村さんの残した功績は計り知れないものがあり、多分、彼を超える体操選手は今後現れないと思います。本当にお疲れさまでした。これまでの偉業に心より敬意を表したいと思います。

The reason for writing this blog is because I saw the retirement press conference of Kohei Uchimura, a gymnastics legend. His accomplishments are immeasurable, and I don’t think there will ever be a gymnast who can surpass him. Thank you very much for your hard work. I would like to express my heartfelt respect for the great work he has done so far.

私が不覚にも思い出せなかった嵐のカイトのYoutubeを添付しておきます。この曲を聴いてオリンピック・パラリンピックを思い出してください。

I am attaching a Youtube, Kite of Arashi. This is theme song of Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020 in Japan.

製薬会社/pharmaceutical company

white pink and yellow blister packs
Photo by freestocks.org on Pexels.com

本日は製薬会社について記載します。薬は言うまでも無く、人々の生活にも密接に結びついています。薬の開発により、人々の生活は向上したと言えるでしょう。薬の収益性は高く、製薬会社は安定した業種という印象がありました。ただ、現在はそうでも無さそうだ、ということを記載していきたいと思います。

Today I would like to write about pharmaceutical companies. Needless to say, medicines are closely related to people’s lives. It can be said that the development of drugs has improved people’s lives. The profitability of drugs is high, and pharmaceutical companies used to give the impression of being a stable industry. However, I would like to state that this does not seem to be the case at present.

製薬会社の大変さは色々あると思いますが、以下の2つが重要だと思います。

I think there are many difficulties in pharmaceutical companies, but I think the following two are important.

・新薬を創り出すのには莫大な研究開発費用と時間がかかる。

It takes a lot of time and money for research and development to create a new drug.

・新薬は一定期間独占販売でき、高い収益を得られるが、特許が切れるとジェネリック薬に切り替わっていくため、いつまでも高い収益を得ることは出来ない。

New drugs can be sold exclusively for a certain period of time and can generate high profits, but when the patent expires, they are replaced by generic drugs.

日本を代表する武田薬品は1781年に設立された国内トップの製薬会社です。「アリナミン」「ベンザブロック」「ハイシー」など有名でした。現在、こうした大衆薬は武田薬品から売却されており、アリナミン製薬という会社が売っています。どうしてこうした市民に親しまれた商品を売却することになったか、、、というと、生き残りをかけた買収をしたからです。

Takeda Pharmaceutical Company Limited, one of Japan’s leading pharmaceutical companies, was established in 1781. It was famous for its products such as “Alinamin”, “Benzabloc” and “Hychee”. Today, these over-the-counter drugs have been sold by Takeda to a company called Alinamin Pharmaceuticals. The reason why Takeda decided to sell off such a familiar products to the public is because they made a takeover to survive.

知っている人は知っている話ですが、2016年以降、武田薬品の社長は、クリストフ・ウェバーというフランス人です。彼が行った最大の事業はアイルランドのシャイアーという会社の買収でした。6.8兆円という日本最大の買収金額ですから当時はニュースにもなりました。当然、借金も大幅に増えました。そこで、本社など不動産や大衆薬なども売却し、負債の圧縮をしています。

For those of you who know the story, the president of Takeda since 2016 is a Frenchman named Christophe Weber. His biggest venture was the acquisition of an Irish company called Shire, which made news at the time because it was the largest acquisition in Japan at 6.8 trillion yen. Naturally, the company’s debt increased significantly. Therefore, the company sold off its headquarters and other real estate, as well as over-the-counter drugs, to reduce its debt.

現在主力の薬品の特許切れを埋め合わせるために、新薬開発を急がなくてはならない、そのための買収と理解しています。武田薬品は毎年約5000億円の研究開発を行っていますが、トップ10の同業他社からすると特に多い訳ではありません。また、上記の通り、過去の優秀な医薬開発者が時間もお金もかけて開発を続けて居るので、簡単に新薬開発が進むものではありません。

I understand that this acquisition was made in order to hasten the development of new drugs to make up for the patent expirations of their current mainstay drugs. Takeda does about 500 billion yen in R&D every year, which is not particularly large compared to its top 10 peers. In addition, as mentioned above, it is not an easy task to develop new drugs because the best drug developers of the past have spent a lot of time and money on development.

