World Health Rankings

woman meditating in lotus pose
Photo by Elina Fairytale on Pexels.com

HEALTH PROFILE JAPAN (worldlifeexpectancy.com)

タイトルのWorld Health Rankingsは興味深い統計データを扱っています。上のリンクから、「Covid19によりお亡くなりになった方」と、「その他死因の歴史的平均値」とを比較できます。リンクは日本を選んでいますが、世界各国のデータを取ることができます。

The title World Health Rankings deals with some interesting statistics. From the link above, you can compare “deaths due to Covid19” with “historical averages for other causes of death”. The link selects Japan, but you can get data for countries around the world.

日本についてみると、現時点、Covid19でお亡くなりになった方は、そこまで多く無いように思います。寧ろ、自殺の方がCovid19での死者の倍以上多いことにショックを受けます。日本のニュースでは、未だにCovid19を最優先で扱っているように感じますが、私に言わせると、自殺対策をもっともっと行った方が良いと思います。

As for Japan, the number of people who have died from Covid 19 does not seem to be that high at this point. In fact, I am shocked to see that suicides are more than twice as common as Covid 19 deaths. I feel that the news in Japan still gives top priority to Covid19, but in my opinion, we should do more to prevent suicide.

Covid19は重要じゃないと言っているつもりは無いのですが、対策も報道もバランスを欠いているように思います。

I don’t mean to imply that Covid19 is not important, but I think there is a lack of balance in both measures and reporting/news.

日本において肺炎でお亡くなりになる方の多くは誤嚥性肺炎でお亡くなりになっています。どうやったら予防できるのか、等をもっと幅広く国民に知らせるべきだと思います。

In Japan, most people who die from pneumonia die from aspiration pneumonia. I think that the public should be more widely informed about how to prevent this disease.

世界各国と比較する意味があるのか無いのか分からないですが、コロナでお亡くなりになった方が世界対比で少ないことは、日本国民が全体的には極めて真面目に政府の依頼に対応しているから、医療の最前線の方が心血を注いで対応しているからこそだと思います。データに基づく客観的な報道があって然るべきだと思います。報道では、無駄になったマスクの話だとか、例外的に自粛ルールを守っていない人の話だとか、ネガティブな話ばかりが報道されていて残念に思います。(日本に住んでおらず、情報源がテレビやネットニュース等だけなので筆者が状況を勘違いしている可能性は否定しませんが)

I don’t know if there is any point in comparing with other countries in the world or not, but I think the fact that the number of people dying from Covid 19 is low in comparison with the rest of the world is due to the fact that the Japanese people on the whole are responding to the government’s requests extremely seriously, and the people on the front line of medical care are really working hard. I think that there should be objective reporting based on data. It’s a shame that the news reports only talk about the wasted masks ordered by government and the people who are not following the rules of self-restraint, which are exceptionally negative. (I don’t deny that I may have misunderstood the situation since I don’t live in Japan and my only sources of information are TV and internet news.)

同じシミュレーションを行うと、フィリピンではCovid19は5番目に多い死因になります。フィリピンに関して言えば、冠状動脈性心臓病と脳卒中で圧倒的に多くの方が亡くなっています。私は医学のプロではありませんが、どちらも血管に関する病気だと理解しています。食生活や生活習慣で改善できると思います。Covid19も確かに怖い病気かも知れませんが、家に籠ってしまうことで、生活習慣が悪化し、上記死因による死者が増加することを懸念します。

The same simulation shows that Covid19 is the fifth most common cause of death in the Philippines. As far as the Philippines is concerned, coronary heart disease and stroke are by far the most common causes of death. I am not a medical professional, but I understand that both of these diseases are related to blood vessels. Covid19 may indeed be a scary disease, but I am concerned that by staying at home, Filipino’s lifestyle will deteriorate and the number of deaths from the above causes will increase.

死因の国際比較に意味があるのか、Covid19とその他死因を比較することの有効性は良く分かっていませんが、Covid19を最優先に報道し、対策している日本とフィリピンには私は疑問を感じています。日本の厚生労働省やフィリピンのDepartment of Healthは国民の健康を総合的に考え、サポートすることが求められているのでしょうから、そのための最善のアドバイス、サポートをすることが求められていると思います。

I am not sure if there is a meaningful international comparison of causes of death, or the validity of comparing Covid19 with other causes of death, but I have my doubts about Japan and the Philippines, where Covid19 is given top priority in reporting and measures. The Ministry of Health, Labor and Welfare (MHLW) in Japan and the Department of Health in the Philippines are supposed to consider and support the overall health of the people, and I believe that they are expected to provide the best advice and support for this purpose.

今年こそ普通の生活が出来ることを全ての人が望んでいると思います。少なくとも日本においては、このままCovid19対策を最優先に続けるのが本当に国民全体のためになるのかを検討する時期に来ているように私は思います。

I think all of us are hoping that this year we will be able to live a normal life. In Japan, at least, I think it is time to consider whether it is really in the best interest of the entire nation to continue to give top priority to Covid19.

家具/Furniture

apartment interior with sofa near table and cabinets with tv
Photo by Max Vakhtbovych on Pexels.com

家具は、「まあ、使える」というもから「なんかすごくカッコいい」というものまで色々ある。値段も、「その程度で良いんですか?」から「どうしてそこまで高いんですか?」というものまで色々。上品はものは家具というより、芸術作品といった感じだと思う。

Furniture can range from “okay, it’s usable” to “it’s really cool”. The prices range from “Is that enough, why is it so reasonable? to “Why is it so expensive?” I think the elegant ones are more like works of art than furniture.

家具に贅沢にお金をかける人と、そうでもない人が居ると思う。僕はどちらかというとセコイ人間なので、家具にそこまでのお金をかけてこなかった。子供の頃は家具なんて当然自分で買うことは無かったし、大学生になって実家を出てから52歳に至るまで持ち家に住んだことが無く、寮やアパート、コンドミニアムといった借家に住んでいるから、お気に入りの家具を買い揃えることも無かった。

There are those who spend lavishly on furniture and those who do not. I’m a bit of a stingy person, so I’ve never spent that much money on furniture. Needless to say, I never bought my own furniture when I was a kid, and since I left my parents’ house as a college student until I turned 52, I have never lived in my own house, living in rented houses such as dormitories, apartments, and condos, so I have never bought my favorite furniture.

今住んでいるコンドミニアムは家具が備え付けなので、流石にそれをどこかにしまい込んでまで(棄ててはいけないため)、新しい家具を買うことはあまりない。今座っている椅子は、在宅勤務が多くビジネス仕様の椅子にしたかったから自分で買いました。もともとの椅子はメイド部屋の奥にしまってあります。下駄箱は靴が収納しきれないため、買い足して両方使っています。

The condo I’m living in is furnished, so I seldom buy new furniture until I put it away somewhere in a corner of the quicksand (because I can’t abandon it). I bought the chair I’m sitting on now by myself because I work from home a lot and wanted a business-grade chair. The original chair is tucked away in the back of the maid’s room. I bought another clog and use both of new and original, because I can’t store enough shoes in original one.

今、コーヒーテーブルの良いのを買いたいなあ、と考えていて思わず家具についてブログに記載しています。コーヒーテーブルを買うとソファーも欲しくなっちゃうんだろうな。正直、今住んでいるコンドミニアムの備え付けの家具はどれもセコイものばかりなので、部屋を移るというのも選択肢です。お気に入りの家具に囲まれた生活、何か憧れる。

I’m thinking about buying a good coffee table right now, and I can’t help but write about furniture in my blog. If I buy a coffee table, I’m sure I’ll want a wonderful sofa too. To be honest, the furniture in the condo I’m currently living in is all very uncool, so moving to a new unit is also an option. Living surrounded by my favorite furniture is what I long for.

世界経済のネタ帳/World Economy Notebook

世界経済のネタ帳 – 世界の経済・統計 情報サイト (ecodb.net)

統計データは我々に非常に多くのことを教えてくれます。何となくそうかな、と思っていることもデータで確認することで客観的な知識になります。当然、統計を読み解き、正しく理解するには、その定義や計算方法などを正しく理解しなくてはなりません。

Statistical data can tell us a great deal. What we may think is somehow true can become objective knowledge by confirming it with data. Of course, in order to read and understand statistics correctly, we need to understand their definitions and calculation methods correctly.

私が非常に優れたサイトだな、と思っているのは、冒頭の「世界経済のネタ帳」です。河内さんという個人が運営しているようですが、よくここまでデータを網羅しているな、アップデートしているな、と感心します。私もこうしたサイトを調べ尽くしてはいませんが、私は最も優れたサイトだと思って「お気に入り」に入れています。

「一人当たりの名目GDP(USドル)」を調べてみます。Top10の国、日本とフィリピンを10年毎に記載しています。

I’m going to look at nominal GDP per capita (US dollars) for the top 10 countries, Japan and the Philippines, listed by decade.

データから色々なことが分かります。The data can tell us a lot.

2000年から2010年にかけて大きく上昇した。上位には、ヨーロッパの比較的人口の少ない国が常連である傾向。産油国は相対的に順位を落としている。日本に関しては2000年まで順調に数値を伸ばしたがその後は伸び悩んでおり、順位も落としている。フィリピンは着実に金額を伸ばしているが順位は低位に甘んじている。など。

There was a large increase between 2000 and 2010. At the top of the list tends to be the relatively small population of European countries. Oil-producing countries are relatively getting lower in the rankings. As for Japan, it grew steadily until 2000, but after that its growth was sluggish and its ranking dropped. The Philippines has been steadily increasing its amount of GDP, but its ranking has remained low. And so on.

USDでの表示なので為替レートにも大きく左右されますが、傾向を見るには良いと思います。ヨーロッパの大国、イギリス、フランス、ドイツが一度もランクインしないことはやや意外です。ちなみに、2020年のランクでは、イギリス22位、フランス23位、ドイツ17位で、イギリス、フランスは日本と同レベルです。

It is indicated in USD, so it depends a lot on the exchange rate, but I think it is good to see the trend. It is somewhat surprising that the major European countries, the UK, France, and Germany, are not ranked at all. In the 2020 rankings, the UK is 22nd, France 23rd, and Germany 17th, with the UK and France at the same level as Japan.

発展目覚ましい中国ですが、一人当たりのGDP(2020年)は62位、USD10,511とまだまだに見えます。まだまだ経済発展の余地があるように思います。ちなみに1980年は、127位、USD306だった訳ですから、その急成長ぶりは恐ろしいですね。

Although China has been developing remarkably, its GDP per capita (2020) is 62nd, at USD10,511, and it still looks like it has a long way to go. It seems that there is still a lot of room for economic development. In 1980, China was ranked 127th, with a GDP per capita of USD306, so its rapid growth is frightening.

