Convenience Store

photo of supermarket
Photo by Aleksandar Pasaric on Pexels.com

朝食にパンを食べるわたくしは、近くのコンビニエンスストアで決まったパンを買っています。最近値上がりして74ペソ(約160円)で1斤ですから、フィリピンではかなり値段の高いパンを食べているように思います。社長は友達ですから応援しないと。

I eat bread for breakfast, and I buy my bread at a nearby convenience store. The price has risen recently and one loaf costs 74 pesos (about 160 yen), so I think I am eating very expensive bread in the Philippines. The president is my friend, so I have to support him.

購入は貯めていた小銭から払うことを決めており、初めから小銭を数えて用意しています。さて、今朝お決まりのパンを買おうと近くのコンビニエンスストアに行きましたところ、そのパンは売り切れていたのかありませんでした。小銭まで数えて用意していますから、少し残念な気持ちにになりました。

I have decided to pay for my purchases from my saved coins, so I have been counting and preparing my coins from the beginning. This morning, I went to a nearby convenience store to buy my favorite bread, but they didn’t have any, probably because they were sold out. I was a little disappointed, because I even counted the coins and prepared them.

他のパンを買おうかな、とも思いましたが、他のコンビニまで歩いて行くことに決めました。考えてみれば、歩いて行ける範囲にコンビニエンスストアが3軒も4軒もある生活って便利です。多分、世界には毎日毎日長い距離をあるいて水を運んだりしている人が居ると思います。それに比べたらなんでも無いことです。

I thought about buying some other bread, but decided to walk to another convenience store. When I think about it, it’s so convenient to have three or four convenience stores within walking distance of each other. I guess there are people in the world who have to walk long distances every day to carry water. Compared to that, it’s nothing.

人間、便利な生活に一度慣れてしまうとそれが当たり前のように思えてしまう傾向にあると思います。それはそれで仕方の無いことかな、とは思うものの、便利な世の中に感謝する気持ちを忘れてはいけないのでは、、と思った今朝の出来事です。

I think that once people get used to the convenience of life, they tend to take it for granted. I guess that’s just the way it is, but this morning’s incident made me think that we shouldn’t forget to be grateful for the convenience of our world.

No Coffee No Life

一日に少なくともコーヒーを2杯は飲んでいると思います。午前、午後。眠気を覚ますために飲んでいるのは無く、あくまでもコーヒーの味と香りを楽しむために飲んでいます。コーヒーを飲むと眠れないという方もいるようですが、私には全くその効果はありません。身体があまり正常に機能していないのかな、と思うこともあります。

I think I drink at least two cups of coffee a day. One in the morning and one in the afternoon. I don’t drink it to avoid sleepy, I drink it just to enjoy the taste and aroma of coffee. Some people say that coffee helps them prevent from sleep, but it doesn’t have that effect on me at all. Sometimes I wonder if my body is not functioning very properly.

どうせ飲むのであれば、上質なコーヒーを優雅な気持ちで味わいたいと思いますよね。東京に住んでいる頃は、豆を自家焙煎しているお店で豆を買っていたと記憶しています。東銀座のやなかコーヒーを最もご贔屓にしていたと思います。

You want to taste high quality coffee with elegance, don’t you? When I was living in Tokyo, I remember buying beans from stores that roasted by themselves. I think I was most fond of Yanaka Coffee in Higashi-Ginza.

さて、今、住んでいるフィリピンでも横浜の珈琲問屋がマカティに進出しており、世界各国のコーヒー豆を生豆で売っており、注文してから焙煎してくれます。焙煎を待つ間は無料でコーヒーを楽しめるため、すごくお得な気持ちになれます。ここがマニラ、フィリピンでベストなのかは分かりませんが、コーヒーに拘りを持つ方にお薦め出来るお店だと思います。写真は店内の様子です。

Now, in the Philippines, where I am currently living, “Coffee Tonya” from Yokohama has opened a shop in Makati, selling green coffee beans from all over the world, and they roast them after you order. While waiting for the coffee to be roasted, you can enjoy the coffee for free, which makes you feel like you are getting a great deal. I don’t know if this is the best coffee shop in Manila or the Philippines, but I think it’s one that I would recommend to anyone who cares about coffee. The photo shows the inside of the store.