医薬品の開発によって救える命を救う、人々の苦痛を減らす、など肯定的な話でしか無いのですが、世界中で毎年何10兆円もの研究開発をしながらそれを行っているというのもスゴイ話でなかなか整理がつきません。下表にて世界の製薬企業トップ10を作成してみました。当然研究開発費はコストですから、新薬開発に成功しないと製薬会社は生き残ることすらできない、、となります。随分、大変な業界であることを理解できると思います。今後会社数が減少するのかな、と思っています。

The development of pharmaceuticals can only be a positive thing, saving lives and reducing people’s suffering, but the fact that they are doing it while spending trillions of yen in research and development every year around the world is also an amazing story that is hard to understand fully. The table below shows the top 10 pharmaceutical companies in the world. Of course, R&D is a cost, so if a pharmaceutical company does not succeed in developing new drugs, it cannot even survive. I think you can understand that it is a very difficult industry. I wonder if the number of companies will decrease in the future.

RankCompanyCountrySales
(USD Bil)
R&D Exp
(USD Bil)
1RocheSwiss62.413.9
2NovartisSwiss48.68.9
3MerckUS47.913.5
4AbbvieUS45.86.5
5Johnson & JohnsonUS45.59.5
6GlaxoSmithKlineUK44.06.5
7Bristol Myers SquibbUS44.011.1
8PfizerUS41.99.4
9SanofiFrance41.06.3
10TakedaJapan28.74.1

数値は2020年の数値。決算期の違うTakedaは2021年3月期の数値。通貨はUSD換算。Johnson & Johnsonは医療用医薬品のみの数値。表は全て下記リンクから作成しています。筆者のミスや理解不足があればすみません。

Figures are for 2020. Figures for Takeda, which has a different fiscal year, are for the fiscal year ending March 31, 2021. Figures for Johnson & Johnson are for prescription drugs only. All tables are created from the following links. I apologize if there are any mistakes or lack of understanding by the author.

https://answers.ten-navi.com/pharmanews/21056/

No Music, No Life

music sheet showing musical notes
Photo by Pixabay on Pexels.com

いつどのように音楽が始まったのか、については諸説あるようです。「言語起源説」「労働起源説」などなど。人間の歴史と音楽の歴史はほぼほぼ重なりあっていて、人間の生活は歌だったりリズムだったり、様々な形で音楽が深く人間の生活に関わっていたと思います。

There seem to be many theories about when and how music began, such as “language origin” and “labor origin”. I believe that the history of human beings and the history of music almost overlap, and that music has been deeply involved in human life in various ways, such as through songs and rhythms.

僕は楽器は何も演奏出来ないし、歌も上手では無いけども、「No Music, No Life」と言い切れるほど、音楽を聴くことが好きです。「なんか調子が出ないな」というときも音楽を聴くことで元気が出たりします。音楽を聴くことでその当時のことを思い出したりもします。

I can’t play any instruments, and I’m not a good singer, but I love listening to music so much that I can say “No Music, No Life”. Even when I feel like I’m not feeling well, listening to music can cheer me up. Listening to music also reminds me of what I was doing at that time.

世界中に一体、何曲の音楽が存在するんだろう?とふと考えてみました。想像もつかないような夥しい数の曲が存在する思います。楽譜が残っていたり、音源が残っていて、今、我々が聴くことの出来る曲、、というだけでも1億曲はあるんじゃないでしょうか。世界中ですからね。日本だけでも物凄いと思います。そもそも歌手・グループが1万はあるでしょうから。

I am not sure how many songs there are in the world. I think there are tremendously many songs that we cannot even imagine. I think there must be more than 100 million songs that we can listen to right now, even if there are only music scores and sound sources left. That’s all over the world. I think that’s a lot for Japan alone. To begin with, there are probably 10,000 singers and groups in Japan.