データを見ていると色々なことが分かります。調べものにも役立つサイトなのでお薦めです。もっといいサイトがあるよ、ということであれば是非ご推奨を。

世界経済のネタ帳は特段制限なく利用できると思いますが、一応注意書きなどお読みください。上記の表は筆者が手入力しております。転記ミスなどあるかも知れません。

I think you can use the World Economic Notebook without any particular restrictions, but please read the notes and other information. The above table was manually input by the author. There may be some transcription errors.

フィリピン株式市場2021年12月末/Philippine Stock Market as of Dec. 2021

月末にはフィリピン株式の株価や時価総額を記録し、備忘として残しています。2022年最初のブログが何とも殺風景にも思えますがお付き合いください。まずは下表をご覧ください。

At the end of each month, I keep a record of the stock prices and market capitalization of Philippine stocks as a reminder, so please bear with me if this first blog of 2022 seems rather bleak. First of all, please see the table below.

まず、時価総額ですが、最大のSM Investmentsでも、1兆ペソ強(1ペソは約2.25円、約0.02ドルです)とやや物足りない印象です。下表はPSEiというフィリピンを代表する30銘柄(2銘柄は2021年中の入替なのでそのまま残しています)ですが、下位銘柄は1,000億ペソにも満たないような銘柄も入っています。株式市場が冴えない、と言われている日本株式市場ですが、東証コア30銘柄についてみれば、最小のアステラス製薬でも3.4兆円程度の時価総額があります。これはフィリピン最大のSM Investmentsよりも大きいです。ちなみに日本の時価総額が最大の銘柄はトヨタ自動車で約34兆円です。世界最大の時価総額のアップルは300兆円を超えています。規模が違いますね。

First topic is the market capitalization. One of SM Investments, the largest, is just over 1 trillion pesos (1 peso is about 2.25 yen, or about $0.02), which is somewhat insufficient. The table below shows the 30 stocks that represent the PSEi in the Philippines (two stocks was replaced in 2021, so I left in the table), and some of the lower-ranking stocks are worth less than 100 billion pesos. The Japanese stock market is said to be lackluster, but even the smallest of the 30 core stocks on the Tokyo Stock Exchange, Astellas, has a market capitalization of about 3.4 trillion yen. This is larger than SM Investments, the largest company in the Philippines. The largest Japanese stock by market capitalization is Toyota Motor Corporation at about 34 trillion yen. Apple, the world’s largest company by market capitalization, has a market capitalization of over 300 trillion yen. The scale is different, isn’t it?

株価推移を見ると、コロナ禍が始まる2019年末よりも現時点の株価が高い銘柄は2021年度の株価も比較的好調だったと言えると思います。GlobeやPLDTといった通信株はその典型です。ICTSIは港湾会社ですが、株価は好調に推移しています。この会社は笹生優花選手のメインスポンサーです。発電のAC Energyの株価が2019年対比で大きく上昇していますが、その他の発電会社はそこまで大きく上昇していません。AC Energyは再生エネルギーに注力することを宣言していますが、そうした取り組みが評価されているのでしょうか。少し買われ過ぎでは無いかと思うので調査する必要があると思います。

In terms of share price trends, I would say that stocks that are currently higher than the end of 2019, when the Covid19 pandemic begins, have had relatively strong share prices in 2021., Telecom stocks such as Globe and PLDT are prime examples. ICTSI is a port company, its share price is doing well. It is the main sponsor of Yuka Saso. AC Energy, a power generation company, is up sharply versus 2019, while other power generation companies are not up as much, perhaps because of its declared focus on renewable energy. I think AC Energy is a bit overbought and needs to be investigated.

調子があまり良く無いのは不動産会社ですね。フィリピンではREIT(Real Estate Investment Trust, 不動産投資信託)がこれまでありませんでしたが、2020年8月のAREIT(Ayala LandのREIT)上場を皮切りに次々とREITが組成され、上場されています。REITを上場すると元々の不動産会社の時価総額が落ちてしまう理屈だよなと思っていますが、勉強不足でその辺良く分かっておりません。

The real estate companies are not doing so well. In the Philippines, there have been no REITs (Real Estate Investment Trusts) in the past, but starting with the listing of AREIT (Ayala Land’s REIT) in August 2020, REITs are being formed and listed one after another. I think it’s a theory that when REITs are listed, the market capitalization of the original real estate company falls, but I don’t know much about it due to lack of study.

2022年のフィリピン株式市場が大きく上昇してくれることを希望します。

I am hopeful that the Philippine stock market will rise significantly in 2022.

免責事項/Disclaimer

上記数値は筆者がPSE Edgeサイトから手作業で作成しております。コメントもその数値に則っておりますが、正確性については何ら保証するものではありません。

The above figures have been prepared manually by the author from the PSE Edge website. Comments are based on these figures, I do not guarantee their accuracy.

パスワード/Password

close up shot of keyboard buttons
Photo by Miguel Á. Padriñán on Pexels.com

自分が今、いくつパスワードを管理しているのか、正直全く把握していません。銀行口座や証券口座のように、パスワードが人に知れると、金銭的に大いに損失を負ってしまうような非常に大切なものから、利用明細を閲覧するためのもの、業務利用のPCへのログインなど100程度には上るように思います。

To be honest, I have no idea how many passwords I am currently managing. I think I have about 100 passwords, ranging from very important passwords for bank accounts and securities accounts, where I could lose a lot of money if anyone finds out about my passwords, to passwords for viewing my bank statements, and passwords for logging in to my PC for business use.

日本はATMのカードでも4桁のパスワードが主流だと思いますが、当地フィリピンではATMのパスワードは6桁なので、日本で使っていたような法則というかルールが使えないです。また、90日程度で変更を求められるのでどこかに書き留めておかないと忘れてしまい、不便な思いをすることが多いです。

In Japan, 4-digit passwords are the norm for ATM cards, but here in the Philippines, ATM passwords are 6-digit passwords, so you can’t use the same rules that you used to use in Japan. In the Philippines, however, ATM passwords are six digits, so you can’t use the rules and regulations that you used to use in Japan. Also, you may be asked to change your password in about 90 days, so if you don’t write it down somewhere, you may forget it, which is often inconvenient.

「安全性の確保」と「忘れてしまうリスク」は表裏一体だと思います。覚えやすく、変更の必要のないパスワードは忘れてしまうリスクは小さいですが、安全性の観点では少し不安を感じます。大文字・小文字および特殊文字(#など)と数字を組み合わせ8桁以上のパスワードを90日程度で変更していく(さらに前々回と同じだと受け付けられない)といったパスワードは安全性は高いように思いますが、どこかに書き留めておくなどしないと、忘れてしまい、肝心な時にパスワードリセットに時間を取られるリスクが高まります。書き留めておくという行為はまさに、その手帳などを紛失してしまうとリスクが一気に高まります。

I believe that “security” and “risk of forgetting” are two sides of the same coin. Passwords that are easy to remember and do not need to be changed have a small risk of being forgotten, but from a security point of view, they are a bit insecure. Passwords that are a combination of uppercase and lowercase letters, special characters (such as #) and numbers, and 8 or more digits, and that are changed every 90 days or so (and if the password is the same as the previous one, it will not be accepted), seem to be highly secure. However, if you don’t write it down somewhere, you may forget it, increasing the risk of having to reset the password at a critical moment. The act of writing it down is exactly what you risk if you lose your notebook.

個人的な印象でしかなく、客観的なデータなどありませんが、日本人は暗証番号の管理が雑で、安全性の確保よりも忘れてしまうことの不便をより気にしている人が多いように思います。私からするとあり得ないのですが、ATMカードに暗証番号を記載しているような人がゼロでは無いと思います。

I don’t have any objective data, just personal impressions, but it seems to me that Japanese people are more concerned about the inconvenience of forgetting their PINs than ensuring their safety. For me, this is impossible, but I think there are more than a few people who put their PINs on their ATM cards.

Googleなどでは暗証番号を自動入力する仕組みがあり、かなりの頻度でその仕組みを利用していますが、システムは本当に不具合を起こすリスクは無いのか?、Googleの情報管理は万全なのか?、と考えると非常に不安な気持ちになります。

Google, for example, has a system that allows you to enter your PIN automatically, and we use that system quite often, but is there really no risk that the system will fail? Is there really no risk of the system failing, and is Google’s information management system up to snuff? I feel very uneasy when I think about it.

理想的には、自分にしか知り得ないアルファベットや数字の組み合わせをきちんと記憶する、ということになりましょうが、ここまで数多くの暗証番号を管理していると全く自信ありませんね。IDなんていうのも厄介この上ないです。一部始まっていますが、生体認証がパスワードの代替になると良いと思います。

Ideally, we should memorize a combination of letters and numbers that only you know, but I’m not so sure about that when I have so many PINs to manage. And I am not confident about managing a lot of IDs. I hope that biometrics will replace passwords, as some have started to do.

なんでこんなことを急にブログに書いているかというと、私が名刺管理などで重用しているEvernoteにクウェイトにてログインされたというメールを受け取り、慌ててパスワード変更をしたからです。Evernoteは私の脳みそというかそれ以上の情報を記憶しておりますので、かなり重要なアプリケーションです。どうやってログインに成功したのか調査したいくらいです。そんなに簡単なパスワードは設定してませんけどね。

The reason why I’m writing about this on my blog is because I received an email saying that someone had logged in to Evernote, which I use a lot for business card management, etc., in Kuwait, and I hurriedly changed my password. Evernote stores as much or more information than my brain, so it is a very important application. I would like to find out how the guy managed to log in. I didn’t set a very simple password, though.

食品の持ち帰り/Food takeaway

フィリピンでとても素晴らしいなと思うことに、レストランにおける持ち帰り文化があります。最近、自炊に完全に疲れてしまってきている私は、中華料理などに一人で行き、チャーハンやマーボー豆腐など食べ切れない量を注文、残った料理は持ち帰り、一食分に分けて冷凍保存、自炊をする気力や時間の無い時にレンジでチンします。特に時間の無いゴルフの朝とかには多いに重宝します。

One thing that I think is really great about the Philippines is the take-out culture in restaurants. Lately, I’ve been completely tired of cooking for myself, so I go to Chinese restaurants by myself and order too much fried rice, mapo tofu, etc. for taking the leftovers home, freeze them in portions for one meal, and microwave them when I don’t have the energy or time to cook for myself. This is especially useful on golf mornings.