ローストは8段階の深さで選べますし、グラインドも17段階から選べます。勿論、ミルを持っている人はグラインド無しという選択も可能です。ここまで本格的にコーヒー豆を売っている店はフィリピンではなかなか無いと思います。

You can choose from 8 roast depths and 17 grind levels. Of course, if you have a coffee mill, you can also choose not to grind. I don’t think there are many stores in the Philippines that sell coffee beans in such a genuine manner.

正直、私はコーヒー豆の価格による違いを判るほどの味覚は持ち合わせておりません。お店では、酸味や甘みなど豆ごとの違いを表示してくれていますが、その違いを区別する舌を持っていません。が、ローストやグラインドによりコーヒーの出来に大きな違いが出ることは分かります。また、淹れ方が雑になってしまうとどうやっても満足の行くコーヒーにはなりません。気持ちを込めて淹れてあげることが最も重要だと思います。

To be honest, I don’t have a good enough sense of taste to recognize the differences in coffee beans depending on their price. At the store, they indicate the differences in acidity, sweetness, and other characteristics of each bean, but I don’t have the palate to distinguish the differences. However, I do know that roasting and grinding can make a big difference in the quality of the coffee. Also, if the brewing process is messy, you will not be satisfied with the coffee no matter how you try. I think the most important thing is to brew it with care and attention.

こうしてコーヒーについてブログを書いていると無性にコーヒーが飲みたくなるから不思議なものです。コーヒーには甘いものやナッツなど相性が良いですが、チーズと一緒にコーヒーを飲んでみましょう。お茶も大好きな私ですが、煎茶にしても紅茶にしてもコーヒーに較べると「お供」の選択肢がコーヒーほどでは無いと思うのは私だけでしょうか。

It is strange that blogging about coffee in this way makes me want to drink coffee irresistibly. Coffee goes well with sweets and nuts, but let’s try drinking coffee with cheese. I also love tea, but am I the only one who thinks that sencha and black tea don’t have as many options for “accompaniments” as coffee does?

ジョリビー/Jollibee

ジョリビーはフィリピンで最も有名なファーストフードです。マクドナルドがフィリピンではファーストフードとして一位が取れないということでも有名だと思います。トニー・タン・カクションという華僑がスタートしたチェーン店です。

Jollibee is the most famous fast food in the Philippines. I think it is also famous for the fact that McDonald’s can’t take the top spot as a fast food in the Philippines. An overseas Chinese named Tony Tan Caktiong started this chain restaurant.

ゴルフでバーディーを取ると、キャディーさんには100ペソ(200円強)をチップに上乗せすることが一般的になっています。これでキャディーさんはジョリビーに行くんだそうです。だからバーディーのことをジョリビーと呼ぶこともあります。全く脱線しますが、バンカーのことをボラカイ(フィリピン屈指のビーチリゾート)と呼ぶこともあります。

When you make a birdie in golf, it is common practice to add 100 pesos (just over 200 yen) to the tip for the caddy. With this, the caddy goes to Jollibee. That’s why birdies are sometimes referred to as jollibees. Totally off topic, but sometimes the bunker is called Boracay (one of the best beach resorts in the Philippines).

ハンバーガーも売っていますが、ハンバーガーショップというよりは、チキンセットミールが主力だと思います。チキンとごはんのセットが主力ですが、チキンとスパゲッティというセットミールもあります。スープを付けたり、デザートを付けたり、と様々なバリエーションがあります。僕もたまに行きますが、コーヒーを売っていないので(売っている店舗があるのかも知れませんが)、ホットコーヒーも販売して欲しいと思います。

They also sell hamburgers, but I think their main products are chicken set meals rather than a hamburger store. Chicken and rice is the main set meal, but there is also a chicken and spaghetti set meal. There are many variations, such as adding soup or dessert. I also go there sometimes, but they don’t sell coffee (maybe some stores do), so I wish they would sell hot coffee.

ジョリビーはそれ以外にもChowkingとかフィリピンお馴染のファーストフードを展開しています。Chowkingの中華(正直好きではありません)、Greenwichのピザ(そこそこ美味しいと思います)、Red Ribbonのケーキ(誕生日のお祝いなど重宝しています)、などなど、本当になじみ深いチェーンを展開しています。会社のディスクロージャー資料の抜粋を以下に記載します。

Jollibee also operates Chowking and other familiar fast food chains in the Philippines, such as Chowking’s Chinese (which I honestly don’t like), Greenwich’s pizza (which I think is pretty good), and Red Ribbon’s cakes (which I use for birthday celebrations). ), Greenwich’s pizza (I think it’s pretty good), Red Ribbon’s cake (I use it for birthday celebrations, etc.), and so on. The following is an excerpt from the company’s disclosure document.