音楽には流行りすたりとかあるでしょうが、人間が聴いて「良い音楽だな」という曲には、一定の法則があると思います。そう考えると、よく、新しい曲が次々と産み出されるなあと思います。自分には勿論作曲のセンスはありませんが、もし、自分が作曲する場合には、多分、Bee Geesとか、Simon & Garfunkelとか、ABBAとか、自分の好きなアーティストの曲にどんどん近づいてしまうように思います。作曲に携わる方の頭の中には私の数十倍、数百倍のメロディーが詰まっているでしょうから、そうした過去の名曲と一致しない名曲を創り出すことは簡単じゃないように思います。

Although there are trends and fads in music, I think there are certain rules to what people listen to and think is good music. When I think about it, I wonder how many new songs are produced one after another. Of course, I don’t have any sense of composition, but if I were to compose a song, I think I would probably end up getting closer and closer to the songs of my favorite artists, like the Bee Gees, Simon & Garfunkel, or ABBA. There are probably dozens or hundreds of times more melodies in the heads of those involved in composing than in mine, so it is not easy to create a masterpiece that does not match those past masterpieces.

なんでこんなことを急にブログに書いたか?昨年末の紅白歌合戦をテレビで観ていて、全く知らないアーティストが一度聴いただけで名曲と分かるような素晴らしい曲を演奏していたからです。僕にはそうした才能が無いだけに音楽の才能のある方が羨ましいです。

Why did I suddenly write about this on my blog? It’s because I was watching the Kohaku Uta Gassen on TV at the end of last year, and I saw an artist I didn’t know at all perform a great song that I knew was a masterpiece just by hearing it once. I don’t have that kind of talent, so I envy those who have musical talent.

好きな曲を10曲、、、と言われてもなかなか選べません。皆さんは選べますか?好きなアーティスト10名(10組)と言われても難しいです。大好きな音楽に囲まれて生活できていることに感謝。才能溢れるアーティストに敬意です。ベスト10候補として「MISIA」さんの「逢いたくていま」のYoutubeを貼っておきます。素晴らしい。

It’s hard for me to choose my 10 favorite songs. Is it possible for you to choose? Even if I were asked to choose my 10 favorite artists (10 groups), it would be also difficult. I am thankful that I am able to live surrounded by the music I love. I have a lot of respect for talented artists. As a candidate for the top 10 songs, I’ll post the Youtube video of “Aitakute Ima/Want to meet you now” by MISIA. It is wonderful.

千と千尋の神隠し/Spirited away

wooden doll
Photo by Hoang-Loc Dang on Pexels.com

本当に久しぶりに「千と千尋の神隠し」を観ました。少なくとも最初に観た時から15年は経っているように思います。最初観た時は冒険映画のように思っていましたが、今になってみると、全然違いますね。「愛すること」「信じること」の素晴らしさが全編のテーマになっていると思います。

It’s been a really long time since I watched “Spirited Away”. It seems like at least 15 years have passed since I first saw it. When I first saw it, I thought it was an adventure movie, but now I see that it is totally different. I think the theme of the whole movie is the beauty of “loving” and “believing”.

いまになって見直すと涙が出ますね。こういう作品を宮崎駿さんはじめとするチームが作ってくれたことに感謝の気持ちしかありません。

I can’t help but cry when I rewatch it now. I can’t help but feel grateful to Hayao Miyazaki and his team for creating such a work.

主題歌の「いつでも何度でも」も、この映画には欠かせない歌ですね。「千と千尋の神隠し」では、映画が終わった後に誰も席を立たない、というのもうなづけます。こうした10年、20年、30年経っても色褪せない名曲は紅白で毎年聴きたいです。僕だけでは無いでしょう、こう思っているのは。

The theme song, “Always and Many Times,” is also an essential song for this movie. I can understand why no one leaves their seats after the movie “Spirited Away” is over. I’d like to hear these great songs every year on Kohaku, even if it’s been 10, 20, 30 years. I’m sure I’m not the only one who feels this way.