日本では、そうした持ち帰りをした記憶が無いのですが、食品ロスを少しでも少なくできるよう広まれば良いと思います。

日本における「持ち帰り」については、消費者庁がレポートをまとめています。興味があったら読んでみてください。

レストランでの食べ残しは日本では確かに定着していないのですが、「食品衛生法においては、客側・飲食店側ともに、外食時の食べ残しを持ち帰ることについて禁止する規定はない」とのことです。じゃあ、問題無いか?というとそうではなく、「客側の責任で持ち帰った場合であっても、客が体調を崩した際に、飲食店側に一切責任が発生しないとまでは言い切れず、(人の健康を損なうおそれがある食品の販売等を禁じる)食品衛生法第6条の問題が生じうる」とのことです。

Leftover food in restaurants is certainly not an established practice in Japan, but “there is no provision in the Food Sanitation Law that prohibits both customers and restaurants from taking home leftover food when eating out”. However, the issue is not so easy. “Even if the customer is responsible for taking the food home, it cannot be said that the restaurant will not be held responsible if the customer falls ill, and a problem may arise under Article 6 of the Food Sanitation Law (which prohibits the sale of food that may damage human health)”.

良く分かりませんね。こういう文章を見てしまえば、店側は食べ残しを持ち帰ることを許さないでしょう。

I’m not sure. If you see a sentence like this, the restaurant will not allow you to take home leftovers.

ただ、多く注文しすぎた等、食べ残しが生じたらそのまま棄ててしまうのでは無く、消費者の責任において持ち帰ることは何ら問題が無いし、食品ロスを少なくすることは、現在のような環境に優しい社会の流れのなかではむしろ推奨する話だと思います。化石燃料を燃やして地球が温暖化してしまうかもしれない、と躍起になって環境問題に取り組んでいますが、一方で食糧を捨て放題、こんなバカげたことってあるでしょうか。この点について世界中で大きな動きになっていないことにも疑問を感じます。

However, if you order too much food or have leftovers, there is nothing wrong with taking it back home at your own risk instead of just throwing it away. There is a lot of talk about burning fossil fuels and the possibility of global warming, but on the other hand, people are throwing away all the food they can, which is ridiculous. I wonder why there has not been a major movement in the world on this point.

「いかなる問題が生じてもレストランは免責である」とできれば解決する話だと思います。フィリピンではずっと昔から持ち帰り文化が定着していると思いますが、特に大きな問題が生じたと聞いた記憶がありません。

I think the problem can be solved by saying that “the restaurant is exempt from any problems that may arise from the take-out”. I think the take-out culture has been established in the Philippines for a long time, but I don’t recall hearing of any major problems.

日本は優れた部分が沢山ある国だと思いますが、こういう常識的にみて「そうすれば良いじゃない」ということをあれやこれやと言って実現出来ないことは、何とも無様であり、悲しくなります。

I think Japan is a country with a lot of good things going for it, but the fact that it can’t do what common sense tells us it should do because of considering this and that makes me sad and unhappy.

お笑い/Comedy business

man person red white
Photo by Gratisography on Pexels.com

何度も書いていますが、DeepLなど翻訳の精度はどんどん上がっていて、今後もどんどん精度を高めて行くだろう。文字の読み書き翻訳だけでなく、そのうち、音声についてもポケトークといった同時通訳機械の精度も高まると思う。そうしたら海外旅行に行っても、言葉の壁なく本当に知りたいことや伝えたいことを現地の方ともコミュニケーションできるだろう。世界各国の言葉の壁はどんどん低く薄いものになっていると思う。

As I have written many times, the accuracy of translations such as DeepL is getting better and better, and will continue to get better and better. In addition to reading and writing translation, I believe that the accuracy of simultaneous interpretation machines such as Pocket Talk will also increase in the future. Then, when we travel abroad, we will be able to communicate what we really want to know and what we want to say to the locals without language barriers. I believe that language barriers around the world are getting thinner and thinner.

同時通訳の職業を心より尊敬していますが、AIも進化しています。AIが同時通訳をこなすようになれば、人間よりも正確かつ疲れることも無く同時通訳をこなすでしょう。特殊技能としての同時通訳は相対的に価値が落ちてしまうかもしれませんね。

I have great respect for the profession of simultaneous interpretation, but AI is also evolving. Once AI learns simultaneous interpretation, it will be more accurate and less tiring than humans. The value of simultaneous interpretation as a special skill may be relatively diminished.

ただ、これは、正確さを求めるビジネスや、旅行のような基本的なコミュニケーションに限られるように思います。どんなに同時通訳や同時通訳機械が発達したとしても「お笑い」の面白さを多言語で表現することは想像が出来ません。日本の落語や漫才の面白さはやはり日本語だから面白いのであって、英語やドイツ語、中国語にしてしまったら面白いものでは無いと思います。まれに英語で落語をやっているのを目にしますが、あれは、英語での落語であって、わざわざ日本の落語家が無理して英語で話す必要は無いと思います。

However, this seems to be limited to business, which requires accuracy, and basic communication, such as travel. No matter how advanced simultaneous interpretation and simultaneous interpretation machines become, I cannot imagine expressing the fun of “comedy” in multiple languages. Japanese rakugo and manzai are interesting only because they are in Japanese, so I do not think it is still funny in English, German, or Chinese. On rare occasions, I see rakugo performed in English, and there is no need for Japanese rakugo performers to force themselves to speak in English.

日本のお笑いは世界でトップレベルにある、と漠然と思っているのですが、世界のお笑いのレベルの高さをどう判定するのかは分からないですよね。世界中の人が自分の国の料理はおいしいと思っているように、自分の国のお笑いは面白いと思っていているんだろうな、と思います。漫才やコントといった日本のお笑いのレベルの高さを世界選手権のように競うことが出来ないのは残念。

I have a vague idea that Japanese comedy is at the top level in the world, but I don’t know how to judge the level of comedy in the world. I think that people all over the world think that their own country’s comedy is interesting, just as they think that their country’s food is delicious. It is a pity that the high level of Japanese comedy, such as manzai and comedy, cannot be competed like in the world championships.

最近のM-1選手権を観ていて思いました。レベルが高い。

I thought of this when I watched the recent M-1 Championship. A lot of professional comedians performed comedies on TV.

家事/household affairs

person wearing white pants and white socks standing beside brown broom
Photo by cottonbro on Pexels.com

出来れば、人間、毎日進歩・成長したい。が、冷静に考えてみると、そんなことは簡単ではなく、生活を維持するために結構なエネルギーを使う。

If we could, we would all like to progress and grow every day. But when you think about it, it’s not that easy, and it takes a lot of energy to maintain our lives.

掃除、洗濯、アイロン、靴磨き、調理、様々な家事を疎かにすると生活の質はどんどん低下してしまう。

 If we neglect cleaning, laundry, ironing, shoeshine, cooking, and various household duties, our quality of life will diminish rapidly.

 日本で家政婦さんと雇っている家庭がどれほど多いか分からないが、世帯の1%未満だろうな、と想像する。それほど家政婦は一般的では無い、というのが私の考えです。だから、「家政婦はみた」などというドラマが「とんでもないお金持ちのスキャンダル」といった文脈で成立する。

I don’t know how many families in Japan hire housekeepers, maybe I imagine it’s less than 1% of households. It is my opinion that housekeepers are not that common. That’s why dramas such as “Housekeeper watched” are established in the context of “scandal of an incredibly rich family”.

ここフィリピンでは、本当に多くの家政婦が働いていて、フィリピン人でも共働きの家庭は相当数(半分にはならないかな)が家政婦を雇っている印象。フィリピンの方は香港、シンガポールなど海外でも家政婦として活躍している人がすごく多い。

Here in the Philippines, there are really a lot of housekeepers working, and I have the impression that quite a lot of Filipino families who work together (maybe not even half) hire housekeepers. There are so many Filipinos working as housekeepers in Hong Kong, Singapore and other foreign countries.

日本で家政婦がそこまで定着しないのは、コストが高い、ということもあるが、家事は自分たちでしなくては、という考え方もあると思う。家事に関するアイディア商品が日本には多い。これは、面倒な家事を少しでも楽にするにはどうしたら良いか、という考える能力のある人が家事に従事しているからだと思っている。家事のアイディア商品は素晴らしいと思うのだが、本当に家事を忙しい有能な共働き夫婦がしなくてはいけないのか、というのは大いに疑問。家政婦さんをフィリピンなど人件費が安い国から招くことでもっと有意義なことに時間を割いたほうが良いのでは、と思う。

The reason why housekeepers have not taken root in Japan to that extent is partly because of the high cost, but also because of the idea that people should do their own housework. There are many products in Japan that offer ideas for housework. I think this is because people who have the ability to think about how to make troublesome housework a little easier are engaged in housework. I think the idea products for housework are great, but I highly doubt that housework really needs to be done by busy, capable working couples. I think it would be better to invite housekeepers from countries where labor costs are low, such as the Philippines, so that they can spend their time on more meaningful things.

神の怒り/The Wrath of God

以下は、私がボケーっと考えたことで、何の科学的根拠もありません。

The following is just a random thought I had and has no scientific basis whatsoever.

バベルの塔は、人間が天にも届かん高い塔を建てようとしたことへの対抗として、神が人類の言葉をバラバラにした、というお話しだったと記憶しています。

II remember the story of the Tower of Babel, in which God tore apart the language of mankind as a response to man’s attempt to build a tower so high that it could reach the sky.

石炭や石油を掘り、燃料として電力を自由自在に操り、車、船、鉄道、飛行機が縦横無尽に行き交う光景を見ると、神様は何を思うのでしょうか。ひょっとしたら、地球を温暖化させることで人間に警鐘を鳴らしているのかも知れません。

What does God think when He sees cars, ships, trains, and airplanes coming and going in all directions, digging for coal and oil, and freely manipulating electricity as fuel? Perhaps He is sounding an alarm to human beings by making the earth warmer.

(神様のつぶやき)人間は本当に身勝手な生き物じゃ。動物も植物もそこまでの横暴は働かない。人間の行き過ぎを何とか食い止めんきゃならない。少し地球の温度を上げて、困らせてやろうかな。。。

God murmuring) Human beings are truly selfish creatures. Neither animals nor plants are capable of such arrogance. I have to do something to stop human beings’ excesses. Maybe I should raise the temperature of the earth a little to annoy them…

(人間界の議論)石炭や石油を燃やすと地球が温暖化する。温暖化の悪影響は災害の多発や食料問題など多岐にわたる。二酸化炭素の排出量を削減するために出来ることをしよう。太陽光、風力、水力など二酸化炭素を排出しない形で発電しなくちゃだめだ。まさに今起こっている議論です。20年後、30年後、は世界中に風車が配置され、太陽光パネルが設置されるでしょう。

(Discussion of the human beings) Burning coal and oil causes global warming. The negative effects of global warming range from more frequent disasters to food problems. Let’s do what we can to reduce carbon dioxide emissions. We need to generate electricity in ways that do not emit carbon dioxide, such as solar, wind, and hydro power. In 20 or 30 years, there will be windmills and solar panels all over the world.