以下ディスクロージャーより抜粋/Excerpt from the company’s disclosure document

Jollibee Foods Corporation(JFC)は、1978年1月11日に設立され、「Jollibee」、「Chowking」、「Greenwich」、「Red Ribbon」、「Mang Inasal」、「Yong He King」、「Hong Zhuang Yuan」、「Burger King」、「Highlands Coffee」、「PHO24「Hard Rock Cafe」, 「Dunkin’ Donuts」、「Smashburger」、「Tim Ho Wan」、「Tortas Frontera」「 The Coffee Bean & Tea Leaf」などの商品名で、クイック・サービス・レストラン(QSR)を開発、運営、フランチャイズしています。

Jollibee Foods Corporation (JFC) was incorporated on January 11, 1978. The Company’s principal business is the development, operation and franchising of quick service restaurants (QSRs) under the trade names “Jollibee”, “Chowking”, “Greenwich”, “Red Ribbon”, “Mang Inasal”, “Yong He King”, “Hong Zhuang Yuan”,”Burger King”, “Highlands Coffee”, “PHO24”, “Hard Rock Caf‚”, “Dunkin’ Donuts”, “Smashburger”, “Tim Ho Wan”, “Tortas Frontera”, “The Coffee Bean & Tea Leaf” and “Panda Express”.

2020年末までに、ジョリビーは全国に1,184店舗あり、そのうち711店舗がフランチャイズ、473店舗が直営である。海外事業では、ジョリビーは294店舗を展開しており、その内訳は、アメリカ46店舗、カナダ14店舗、グアム1店舗、イタリア2店舗、イギリス3店舗、ベトナム141店舗、ブルネイ18店舗、香港10店舗、シンガポール11店舗、マカオ1店舗、マレーシア1店舗、中東46店舗となっています。

By the end of 2020, there were 1,184 Jollibee stores nationwide, of which 711 were franchised and 473 were Company-owned. On international operations, Jollibee had 294 stores with 46 stores in the US, 14 in Canada, one in Guam, two in Italy, three in United Kingdom, 141 in Vietnam, 18 in Brunei, 10 in Hong Kong, 11 in Singapore, one in Macau, one in Malaysia and 46 in the Middle East.

抜粋終わり/End of Excerpt

海外進出に関しては、世界中で活躍するフィリピン人をまずはターゲットにしてるそうです。日本への海外進出は随分前から言われていましたが、今のところ実現していないようで残念です。ニューヨークでJolliebeeを見つけた時は思わず嬉しくて写真を撮ってしまいました。

As for overseas expansion, they are first targeting Filipinos who are active around the world. They have been talking about expanding overseas to Japan for a long time, but so far it doesn’t seem to be happening, which is a shame. I was so happy when I found Jolliebee in New York that I took a picture of it.

The Coffee Bean & Tea Leaf は鳴り物入りで日本進出したのを覚えていますが、今は風前の灯のようですね。現在、このアメリカのロスを本拠とするチェーンはJollibeeの傘下に入っているようです。フィリピンでもたまに行きますし、シンガポールでもお世話になっていました。

I remember when The Coffee Bean & Tea Leaf made a splash in Japan, but now it seems to be winding down. The L.A.-based chain now is under the umbrella of Jollibee. I go there occasionally in the Philippines, and was also a customer in Singapore.

コロナ禍収束により、各ジョリビー店舗がお客さんの笑顔で一杯になること祈念しています。

I pray that the Covid19 pandemic will be resolved and that each Jollibee restaurant will be filled with the smiles of customers.