日本の経済はかなりシンドイ状況になってきているのを感じますが、芸術の世界で世界に誇れる作品がどんどんと産み出されていることは、バブルの頃含め日本の経済が元気だったからこそだと思います。こういう作品を観ていると「日本はまだまだこれからだ」という気持ちになれます。

I feel that Japan’s economy is in a very difficult situation, but the fact that the art world is producing more and more works that we can be proud of in the world is thanks to the fact that Japan’s economy, including the bubble economy, was in good health. When I see such works, I can feel that Japan has a long positive future ahead of it.

Karaoke

Karaokeは日本語がそのまま英語はじめ世界各国で通用する言葉の一つです。他には、SushiとかTempuraとか料理の名前、Judo、Karateなどスポーツの名前は世界でも浸透しているように思います。少し調べるとSudoku(数独)も日本語がそのまま世界で使われているように思います。僕は漫画、アニメに疎いのですが、漫画やアニメを通じた日本語が世界でそのまま使われているように思います。アニメは最早日本語なのかもしれません。ブログではHaikuを楽しんでいる世界中の人も多く、なんだか嬉しくなります。

Karaoke is one of those words whose Japanese is directly accepted around the world. Other words are names for food, such as Sushi and Tempura, and names of sports, such as Judo and Karate, seem to be well known around the world. If you do a little research, you will find that the Japanese word for Sudoku is also used in the world. I’m not familiar with Manga and Anime, but it seems that the Japanese language through manga and anime is used in the world as it is. Maybe anime is Japanese language already. There are many people from all over the world enjoying Haiku on their blogs, which makes me happy.

本日は、Karaokeを取り上げます。フィリピンの方は歌ったり踊ったりするのが本当に好きで、歌の上手い人が沢山います。大勢が集まればほぼほぼカラオケが始まり、朝からカラオケというのも珍しくありません。ゴルフをしていても大音量で聞こえてきますからすごいパワーだなあと思います。

Today, I will focus on Karaoke. Filipinos really like to sing and dance, and there are many people who are good singers. Whenever a lot of people get together, karaoke almost always starts, and it’s not unusual to have karaoke in the morning. Even while playing golf, we can hear the loud music, so I think it’s an amazing power.

じゃあ、本当にKaraokeは世界中に浸透しているのかな?とYoutubeで検索したら、イギリスのJames Cordenという方が、「Carpool Karaoke」という動画を沢山配信しています。Adelとか色々なスターが車の中で歌っています。どれも観る価値あると思うのですが、冒頭に添付したPaul McCartneyの動画は、本当にお薦めです。

So is Karaoke really spreading around the world? When I searched on Youtube, I found that James Corden from the U.K. has a lot of videos called “Carpool Karaoke” where Adel and other stars are singing in their cars. I think they are all worth watching, but I really recommend the Paul McCartney video attached at the beginning.

お恥ずかしながら、この検索をするまでJames Cordenという方を知りませんでした。多分、イギリスやアメリカでは非常に有名な人なんだと思います。Paul McCartneyと一緒にPenny LaneとかThe Beatlesゆかりの場所を訪問するこの動画は名作です。Maroon5のSugarで結婚式にサプライズ登場するMVも大好きですが、この動画もそれに負けないくらいサプライズ要素にも溢れています。The Beatlesはこれから何があろうが、永遠に語り継がれる伝説のグループだなあ、といつの間にかKaraokeからThe Beatlesに脱線しちゃうのでした。

I’m embarrassed to say that I didn’t know who James Corden was until I did this search. This video of him and Paul McCartney visiting Penny Lane and other places associated with The Beatles is a masterpiece. I love the music video of Maroon5’s Sugar making a surprise appearance at a wedding, but this video is just as full of surprises. The Beatles are a legendary group that will be talked about forever, no matter what happens in the future.

こうした芸術作品が無料で何度でも世界中で視聴できるYoutubeに素晴らしさを覚えます。

I feel wonderful about Youtube, where these works of art can be viewed for free, as many times as you want, all over the world.