(神様のつぶやき)おお、人間も温暖化の危険について気づいたようじゃ。再生可能エネルギーとは、よく名付けたものじゃ。さて、どうなるかな。

(God murmuring) Oh, it seems that humans have realized the dangers of global warming. Renewable energy is a good name for it. Let’s see what happens.

(2050年ごろの地球)あれ、以前に比べて風が吹かなくなったようだ。太陽光もなんか弱くなったように思うんだけど。再生可能エネルギーの出力は落ちてきているぞ。世界中で電力不足が生じてしまった。困った。

(Earth in the year 2050) Hey, the wind doesn’t seem to be blowing as much as it used to. The sunlight seems to be getting weaker. Renewable energy output is dropping. There are power shortages all over the world. I’m in trouble.

(神様のつぶやき)人間はなんでも思い通りになるといつもいつも思うようじゃが、そうはいかん、ということじゃ。何か新しいやり方を考えつくかな?

(God murmuring) Human beings always seem to think that everything will turn out the way they want it to, but that’s not the case. Can they think of anything new to do?

私自身は、現在の地球温暖化が進行していること自体、人間が地球に支払うべき税金だ、というような考え方をしています。便利を追求し、好き勝手なことをすることは許さないよ、という警鐘だと思います。そういう考え方に立てば、太陽光や風から電力を得続けると考えること自体もそれほど保証されたことではないかと何となく心配します。勿論、石炭や石油を燃やすことに較べれば温暖化には良策なんでしょうが。

My own view is that the current global warming is itself a tax that humans should pay to the earth. I think it is a wake-up call that we should not allow ourselves to do whatever we want in pursuit of convenience. With that kind of thinking, I somehow worry that the idea of continuing to get power from sunlight and wind is not that much of a guarantee in itself. Of course, compared to burning coal and oil, it’s a better solution to global warming.

Hard Rock Cafe 一目惚れ/Love at first sight

これは、つい最近購入したHard Rock Cafe MakatiのTシャツ。なんでわざわざブログで取り上げたか、というと、最初に見てから購入するまで2年間が経っていたから。

This is a Hard Rock Cafe Makati T-shirt that I recently purchased. The reason why I took the effort to post it on my blog is because it had been two years since I first saw it until I bought it.

マカティのHard Rock Cafeはもともと少し違った場所で営業をしていましたが、一旦閉店。再開したのは多分、2019年だったと思います。その時に、このTシャツいいなあ、と思ったのは2020年初だったのではないでしょうか。写真ではみにくいかも知れませんが、MAKATIという字でフィリピンの国旗が描かれています。

Hard Rock Cafe in Makati was originally operating in a slightly different location, but closed for a while. I think it was probably in 2019 when it reopened. Maybe It was probably in early 2020 when I thought, “I like this T-shirt”. It may be hard to see in the picture, but it has the Philippine flag with the word MAKATI on it.

タイトルの通り一目ぼれでしたが、PHP1800(約4000円)という値段がどういう訳だか私の購入を躊躇させました。そんなことをしていたら、コロナ禍により、折角再開したHard Rock Cafe Makatiは閉店。たまに店の前を通りかかる際には、扉には厳重な鍵がかけられ、この興味深いTシャツはそのままの場所に陳列されていました。

As the title says, I fell in love with it at first sight, but the price of PHP1800 (about 4000 yen) somehow made me hesitate to buy it. While I was doing that, Hard Rock Cafe Makati, which had just reopened , was closed due to the Covid19 pandemic. Every once in a while, I would pass by the store and the doors would be locked tightly and this interesting t-shirt was displayed in the same place.

そのまま閉店してしまうことも覚悟し、やはり、買いたいものは躊躇せず買うべきだったと後悔しておりました。フィリピンのコロナ禍は現在落ち着いており、少し期待して店の前を通ったら、何と再開。真っ先に購入した次第です。少し値上がりしてましたが、全く気にしません。

I was prepared for the store to be closed and regretted that I should have bought what I wanted without hesitation. The Covid19 pandemic in the Philippines has now settled down, and when I passed by the store with some expectations, to my surprise, it reopened. I bought this without hesitation. The price had gone up a bit, but I didn’t mind at all.

Hard Rock Cafeは観光地に行くと、帽子やらTシャツやら買ってしまいます。値段は高いのですが、デザインが洒落ていて、モノも丈夫です。最近は収集を辞めてしまいましたが、旅先ではStarbacksのマグカップを集めていました。こうした戦略はとても賢いブランド戦略だと思います。世界にはHard Rock CafeとかStarbacksの商品を収集している人が沢山居ると思います。

I buy caps and T-shirts from Hard Rock Cafe when I visit tourist spots. The prices are high, but the designs are stylish and the products are durable. I stopped collecting them recently, but I used to collect Starbacks mugs when I was traveling. I think such a strategy is a very smart brand strategy. I’m sure there are many people in the world who collect Hard Rock Cafe and Starbacks products.

教育/Education

close up of girl writing
Photo by Pixabay on Pexels.com

教育の重要性については、誰もがその重要性について疑うことは無いと思います。とはいえ、教育って何なの?と聞かれるときちんと答えられない自分がおります。そういう時は定義をまず調べてみます。以下は文科省の教育の目的です。

I don’t think anyone can doubt about the importance of education. However, when I am asked, “What is education? I cannot answer to the question with confidence. In such cases, I look up the definition first. The following is the Japanese Ministry of Education’s definition of the purpose of education.

第1条(教育の目的) 教育は、人格の完成をめざし、平和的な国家及び社会の形成者として、真理と正義を愛し、個人の価値をたつとび、勤労と責任を重んじ、自主的精神に充ちた心身ともに健康な国民の育成を期して行われなければならない。

Education shall be conducted with the aim of perfecting the personality and fostering healthy citizens, both mentally and physically, who love truth and justice, uphold the value of the individual, respect work and responsibility, and are full of independent spirit, as formers of a peaceful nation and society.

定義はやはり重要だと思います。改めて読むとそうなんだろうな、と思います。「勤労と責任を重んじ」というのは、日本らしいな、と思います。「心身ともに健康な」というのも非常に大切なことだと思います。

I think definitions are still important. When I read it again, I think it must be true. I think that “respecting work and responsibility” is very Japanese. I also think that “healthy in mind and body” is very important.

では、実際に学校で習っていること、を今一度考えてみたいと思います。

Now, I’d like to think again about what we actually learn in school.

国語:何を学ぶにしても国語が分かっていないと話になりません。非常に大切な教科だと思います。

National language: No matter what you learn, you need to understand language to be able to talk about it. I think it is a very important subject.

算数・数学:真理を愛する、という目的に対して算数・数学で学ぶことは非常に大切なことだと思います。勤労ということを考えても算数無しには語れない部分もあり、重要な教科だと思います。

Arithmetic: I think it is very important to learn arithmetic and mathematics for the purpose of loving the truth. I believe that math is an important subject because without math, we would not be able to talk about labor.

理科:算数・数学に通ずるものがありますよね。生物、物理、化学は真理を愛するという教育目的に叶ったものであり、欠くべからざる教科だと思います。

Science: It’s like math and arithmetic, isn’t it? Biology, physics, and chemistry fulfill the educational purpose of loving the truth, and I think they are indispensable subjects.

社会:歴史、地理、政治、経済、倫理など多岐にわたる教科を学びます。まさに教育の根幹をなす教科だと思います。

Social Studies: Students study a wide range of subjects such as history, geography, politics, economics, and ethics. It is truly a subject that forms the foundation of education.

体育:「心身ともに健康な」という考え方に照らせば、非常に大切な教科だと思います。一人でトレーニングすることも大切なことだと思いますが、学校でみんなで運動することは非常に大切なことでは無いかと思います。

Physical Education: In light of the concept of “healthy body and mind,” I think it is a very important subject. I think it’s important to train alone, but I also think it’s very important to exercise together at school.

図画工作(美術):ものを作る、ということは人格形成にも少なからず作用すると思いますし、勤労ということを考えても重要な要素です。世界中の学校でこうした教科があるのかな、と少々疑問に思います。

Arts and crafts: I believe that creating things has a great impact on personality development, and it is also an important factor when considering work. I wonder if there is such a subject in schools around the world.

音楽:私自身が今では大好きな教科ですが、学生の頃は好きだったかな?と思う教科です。合奏、合唱、みんなで作り上げていく楽しみは「人格形成」や「心身の健康」に少なからず役に立ったとも思っています。世界中の学校で音楽ってあるんでしょうかね。

Music: This is a subject that I myself love now, but I wonder if I loved it when I was a student. I also think that the enjoyment of playing in ensembles, choruses, and building things together helped in “personality development” and “mental and physical health”. I wonder if there is music in schools all over the world.

家庭科:食や衣服といった生活・家事を扱う学科。現在では、消費生活についても小学校の高学年で学ぶようですね。少し興味深いです。

Home economics: A department that deals with daily life and household chores such as food and clothing. Nowadays, it seems that consumerism is also taught in the upper grades of elementary school. It is a little interesting.

外国語(英語):英語を学ぶ目的は教育の目的としてどう整理するのか?って改めて考えると難しくないですか?勤務・業務を行う上で英語がほぼ不可欠だ、ということでしょうか。英語圏の方はあまり熱心に外国語を学ばないのは事実だと思いますから、教育の理念というよりは、社会人になった後の準備ということでしょうか?私は今英語を実際に使って業務をしていますから、英語を学校で学んでいて良かった、、と思いますが、かなりの方が英語を普段使わないのではないでしょうか。英語にどう取り組むのか、というのは難しい問題だと思います。

Foreign Language (English): How to organize the purpose of learning English as the purpose of education? Isn’t it difficult to think about it again? Does it mean that English is almost indispensable for working and conducting business? I think it’s true that native English-speaking people don’t study foreign languages with much enthusiasm, so it’s not so much a philosophy of education as it is a preparation for working life. I’m glad I learned English in school because I’m actually using it in my work now, but I think a lot of Japanese people don’t use English on a regular basis. I think it is a difficult question how to tackle English.

哲学とか倫理はもっと勉強しておけば良かったと思います。勿論、今からでも勉強は出来る訳であって、学校と教育の在り方も改めて考えると難しいように思います。

I wish I had studied more about philosophy and ethics. Of course, it is possible to study even now, and I think it is difficult to rethink the nature of schools and education.