インスタントラーメン/Instant ramen

ラーメンはもともと中国から日本に持ち込まれた食べ物だと思います。1910年(明治43年)に日本に最初の中華料理屋「来々軒」開店、Wikipediaによるとこの辺りが日本ラーメン元年と呼ぶそうです(水戸光圀もラーメンを食べた記録があるようですが、あくまでも庶民に広まったという意味のようです)。その後、安藤安福さんによる1958年(昭和33年)ころのインスタントラーメンの開発辺りから、即席めんの世界が始まりました。カップヌードル含め、天才的な発明だと思います。

I believe that ramen was originally brought to Japan from China. The first Chinese restaurant in Japan, “Rai Rai Ken” opened in 1910. According to Wikipedia, this is the first year of ramen was enjoyed by ordinal people in Japan. After that, the development of instant ramen was done by Yasufuku Ando around 1958 (Showa 33). I think the invention of instant noodles, including the Cup Noodle, was a stroke of genius.

ラーメンは日本では無くてはならない食文化で、ラーメン店は全国に25,000店程度ありそうです。これはラーメン店としての登録であり、ラーメンを供する中華料理店などを考えるとその倍くらいのラーメン店があるようです。袋ラーメンやカップ麺が何種類あるのか、というのは調べてみようとしましたがそうした統計は無いようです。

Ramen is an indispensable part of Japanese food culture, and there are about 25,000 ramen restaurants in Japan. This is the number of registered ramen stores only, and if you consider Chinese restaurants that serve ramen, the number of ramen stores would be about double that. I tried to find out how many kinds of bagged ramen and cup noodles there are, but there seems to be no such statistics.

さて、以前ブログで、レトルト食品や冷凍食品も取り上げましたが、即席めんは手軽に食べたいときに重宝するジャンルです。カップ麺は野菜が不足してしまうので、私は袋インスタントラーメンを好んで食べます。

I have covered pre-packaged food and frozen foods in my previous blogs, instant noodles are a genre that comes conveniently when you want to eat easily. Since cup noodles lack vegetables, I prefer to eat instant noodles in bags.

ラ王の「柚子しお」「豚骨醤油」「味噌」が私の中では最強トリオです。野菜は余ったもの色々入れています。本当はスープに合わせるべきなのでしょうが、そんなことは考えません。

Lao’s Yuzu Shio, Tonkotsu Shoyu, and Miso are the strongest trio in my opinion. I add various vegetables that I have left over. I guess I should match them with the soup, but I don’t care about that.

ラーメンは、兎に角塩分を採り過ぎます。スープを全部飲んでしまうのは絶対ダメなのでスープは必ず飲まないようにしています。スープは全て使わず、1,2割減らしてます。

Ramen takes in too much salt. I try not to drink the soup. And I don’t use all of the soup, but reduce it by 10 to 20%.

技術的に難しいのかも知れませんが、インスタントラーメンの塩(塩分)を自分で加えられるように出来ないのでしょうか。そうすれば自分で減塩ラーメンが作れて嬉しいのですが、、。油だけは別包装になっていたりしたこともあるので、すでにあるかも知れませんね。

It may be technically difficult, but is it possible to add salt (salt content) to instant ramen by myself? If so, I would be happy to make my own low-sodium ramen. There are cases which only the oil is packaged separately, so it may already be available in the market.

冷凍餃子/Frozen dumplings

昨日は、レトルト食品についてブログ書きましたが、本日は冷凍餃子についてです。餃子は土日の昼飯とかにビールとともに頂くのが最高です。在宅勤務ですし、オンライン会議なので、平日でもニンニクの匂いを気にする必要は無いのですが、やはり餃子を食べるとビールを飲まない訳には行きません。また、晩飯とするには餃子だけだとやはり物足りないように思いますね。

Yesterday, I wrote a blog about pre-packaged foods, and today, I’d like to talk about frozen dumplings. Dumpling is best enjoyed with beer for lunch on weekends. Since I work from home and have online meetings, I don’t have to worry about the smell of garlic even on weekdays, but I still can’t stop drinking beer when I eat dumpling. Also, I think dumpling is not enough for dinner.

オリンピック/パラリンピックの選手村では味の素の冷凍餃子が供され、非常に話題になったと聞きました。日本に住んでいるときは餃子などラーメン屋さんとかで気軽に餃子食べること出来ました。大島ラーメンの一口餃子が本当に美味しくて、ブログを書いていても思い出しちゃいます。蒲田にも行きました。歓迎、ニイハオ、懐かしいです。

I heard that Ajinomoto’s frozen gyoza was served at the Tokyo 2020 Olympics/Paralympics village and became a very popular topic. When I lived in Japan, I could easily eat dumpling at ramen shops. Oshima Ramen’s bite-sized gyoza was really delicious, and I remember it even when I am writing this blog. I also went to Kamata. There are famous dumpling restaurants I miss them.

フィリピンでも餃子はやはり食べます。みんな大好きですから。和食レストランやゴルフ場でも。そこそこ美味しいんでしょうが、そこそこのレベルを出ないように思います。マニラには今沢山本格中華がありますから、水餃子はかなりレベル高いと思います。折角餃子にスポットを当てましたので、マニラ近辺の餃子を色々とトライしてみようと思います。いつになるか分かりませんが、「マニラ近郊餃子対決」と称してブログに書いてみます。

In the Philippines, we, Japanese still eat dumplings. Everyone loves them at Japanese restaurants and golf courses. They may be tasty, but I don’t think they are at the same level as the ones in Japan. In Manila, there are many authentic Chinese restaurants now, and I think the level of boiled dumplings is quite high. I’m going to try various dumplings in the vicinity of Manila. I don’t know when it will be, I’m going to call it “Manila Dumplings Ranking” and write about it in my blog.

レトルトカレーなどを売っている日本食材店が私の近所の4店舗くらいあってそこでは冷凍食品も手に入ります。勿論近くのスーパーにも冷凍食品はあるのですが、日本メーカーの冷凍食品を見かけることは無いと思います。

There are about four Japanese grocery stores in my neighborhood that sell pre-packaged curry, etc. You can also get frozen foods there. Of course, there are also frozen foods at nearby supermarkets, but I don’t think we can find frozen foods made by Japanese manufacturers there.

さて、写真の味の素の焼き餃子は流石に日本一の売上高を誇るだけあります。説明書通りに作れば、本当に思ったような仕上がりになります。水も油も使わずただ焼くだけで、よくあんな風に上手く行くよな、と思ってしまいます。包装にも拘りが感じられます。味も流石の味の素さんです。良く研究されているな、という感じがします。(新・旧)で好みがあるようですが、、、。これを研究開発していくうえで、気の遠くなるような試行錯誤があったんだと思います。マニラでは500円弱しちゃうので日本で買うのと倍以上かかりますが、冷凍したまま運ぶ必要とか考えると仕方ないように思います。

Now, the Ajinomoto baked gyoza in the photo is as good as it gets, boasting the highest sales in Japan. If you follow the instructions exactly, the result will be just as you expect. How can you make it work like that without using water or oil, just baking? The packaging also shows a lot of care. The taste is also very impressive. I feel that they have done a lot of research. I think there must have been a lot of trial and error in the research and development of this product. In Manila, it costs less than 500 yen, which is more than double the price of buying it in Japan, but considering the need to transport it frozen, I don’t think it’s a bad idea.

昨日のレトルト食品もそうですが、日本の冷凍食品はまず間違いなく断トツに世界一の品質だと思います。簡単に手早くそれでいて美味しさも追及する日本の食品メーカーさんには敬意しかありません。

Like yesterday’s pre-packaged food, I believe that Japanese frozen foods are definitely the best in the world in terms of quality. I have nothing but respect for Japanese food manufacturers who make it easy and quick, while still pursuing deliciousness.

レトルト食品/Pre-packaged food

日本がレトルト食品を世界で最も多く消費しているそうです。それも断トツらしいです。2020年の日本でのレトルト食品の生産数量は38.8万トン、5937万箱だったそうです(公益社団法人日本缶詰ビン詰めレトルト食品協会のウェブサイトから)。重量は想像つきませんが、箱数はもっと多いように思うのですが、協会の数字なんだから正しいんでしょう。

It seems that Japan is the world’s largest consumer of pre-packaged foods, by far. In 2020, Japan produced 388,000 tons or 59.37 million boxes of pre-packaged foods (from the website of the Japan Canned and Bottled Pre-Packaged Foods Association). I can’t imagine the weight, but I think the number of boxes is much higher, but it’s the Association’s figures, so it must be right.

私は2020年にレトルト食品をどれだけ消費したでしょうか。週に1つとすると52箱、そのくらいは食べているように思います。上記を参考にすると日本人は一人1年に0.5箱しか消費していないということですから、私は日本人平均より明らかに多く消費していると言えます。一人暮らしの寂しい人間にとってレトルト食品とインスタントラーメンは必須ですから。

How much pre-packaged foods did I consume in 2020? If I had one a week, I would have eaten 52 boxes, or so it seems. Based on the above, Japanese people consume only 0.5 boxes per year, so I am clearly consuming more than the average Japanese person. For a lonely person who lives alone, pre-packaged foods and instant noodles are a must.