なんでこんなことを急にブログに書き始めたかというと、教育の重要性は誰もが知っているのですが、子供の頃いやいや勉強をしていたなと思っているから。それは、教育の成果としてのテストだったり試験が本当に教育の目的に合致しているのかな?と思っているからです。そんなに簡単に答えの出るものでは無いし、世界各国でなんだかんだ言って学歴はそれなりに意味を持っているから、テストなりで他人よりも高い点を取ることは世界的にも意味のあることだと思われているんでしょうね。勿論、テストの仕方には世界で大きな差があるでしょうね。

The reason why I suddenly started to write about this in my blog is because everyone knows the importance of education, but I feel that I was reluctant to study as a child and I wondered if tests and exams as an outcome of education are really in line with the purpose of education. It’s not something that can be answered so easily. I guess getting a higher score than others on a test or something like that is considered to be a meaningful thing in the world. Of course, there will be huge differences in the way tests are administered around the world.

フィリピン・シャルガオ島/Philipines Siargao Island

このブログは7/28のブログとほぼ同じです。ブログを書き始めたばかりでほとんどの方の眼に触れていないので、再掲載します。

This blog is almost the same as the one on July 28. I am reposting it because I just started blogging and it has not been seen by most people.

*****************************************************************************************

フィリピンの島の数は、ほんの数年前までは、7107と言われてきました。でも、今は7641が正式な島の数のようです。

Until just several years ago, the number of islands in the Philippines was said to be 7107. But now it seems that 7641 is the official number of islands.

島の定義は下記の通りです。The definition of Island is as below.

  • 自然に形成された陸地であること。 It is a naturally formed land.
  • 水に囲まれていること。      Being surrounded by water.
  • 高潮時に水没しないこと。     Do not submerge in water during high tides.

特に小さい島は正確に把握し、数えることが難しいんだと思います。よって、フィリピンだけでなく日本など世界各国で島の数を正確に把握することは難しいと思います。因みに日本の島の数は6852と公表されています。

I think it’s hard to get an accurate grasp and count of the islands, especially the smaller ones. Therefore, it is difficult to know the exact number of islands not only in the Philippines but also in Japan and other countries around the world. The number of islands in Japan has been published as 6852.

さて、フィリピンには魅力的な島が沢山あります。前回紹介したカランガマン島も素晴らしいのですが、本日紹介するシャルガオ島はフィリピンの魅力を凝縮したような島だと思っています。

Well, there are many attractive islands in the Philippines. Kalanggaman Island, which I introduced before, is wonderful, and also I think Siargao Island, which I introduce today, is an island that condenses the charm of the Philippines.

一度しか行っておらず、偉そうなことは言えないのですが、サーフィンの聖地でもある海もさることながら、無数に生えるココナツ、川や滝、魅力満載です。シャルガオ島からアイランドホッピングもお勧めです。下の写真はGuyam Islandをドローンで撮りました。本当に小さな島ですが、本を読むのに最適な島だなと思いました。

I’ve only been there once, so I can’t speak fully, but it’s apparently full of charm, with its countless coconuts, rivers and waterfalls, as well as the sea, which is a sacred place for surfing. Island hopping from Siarlgao Island is also recommended. The photo below shows Guyam Island by drone. It’s a really small island, I thought it was the perfect island to read a book.

Guyam Island

コロナ禍がある程度収束し、自由に旅行に行けるようになれば、迷いなく再訪したいところです。

When the Covid19 pandemic is somewhat under control and I can travel freely, I would like to revisit without hesitation.

前回は、Siargao Bleuというかなり高級なホテルに泊まりました。その時には1泊約2万円くらいだったのですが、それだけの価値はあると思います。

Last time, I stayed at Siargao Bleu Resort, a rather expensive hotel. It cost about USD200 per night, I think it was worth it.

Siargao Bleu Resort

次回は自転車を持参し、島を一周したい。

Next time, I want to bring my bike and go around the island.

フィリピン株式市場2021年11月末/Philippines Stock Market as of Nov. 2021

あまり注目されることが無いことは存じておりますが、月末にはフィリピン株式市場を振り返ることにしています。11月30日は祝日(Bonifacio Day)なので、11月29日のデータを記載しています。

I know it doesn’t get a lot of attention, but at the end of the month I try to look back at the Philippine stock market. As November 30 is a national holiday (Bonifacio Day), I have included data for November 29.

特に、目立った動きは無いのですが、全体としてはコロナ禍の状況がかなり落ち着いたため、上昇傾向にあったように思います。30銘柄からなるPSEiは、9月末:6952.88、10月末:7054.70、11月末:7200.88とわずかではありますが、上昇しています。

There is no significant movement, but the overall trend seems to have been upward as the Covid19 pandemic situation has calmed down considerably. The PSEi, which consists of 30 stocks, rose slightly to 6952.88 at the end of September, 7054.70 at the end of October, and 7200.88 at the end of November.

一方、これを記載している本日(12/1)はオミクロン株に関して米国の株式市場の下げていることを受けてか、大きく下落しています(6947.06)。1日で9月末レベルまで逆戻りしてしまいました。

On the other hand, as I write this today (Dec. 1), PSEi has fallen sharply (6947.06), probably due to the decline in the U.S. stock market, and has returned to the level at the end of September in one day.

因みに緑色でハイライトしている銘柄は9月末よりも20%以上騰がっている銘柄、オレンジ色でハイライトしている会社は9月末よりも20%以上下がっている銘柄です。

Stocks highlighted in green are those that have risen 20% or more from the end of September, while companies highlighted in orange are those that have fallen 20% or more from the end of September.

株式市場が上昇することだけが良いことではありませんが、株式市場が経済状態やその先行指標として一種のバロメータになっていることは事実だと思います。12月は大きく下げてスタートしましたが、持ち直してもらいたいです。

Although rising stock prices are not the only good thing, it is true that the stock market is a kind of barometer for the state of the economy and a leading indicator. I would like to see the stock pick up after starting December with a big drop.

苦言。フィリピン株式市場は未だに9:30から13:00までの短縮取引時間となっています。長ければ良いということでは無いのかも知れませんが、コロナ禍を理由に取引時間を短縮することを続けすぎだと思います。市場関係者のやる気のなさを感じております。ただでさえ世界的には存在感の薄いフィリピン株式市場です。フィリピンという国の威信にかけて盛り上げて欲しいと市場参加者の一人として思います。

A complaint. The Philippine stock market still has shortened trading hours from 9:30am to 1:00pm. Maybe longer is not better, but I think they keep shortening the trading hours too much because of the corona disaster. I feel a lack of motivation on the part of market participants. The Philippine stock market does not have a strong presence in the global market. As a market participant, I would like to see the Philippine stock market flourish with the prestige of the country.

Disclaimer

データは私が手作業でPSE Edgeというサイトから作成しています。正確性を保証できかねます。言うまでも無く、私は皆さまにフィリピン株式投資を薦めていることもその逆もございません。

The data is manually generated by me from a website called PSE Edge. I cannot guarantee its accuracy. Needless to say, I am not recommending you to invest in Philippine stocks or vice versa.

音楽、映画、本/Music, Movie, Book

音楽は一度だけ聴いておしまい、という曲はあまりない。よほど合わないとか無い限り。そもそも合わなさそうな曲は聴かない。「この新曲いまいちだなあ」、と思っていても聴いているたびに、耳に入ってくるたびに好きになっていく曲が沢山あった。むしろ最初いまいちだなあと思った曲の方が今でも好きという曲のほうが多いように思う。

There are not many pieces of music that I listen to only once and be done with it. Unless it doesn’t suit me very well. I don’t listen to music that doesn’t seem to fit me. There have been many songs that I thought “I don’t like this new song,” but as I listened to them, I came to like them more and more. In fact, I think there are more songs that I still like than songs that I initially thought were not so good.

映画は私の場合、ほとんどが一度観たらそれっきりになってしまっている。ただ、「New Cinema Paradise」とか「アパートの鍵貸します」とか「カサブランカ」「ローマの休日」「街の灯」「キッド」「雨に唄えば」といった大好きな作品は何度も観ている。こうして書いていてももう一度観たい、何度も観たいと思える。結果が分かっていても。もう一回観ることで新たな発見や素晴らしさの再発見があるように思う。無くても観ている間は楽しめる。

In my case, most of the movies I watch once and never see them again. However, I have seen many of my favorite films such as “New Cinema Paradise,” “The Apartment,” “Casablanca,” “Roman Holiday,” “City Lights,” “The Kid,” and “Singing in the Rain” many times. Even as I write this, I can’t help but want to see them again and again. Even if I know the outcome. I think there are new discoveries and rediscoveries of greatness to be made by watching them again. Even if I don’t find out new things, I can simply enjoy it while watching it.

テレビドラマなどを観ていて最近凄く感じる。僕は、「製作者の狙い」、「視聴者に伝えたいこと」、「役者の意図」などを一度視聴しただけでは理解できていない。あらすじを追っただけになってしまっている。

Watching TV dramas, I have been feeling this way a lot lately. I don’t understand “what the producers want”, “what they want to convey to the viewers”, “what the actors want”, etc. just by watching them once. I have only followed the synopsis.

名作と言われる映画やテレビドラマは、伏線が張り巡らされていて、それが終盤になってから生きてくるということも多い。だから「北の国から」とか「仁」とか不朽の名作は何度も観たい。

Movies and TV dramas that are considered masterpieces often have a lot of hidden foreshadowing that comes to life towards the end. That’s why I like to watch immortal masterpieces like “Kitanokunikara” and “Jin” over and over again.

さて、本はどうだろう。何度も読んだ本ってあまり無いように思う。学生の頃に、これは読まなきゃと思って、読了して満足している本が多いのではないかと思う。作者の伝えたいことをどこまで分かっているんだろう。下手すると内容すら覚えていない本が少なくない。世の中には名著と呼ばれる本は沢山ある、ただ、「読了」で満足して良いような名著は無いと思う。

Well, what about books? I don’t think there are many books that I read over and over again. I think most of them are books that I thought I had to read when I was a student, and then I finished them and was satisfied with them. I wonder how much I understand what the author is trying to say. There are many books that I don’t even remember the contents. There are many great books in the world, but I don’t think there are any great books that we can be satisfied with having read once.

と、言うことで、一時帰国した際には、冒頭の三島由紀夫の金閣寺を敢えて買って読んだ。流石の名著である。引き込まれるように読んだ。でも、一度読んだだけでは描写の比喩していること、など理解できていないに違いない。記憶が鮮明なうちに繰り返しもう一度読むことで、音楽のように何度も何度も繰り返し聴くことでもっと好きになる感覚を読書でも体験することを試してみる。

So, when I temporarily returned to Japan, I dared to buy and read the first book, Kinkakuji by Yukio Mishima. It is a quintessential masterpiece. I was drawn into reading it. However, after reading it once, I must not have understood the metaphorical meaning of the description. By reading it again and again while my memory is still vivid, I will try to experience the same feeling I get from reading a book as I do from listening to music over and over again.

これからの読書は、本棚にすでにある読了した本を読み返すことにしたい。

From now on, my reading will be to reread the books that I have already read on my bookshelf.

なんかワクワクしてきた。

I’m starting to get excited.

トルコリラ/Turkish Lira(2)

11月1日のブログではトルコリラを取り上げました。ブログのネタが尽きてきたこと、イスタンブールは絶対に再訪したい都市で、次回は1か月、2か月と「暮らすような旅」がしたいと思っているためです。

In my November 1 blog, I discussed the Turkish lira. This is because I am running out of material for my blog, Istanbul is a city I definitely want to revisit, and next time I would like to “travel like living” for a month or two months.

トルコ・リラ/Turkish Lira – Freer than Bird/鳥よりも自由

詳しくは前回の記事をご覧いただきたいのですが、2015年初には1トルコリラが50円くらいだったのが、どんどん下がってきて、2021年10月末時点で1トルコリラが12円くらいになってしまいました。という記事でした。

For details, please refer to my previous article. 1 Turkish Lira was about 50 yen at the beginning of 2015, but it has been dropping rapidly, and as of the end of October 2021, 1 Turkish Lira is about 12 yen. That was the article.

さらにトルコリラが大きく下がっています。1トルコリラが10を割り込み、一時的には1トルコリラが8円台まで下がりました。現在は少し戻しており、9円辺りで推移しています。

In addition, the Turkish lira has dropped significantly; the value of one Turkish lira has fallen below 10, and at one point, the value of one Turkish lira dropped to the 8 yen level. It has now regained some ground and is hovering around yen/Lira.

チャート画像

この大きな下落の引き金になったのは、エルドアン大統領が11月22日に行った発言「金利を引き下げることがインフレーションを抑制することにつながる」だそうです。通常、インフレーションを抑えるためには利上げをし、通貨を防衛しなくてはいけませんが、大統領はその逆のことを公言してしまいました。

The trigger for this big drop was President Erdogan’s statement on November 22, “Lowering interest rates will help curb inflation”. Normally, in order to curb inflation, a central bank has to raise interest rates and defend the value of currency, but the president has publicly stated the opposite.

通常中央銀行は政府からの独立性を保って金融政策を打ち立てる必要がありますが、大統領は中央銀行の金融政策にも介入しています。トルコリラが安定するには大統領が市場の声を聴くように改心するか(可能性は小さいでしょう)、大統領を変更するしか無いと思います(どうしてそういう動きにならないのか分かっていませんが)。

Normally, the central bank needs to maintain its independence from the government to formulate monetary policy, but the president Erdogan is intervening in the monetary policy of the central bank as well. The only way for the Turkish lira to stabilize is for the president to change his mind and listen to the market (unlikely) or Turkish citizen has to change the president(I don’t know why this is not happening).

物価上昇率が年率20%近くに達してしまっており、当然ですが人々の生活も大いに混乱していると思います。日本のように物価はあがらず、金利もゼロという世の中がずっと続いている人間には想像できない生活だと思います。

Prices have been rising at an annual rate of nearly 20%, which of course has caused a lot of confusion in people’s lives. I think it is unimaginable for people who have been living in a world like Japan, where prices do not rise and interest rates are zero.

大好きなイスタンブールです。トルコリラ、トルコ経済、人々の生活が安定を取り戻して欲しいものです。

This is Istanbul, my favorite city. I hope that the Turkish lira, the Turkish economy, and people’s lives will regain stability.

トルコで実際に住んでいる方の苦労に較べれば大した話では無いのかも知れませんが、FX取引でトルコリラを買うポジションを持っている人は大きく損失が発生したと思います。本当に気を付けて取引して欲しいと思います。金利が高いという理由だけでトルコリラに手を出すとロクなことにはなりません。

This may not be a big story compared to the hardships faced by those who actually live in Turkey, but I think those who have positions to buy Turkish lira in FX trading have suffered a big loss. I really hope that people will be careful when trading. If you get involved in Turkish lira just because the interest rate is high, you may get into trouble.

現在のトルコリラの状況をかなり正確に説明している日本語のレポートを下に貼っておきます。興味のある人はお読みください。

https://president.jp/articles/-/52245?page=4

熱田神宮/Atsuta Shrine

東海三県(愛知、岐阜、三重)に住んでいる人はみんな知っていると思いますが、ひょっとすると全国的な知名度はそこまで高く無いかも知れません。ただ、初詣の人出はランキングによって微妙に順位や人数が違いますが、こんな感じだそうです。熱田神宮は日本でもトップテンにランクされる人出だそうです。

I think everyone who lives in the three prefectures of Tokai (Aichi, Gifu, and Mie) knows about ”Atsuta Shrine”, but perhaps it is not that well known nationwide. The number of people who come to the shrine/temple for Hatsumode, (New Year’s Visit to shrine/temple), is slightly different depending on the ranking, but it is said to be like below. Atsuta Shrine is said to be one of the top ten most visited shrines/temples in Japan.

1位 明治神宮(318万人)、2位 成田山新勝寺(311万人)、3位 川崎大師平間寺(308万人)、4位 浅草寺(293万人)、5位 伏見稲荷大社(250万人)、5位 鶴岡八幡宮(250万人)、7位 住吉大社(234万人)、8位 熱田神宮(230万人)、9位 武蔵一宮氷川神社(210万人)、10位 太宰府天満宮(200万人) とこんな感じのようです。https://tabi-mag.jp/hatsumoude-best20/ より情報入手

No. 1 Meiji Shrine (3.18 million), No. 2 Naritasan Shinshoji Temple (3.11 million), No. 3 Kawasaki Daishi Hiramaji Temple (3.08 million), No. 4 Sensoji Temple (2.93 million), No. 5 Fushimi Inari Taisha Shrine (2.5 million), No. 5 Tsurugaoka Hachimangu Shrine (2.5 million), No. 7 Sumiyoshi Taisha Shrine (2.34 million), No. 8 Atsuta Shrine (2.3 million), No. 9 Musashi Ichinomiya Hikawa Shrine ( (2.1 million), No. 10 Dazaifu Tenmangu Shrine (2 million) https://tabi-mag.jp/hatsumoude-best20/

岐阜県可児市に住む私も何度か初詣に熱田神宮へお参りしましたが、最近は近場の犬山成田山に初詣する機会のほうが増えました。

Living in Kani City, Gifu Prefecture, I have visited Atsuta Shrine several times for Hatsumode (New Year’s visit), but lately I have been visiting Inuyama Naritasan, a nearby shrine, more often.

先日一時帰国で名古屋に行った時には、初詣でしか行ったことの無い熱田神宮に行ってみたくなり、訪問しました。初詣は人の波に押されて景色も何も見えなくってあまり記憶に残っていないものです。

When I went to Nagoya for a temporary visit the other day, I wanted to visit the Atsuta Shrine, which I had only been to for Hatsumode. I don’t really remember the Atsuta Shrine because I couldn’t see any scenery due to the waves of people.

調べたことを記載しますと以下の通りです。本当はもっと多くの特徴を有しています。

The following is a description of what I found out. The truth is that it has many more features.

・三種の神器の一つ草薙神剣をまつっている

 It is dedicated to the Kusanagi Sword, one of the three sacred treasures.

・約1,900年の歴史を有している。

 It has a history of about 1,900 years.

・神社の格としては伊勢神宮に次ぐ高い地位

 The second highest rank of shrines after Ise Shrine.

・約19万平米の掲題には樹齢1000年を超える楠の木が何本もある

 There are several camphor trees that are over 1,000 years old in the 190,000 square meter area.

名鉄名古屋駅から2駅、神宮前駅で降りるとすぐに熱田神宮の森が見えています。そこから境内に入ると、木々に日光が遮られて日中でも暗く、ひんやりとした独特の空気が流れていることに気づきます。前述の通り、初詣は人しか見えないような状況でしたが、七五三をお祝いしている方が少々いたくらいで、本当に落ち着いて熱田神宮を散策出来ました。大きな楠の木は立派の一言。樹齢1000年を超える木を間近に見ることだけでも訪問した意味があった、と思えるほどです。

As soon as you get off at Jingumae Station, two stops from Meitetsu Nagoya Station, you can see the forest of Atsuta Shrine. As you enter the shrine grounds from there, you will notice that the trees block out the sunlight, making it dark even in the daytime, and the air is cool and unique. As I mentioned earlier, I could only see people Hatsumode/New Year Visit to the shrine, but there were only a few people celebrating Shichi-Go-San (the seven-five-three festival), so I was able to really calmly stroll around Atsuta Shrine. The large camphor tree was simply magnificent. It was worth the visit just to see the tree, which is over 1000 years old.

普段全く宗教とは無縁な私ですが、神妙な気持ちでお参りさせて頂きました。お守りも購入したので、健康な生活を送れると思います。

I am not usually associated with religion at all, but I was able to visit the shrine with a religious feeling. I also bought a good-luck charm so I can lead a healthy life.

七五三をお祝いしているご家族を拝見するのも何とも嬉しいことでございます。熱田神宮での七五三のお祝いは何とも晴れがましく、記念に残るお祝いとなることでしょう。

It is a great joy to see families celebrating the “seven – five – three years old birth of their children”. The celebration at Atsuta Jingu will be a wonderful and memorable one.

名古屋のど真ん中ともいえる場所にこれだけ大きな敷地で神宮が守られていることは素晴らしいことです。急に思いついて訪問することとなりましたが、本当に貴重な訪問となりました。アクセスも素晴らしいので名古屋に行く際には訪問することとしたいです。

It is wonderful that the shrine is in such a large area in the middle of Nagoya. It was a spur-of-the-moment visit, but it turned out to be a really valuable one. The access to the shrine is excellent, so I will visit it whenever I go to Nagoya.

富山旅行/Travel to Toyama (3)

嫌というほど海産物を食べた我々は、ホテルの朝食も洋食を選ぶほどでした。3日目も半日あったので、私が黒部渓谷の方に紅葉を愛でに行きたいとリクエストいたしました。宇奈月温泉の方面です。実は宇奈月温泉での宿泊を考えていたのですが、泊まりたい宿は一杯でした。観光客が戻ってきて良いことです。

We ate so much seafood these 2 days that we even chose to have Western breakfast at the hotel, and since we had half a day on the third day, I requested to go to Kurobe Valley to enjoy the autumn leaves. This was in the direction of Unazuki Onsen. We were actually thinking of staying in Unazuki Onsen, but the hotel we wanted to stay at was full. It’s good that tourists are coming back.

さて、宇奈月温泉は思いのほか早く着きました。我々はトロッコ列車に乗ることは考えていませんでした。往復で約4,000円。決して安く無いのでお客様乗っているかな、と少々心配しながら列車を眺めるとお客様で満員、これは嬉しいことです。宇奈月温泉が一杯で泊まれなかったのもうなづけます。

Well, we arrived at Unazuki Onsen earlier than expected. We hadn’t thought of taking the trolley train. The round trip cost about 4,000 yen. We were happy to see that the train was full of passengers, although we were a little worried about whether there would be passengers since it was not cheap. That is why we couldn’t stay at Unazuki Onsen.

紅葉と赤い橋が何ともマッチして素晴らしいです。それでいて真っ赤という訳では無く、自然な紅葉なのかな、と思いました。歩いて川沿いを散策。黒部川には沢山のダムが作られていることを学びます。確かに海に向かって滑り落ちるように流れているようにも思えますから、ダムに適しているようにも思います。

The autumn leaves and the red bridge are a wonderful match. However, it was not all red, so I thought it was just natural autumn colors. We walked along the river. We learned that there are many dams being built on the Kurobe River. The river seems to be flowing down to the sea, so it seems to be suitable for dams.

宇奈月温泉周辺の散策を終え、私は黒部宇奈月温泉駅まで送ってもらいました。北陸新幹線のはくたかに乗れば、富山まではたかだか12分で着きます。北陸新幹線には乗ったことがあるかどうかわかりませんが、これも私にとっては貴重な体験です。駅周辺はこれから栄えるのだと思います。

After a walk around Unazuki Onsen, I was dropped off at Kurobe Unazuki Onsen Station. If we take the Hokuriku Shinkansen, the Hakutaka, you can get to Toyama in just 12 minutes. I don’t know if I’ve ever ridden the Hokuriku Shinkansen before, but this is another valuable experience for me. I think the area around the station will be crowded in the near future.

富山での昼食はどうしようか迷いましたが、サイゼリヤの看板が目に入ってきて、これしかない、と思いました。富山だからという訳ではありませんが、サイゼリヤは日本のファミリーレストランで圧倒的トップだと思います。全ての日本への旅行者の方には一度はサイゼリヤに行かれることをお薦めします。コストパフォーマンスに優れています。それでいて吉野家のように5分で食べて外に出る必要もありません。

I wasn’t sure what to do for lunch in Toyama, but when I saw the sign for Saizeriya, I knew it was the only way to go. Not necessarily because it was in Toyama, but I think that Saizeriya is by far the best family restaurant in Japan. I recommend every traveler to Japan to go to Saizeriya at least once. It has excellent cost performance. And you don’t have to eat in 5 minutes and walk out like Yoshinoya.

昼食を終え、行きと同様に特急ひだで家路につきます。実家にはマスずしをお土産に購入。両親と食しました。大変美味しいマスずしでした。こうして私の初の富山旅行は充実のフィナーレを迎えました。案内、運転をしてくれたO君には感謝の気持ちしかございません。

After lunch, I took the limited express train, ”Hida”, to go home. I bought some trout sushi as a gift for my parents. I ate it with my parents. It was a very tasty trout sushi. Thus my first trip to Toyama came to a fulfilling finale. I have nothing but gratitude for Mr. O who guided me and drove me.

富山旅行/Travel to Toyama (2)

初日は富山市内中心の旅行で、夕食をハシゴするという豪勢な一日でした。2日目は友達の運転でドライブ中心の旅行になりました。

The first day was a trip around Toyama City, where we had a great day of dinner and drinks. The second day was more of a driving trip with my friend driving.

まずは、海王丸が停泊している海王丸パークへ。上手く写真に撮れませんでしたが、写真映えする新湊大橋もすぐ近くです。新湊きっときと市場も有名なスポットです。きっときとは「魚介類が新鮮な」という意味の方言だそうです。魅力的な海鮮中心のお土産市場をぶらぶらと歩いてから、さらに西に向かいます。

First, we went to Kaioumaru Park, where the Kaioumaru is docked. I couldn’t get a good picture of it, but it’s also close to the Shinminato Bridge, which is very photogenic. The ”Shinminato Kittokito Market” is another famous spot. The word “Kittokito” is said to be a dialect word meaning “fresh seafood”. After wandering around the attractive seafood-centered souvenir market, we headed further west.

雨晴海岸、そこに隣接する「道の駅雨晴」へ。富山湾は水深の深さが有名なので、浜辺は無いのかなと思っていましたが、雨晴海岸には砂浜があったので少々びっくりしました。島というか岩も見事でなかなか見応えのある景色でした。

We went to Ameharashi Beach and the adjacent “Roadside Station Ameharashi”. Toyama Bay is famous for its deep waters, so I thought there would be no beach, but I was a little surprised to find a sandy beach at Ameharashi Beach. The island, or rather the rocks, were also magnificent and quite a sight to behold.

更に西へ向かい、氷見へ。氷見漁港場外市場は、何とも魅力溢れる市場でしたが、我々はその途中に見つけたお店で海鮮丼です。お客さんがいまいちおらず少し心配でしたが、それは杞憂。大変ご立派な海鮮丼でした。

We headed further west to Himi. The Himi Fishing Port Market was full of charm, but we decided to have a seafood bowl at a restaurant we found on the way. We were a little worried because there were not many customers, but our fears were unfounded. It was very nice lunch.

昼食後は、富山唯一の国宝を有する高岡瑞龍寺へ。途中、日本三大仏にも数えられる高岡大仏も車から眺めます。奈良、鎌倉と較べてしまうと少し見劣りするように思ってしまいました。高岡瑞龍寺は加賀前田家2代当主の前田利長の菩提寺だけあり、立派の一言でした。一方、これだけ立派なお寺なのに門前町が全く無く、ここまでのお寺なのに勿体ないなあ、と思いました。多分、これから観光地としてもっと整備されていくでしょう。

After lunch, we drove to Takaoka Zuiryu-ji Temple, which has the only national treasure in Toyama. On the way, we saw the Takaoka Great Buddha, one of the three largest Buddhas in Japan, from the car. I thought it was a bit inferior compared to the one of Nara and Kamakura. Takaoka Zuiryuji Temple is the family temple of Toshinaga Maeda, the second head of the Maeda family in Kaga, and it was magnificent. On the other hand, for such a splendid temple, there was no town in front of the temple, which I thought was a shame for such a great temple. Perhaps it will be developed more as a tourist attraction in the future.

私のリクエストで、一気に東に移動して称名滝へ。高速を使ったりすればそこまで時間はかからなさそうだったので、トライしました。途中車窓からの立山連峰の景色も素晴らしかったです。称名滝は駐車場から展望台までは少々距離がありますが、ひんやりとした空気が何とも気持ちよかったです。称名滝は高さ350Mと日本一の落差を誇るだけあり、迫力も美しさも際立っていました。リクエストして良かったです。

At my request, we moved east to Shomei Falls. It didn’t seem to take that long if we used the expressway or something, so we gave it a try. The view of the Tateyama mountain range from the car window on the way was wonderful. It was a little bit far from the parking lot to the viewing platform, but the cool air felt really nice. Shomyo Fall is the highest waterfall in Japan with a height of 350 meters, and it was both powerful and beautiful. I’m glad I requested it.

2日目は魚津市での宿泊です。友人推奨の金太郎温泉には日帰り温浴で訪問です。友人が勧めるだけあって、硫黄の匂いが強烈で、少し口に含むと塩分を感じる温泉でした。汗もたくさんかき、食事を美味しく食べられる環境が整った気分になりました。

On the second day, we stayed in Uozu City. I took a both at Kintaro Onsen, which was recommended by a friend. The hot spring had a strong smell of sulfur and a little salt in the mouth. I sweated a lot and felt like I was in the right environment to enjoy a good dinner.

ホテルがお寿司屋さんと提携しており、宿泊にお寿司が付いてきます。随分お得なプランでした。お寿司も大変美味しかったです。ただ、お客さんがとても多く、ホテル宿泊客も押し寄せ、食事の提供が追い付かない感じがありました。お寿司屋さんとホテルとの提携が功を奏すのかな、と少々心配しました。2日目も夕食をハシゴしました。

The hotel has a partnership with a sushi restaurant, and sushi is included in the price. It was a very good deal. The sushi was also very delicious. However, there were so many guests and it seemed like the food service could not keep up with them, The sushi restaurant was good, but I was a little worried that the partnership with the hotel would not work. so we decided to go another restaurant for the rest of dinner.

海鮮を売りにする居酒屋はお客様が多く、なかなかお店が決まりませんでした。やっとのことで見つけた居酒屋で食べた雑炊は写真を撮り忘れましたが本当に美味しかった。お店の名前も憶えてなくて申し訳ないですが、素晴らしかったです。

The izakaya that sells seafood had a lot of customers and it was hard to find a place to eat. I forgot to take a picture of the rice porridge I ate at the Izakaya I finally found, and also I do not remember the name of Izakaya, it was really delicious.

2日目も満腹、心地よい酔いの中で早い時間に寝てしまいました。友人には感謝の気持ちしかありません。

The second day I went to bed early with a full stomach and a pleasant drunkenness. I have nothing but gratitude for my friends.

富山旅行/Travel to Toyama

私の故郷岐阜県は、愛知県、三重県、滋賀県、福井県、石川県、富山県、長野県の7県と接していますが、富山県と福井県には行ったことがありませんでした。大学時代からの友人が富山に居り、一時帰国を利用して2泊3日の富山旅行に行って参りました。

My hometown Gifu Prefecture is bordered by seven prefectures, Aichi, Mie, Shiga, Fukui, Ishikawa, Toyama and Nagano, but I have never been to Toyama and Fukui. A friend from my university days is in Toyama, and I took advantage of my temporary return to Japan to go on a 3-day, 2-night trip to Toyama.

岐阜県から富山県に行くには、電車とバスが基本ですが、私はJRの特急ひだに乗って富山まで行きました。美濃太田駅から約3時間の列車の旅です。

The basic way to get to Toyama Prefecture from Gifu Prefecture is by train or bus, I took the JR Limited Express Hida to Toyama. It is around three-hour train ride from Mino-Ota station.

富山駅に12:30に到着。友達とまずは昼食です。富山でブラックラーメンは外せない、ということで昼食はラーメンです。色はややキツイですが、味は上品です。美味しいラーメンを日本でどうしても食べておきたかったので、大満足です。

Arrived at Toyama Station at 12:30. My friends and I had lunch first. We couldn’t miss the black ramen in Toyama, so we had ramen for lunch. The color is a little harsh, but the taste is elegant. I really wanted to try good ramen in Japan, so I was very satisfied.

昼食後、ホテルで荷物を下ろした後は富山市内の観光です。岩瀬浜という古い街並みが残る地域に路面電車で移動です。富山は路面電車が活躍していて好感が持てますね。

After lunch, we dropped off our luggage at the hotel and went sightseeing in Toyama City. We took the streetcar to Iwase-hama, an area where old streets still remain. Toyama is a city where streetcars are very active, and I have a good feeling about it.

岩瀬浜の駅から少し歩くと、歴史を忍ばせる建物が見えてきました。富山も「米どころ、水どころ」ですから、酒造りが盛んですね。満寿泉を試飲できるお洒落なスポットで試飲です。最高級の日本酒を試飲させて頂き、危険なほどの飲みやすさに驚愕しました。

A short walk from the Iwase-hama station, we saw a building that reminds you of history. Toyama is also known for its rice and water, so sake brewing is very popular. We went to a trendy spot where we could sample Masuizumi. I was astonished at the dangerous drinkability of this top-quality sake.

馬場家、森家の北前船主・廻船問屋の豪邸など見どころ満載でした。そうは言ってもやはり楽しいのは試飲ですかね。馬場家の蔵ではビールの試飲が出来ました。

The Baba family and the Mori family’s mansions as shipowners and shipping wholesalers were full of sights to see. Having said that, the most enjoyable part was the beer tasting. At the Baba family’s brewery, we were able to taste beer.

「吟魚」という非常に評判の高いお店を7:30に予約してもらっていましたが、「天よし」というお店も捨て難い、という話になり、5時に「天よし」に行くことにしました。何とも贅沢な話です。今晩はDinnerがダブルヘッダーです。

We had a reservation at “Gingyo”, a restaurant with a very good reputation, for 7:30 p.m., but we decided to go to “Tenyoshi” at 5:00 p.m., because we thought we have to visit “Tenyhoshi”. What a luxury! We will have 2 dinners.

天よしでは、白エビ丼もしくは白エビかき揚げをメインに考えておりましたが、聞くと随分立派な「のどぐろ」があるとのこと。それだ、ということになり、白エビのかき揚げとのどぐろの焼き物をメインに頼みました。

At “Tenyoshi”, we had a plan to eat a bowl of rice topped with white shrimp or kakiage (fried white shrimp) as our main dish, but chef told that they had very nice nodoguro, a kind of seabass. We decided to take it. We ordered kakiage (fried white shrimp) and grilled nodoguro as our main dishes.

写真では伝わりにくいですが、富山在住の友人をしても立派なのどぐろだそうで、上品に脂の乗ったのどぐろを堪能でき、幸せでした。「天よし」さんは、気前の良いお父さんと可愛らしいお母さんが地場の魚介類を提供している素晴らしいお店です。岩瀬浜をご訪問の際には是非お立ち寄りすることお勧めします。

It’s hard to tell from the photo, but my friend who lives in Toyama told me that the nodoguro was magnificent, and I was happy to enjoy the elegantly fatty nodoguro. “Tenyoshi” is a wonderful restaurant where a generous father and lovely mother serve local seafood. I highly recommend stopping by if you are ever in Iwase-hama.

富山市に戻り、「世界一美しい店舗」に選ばれたスターバックス富山冠水公園店を訪問しました。夜景にスターバックスが映え、確かに素晴らしいのですが、世界一か?と言われると正直疑問です。調べたら2008年にStore of the Year Design Awardの最優秀賞を獲得していますから看板に偽りはありませんね。こうした話題性で訪れる人が居るのも事実でしょうから、これからも有名店として頑張って欲しいです。

Back in Toyama, we visited the Starbucks Toyama Kansui Koen store, which was selected as

Back in the city of Toyama, we visited the Starbucks Toyama Kansui Koen store, which was selected as the “World’s Most Beautiful Store”. The night view of the Starbucks is certainly wonderful, but I honestly doubt that it is the most beautiful store in the world. I did some research and found out that it won the “Store of the Year Design Award in 2008”, so I guess the the reputation is true. I’m sure it’s true that there are people who come to the store because of this buzz, so I hope they continue to do their best as a famous store.

「吟魚」まで歩くことで美味しい海産物を味わう準備が整いました。店には行列が。予約が無ければどうにもなりませんでした。入店後も空きを確認する電話がかなりの頻度でかかってきていました。人気店ですね。人気が出るのも納得の素晴らしさでした。

By walking to “Gingyo”, we were ready to taste the delicious seafood. There was a line in front of the restaurant. Without a reservation, there was nothing we could do. After we entered the restaurant, there were a lot of phone calls to confirm availability. It’s a popular restaurant. It was wonderful, and I can understand why it is so popular.

刺身盛り合わせ、全て美味しかったです。これで1,500円。コストパフォーマンスが半端無いです。他の注文も全て美味しかったです。とりわけ、シラスに卵の黄身を乗っけたものは印象に残っています。ごはんはお腹が一杯で頼みませんでしたが、ごはんにぴったりですね。Dinner第2ラウンドとしてお邪魔しましたが、美味しさと安さに圧倒された「吟魚」さんでした。

The sashimi platter was all delicious. 1,500 yen for this. The cost performance is unbelievable. Everything else we ordered was also delicious. We were particularly impressed with the shirasu(small white fishes) with egg yolk on top. We didn’t order rice because we were too full, but it went perfectly with the rice… We visited “Gingyo” as the second round of dinner, and we were overwhelmed by the deliciousness and cheapness of the food.

ホテルまで歩き、お風呂に入ったらその後は爆睡でした。こうして、盛りだくさんの富山旅行第一日が終了しました。

After walking to the hotel and taking a bath, I fell asleep. Thus ended the first day of our exciting trip to Toyama!

名古屋/Nagoya

名古屋は言うまでも無く、日本の主要都市。東京、大阪、名古屋と言われることもありますが、人口だけで見ますと、日本4位の都市になります。

Nagoya is one of the major cities in Japan. It is sometimes referred to as Tokyo, Osaka, Nagoya, but in terms of population alone, it is the fourth largest city in Japan.

Wikipediaから人口を抜粋しますと、

Here’s an excerpt of the population from Wikipedia

1.東京(927万人)、2. 横浜(327万人)、3.大阪(269万人)、4.名古屋(229万人)、5.札幌(195万人)、6.福岡(153万人)、7.神戸(153万人)、7.川崎(147万人)、8.京都(147万人)、9.さいたま市(126万人)、10.広島市(119万人)

1.Tokyo(9.27M)、2. Yokohama(3.27M)、3.Osaka(2.69M)、4.Nagoya(2.29M)、5.Sapporo(1.95M)、6.Fukuoka(1.53M)、7.Kobe(1.53M)、7.Kawasaki(1.47M)、8.Kyoto(1.47M)、9.Saitama(1.26M)、10.Hiroshima(1.19M)

こんな感じです。札幌ももうすぐ200万人都市の仲間入りでしょうか。横浜は東京に近過ぎるし、人口の多さで勝負していないし(私が勝手にそう思っています)、何とも独特ですよね。

Sapporo will soon be one of the cities with 2 million people. Yokohama is too close to Tokyo, and it doesn’t compete in terms of population (that’s what I think), and it’s kind of unique.

さて、岐阜県の愛知県境で育った私は、買い物は名古屋に出掛けます。岐阜市に出掛けることはありません。今回、一時帰国したときも買い物やミュージカルは名古屋に行ってました。大昔は名古屋周辺はほとんど何もなく、買い物には栄の方まで行ってましたが、1999年にJRセントラルタワーが建ち、高島屋と東急ハンズが出来た後は栄に行くことは無くなりました。その後も名古屋駅周辺が本当に立派になりました。

I grew up in Gifu Prefecture on the border of Aichi Prefecture, so I go to Nagoya for shopping. I never go out to Gifu City. Even when I was back in Japan temporarily this time, I went to Nagoya for shopping and musicals. In the past, there was almost nothing around Nagoya and I used to go to Sakae for shopping, but after the JR Central Tower was built in 1999 and Takashimaya and Tokyu Hands were opened, I stopped going to Sakae. The area around Nagoya Station became really magnificent.

名古屋モード学園のビルもカッコいいです。大名古屋ビルヂングも生まれ変わりました。

The Nagoya Mode Gakuen building is also very cool. The Dainagoya Building has also been reborn.

さて、名古屋には本当にお世話になっているのですが、日本での好感度はいまいちだと思います。どうしてでしょうかね。良いところだと思うんですけどね。セントレアの空港から海外まで行けますし。

I am really indebted to Nagoya, but I don’t think it has a very good reputation in Japan. I don’t know why. I think it’s a nice place. We can go abroad from the Centrair airport.

名物を食べようとすると長い行列になってしまうのは少々閉口します。折角だから、というのは分かるのですが、「ひつまぶし」、「味噌煮込みうどん」などは気軽に食べられません。これは残念ですね。名古屋に限ったことではありませんが、、。

It’s a little frustrating to have to wait in long lines to try the specialties. I understand that it’s a good opportunity, but it’s not easy to eat “Hitsu-mabushi”(Eel dishes) or “Miso-nikomi Udon”(Noodles boiled by Miso soup). It’s a shame. It’s not limited to Nagoya, though.

さらに話はそれますが、日本に戻ってどうしても食べたいもの、と聞かれるとうなぎと答えます。海外在住の日本人はかなり多くの人が「うなぎ」と答えると思います。お寿司、刺身、天ぷらなど和食の代表的な料理は世界の大都市ではかなり質の高いものが食べられます。うなぎは正直、海外で満足の行くうなぎを食べたことはありません。日本を訪れる海外の方にもうなぎは是非お勧めします。高いですが。

If you ask me what I really want to eat when I get back to Japan, I would say “Eel”. I think a lot of Japanese people living abroad would answer the same. Sushi, sashimi, tempura, and other typical Japanese dishes are available in high quality in major cities around the world. As for eel, to be honest, I have never had satisfactory eel overseas. I highly recommend eel to people from overseas who are visiting Japan. It is expensive, though.

今回も名古屋でうなぎを、と思ったのですがかなり大変そうだったので、実家近くでうなぎを食べました。満足できました。

I wanted to go to Nagoya for eel, but it seemed to be quite difficult, so I ate eel near my parents’ house. I was satisfied.