レトルト食品には様々な長所ありますが、何と言っても以下の3点だと思います。

(1)短時間で簡単に調理できる。電子レンジで3分っていうのは助かる。

(2)一回分使い切り。

(3)長期間の保存(1年から2年)が常温で可能。

Pre-packaged foods have many advantages, I think the most important advantages are as below.

 (1) Quick and easy to cook. 3 minutes in the microwave is very helpful.

 (2) Use only one portion at a time

 (3) Can be stored for a long period of time (1 to 2 years) at room temperature.

早朝ゴルフが多い私は、朝食にパンだと力が出ないし、かと言ってあまり朝食に時間をかける訳にもいかないし、ということでレトルトカレーと冷凍ご飯をレンジでチンして食べることが多いです。あと、在宅勤務時の昼食に時間が無い時にはレトルトカレーを食べることが多いです(本日もそうでした)。

As I often play golf early in the morning, bread for breakfast doesn’t give me much energy, however I can’t spend too much time on breakfast, so I often eat prepackaged curry and frozen rice in the microwave. Also, when I work from home and don’t have enough time for lunch, I often eat them (as I did today).

ビンに入ったパスタソースも良いのですが、1瓶で4回分くらいあるものが多く売られています。家族用ということでしょうか。一度開封すると日持ちしないので、そのためにパスタをほぼ毎日食べなくてはいけません。どうせパスタを食べるにしても味を変えたいと思います。割高なのは分かっていてもパスタソースのレトルトは重宝します。

Pasta sauces in jars are also good, but many of them are sold with about four servings in one jar. I guess it’s for family use. Once I open the package, it doesn’t last long, so I have to eat pasta almost every day for that. If I am going to eat pasta anyway, I prefer to change the flavor. Even though I know it is relatively expensive, the pre-packaged pasta sauce is very useful.

レトルト食品を少し調べてみると、世界で最初に商品化したのはスウェーデン(1955年頃)だったそうです。米国では宇宙食用にそれより前に開発していたようです。ただ、欧米ではレトルト食品は現在それほど人気は無いようで不思議と言えば不思議です。これから日本の食品会社は便利で普段使いのレトルト食品、レトルト食品とは誰も思わないような高級なレトルト食品、両方ともチャンスあると思います。

I did some research on pre-packaged foods and found that Sweden was the first country in the world to commercialize them (around 1955). In the U.S., it seems that pre-packaged foods were developed for space food before that. However, it is not so popular in Europe and the U.S., which is a wonder. From now on, I think Japanese food companies will have a chance to produce both convenient pre-packaged foods for daily use and high quality ones that no one would think of as pre-packaged foods.

ここマニラでも日本食材を売っている店があります。私はレトルトカレーを大量購入してしまいます。大体200円くらいで売られていますから、日本に較べると高いですよね。こだわりの高級感あるレトルト食品を見ることは稀です。だから、たまに日本に帰ると高級なレトルト食品を自分用に買ったり、お土産にしたりします。レトルト食品であそこまで高いクオリティーを極めているメーカーさんには敬意を表します。

Here in Manila, there are stores that sell Japanese food. I tend to buy a lot of pre-packaged curry. They are usually sold for about 200 yen, which is expensive compared to the one in Japan. It is rare to see pre-packaged foods with a sense of luxury. That’s why sometimes when I go back to Japan, I buy high quality one for myself or as a souvenir. I admire the manufacturers who are able to achieve such high quality in pre-packaged foods.

非常食としても利用価値の高いレトルト食品です。また、色々な進化を続けています。私の好むレトルトカレーは袋のままレンジに入れられるものです。カレーをボウルに入れてから温めて、そこにご飯を投入するよりは、温めたごはんの上にカレーをかける方が美味しいと思います。

It is a pre-packaged food that is highly valuable as an emergency food. It also continues to evolve in many ways. My preferred pre-packaged curry is the one that can be put in the microwave straight from the bag. I think it is better to pour the curry on top of the warmed rice than to put the curry in a bowl and then heat it up and throw the rice in there.

世界に誇る日本の食文化の一つとして、レトルト食品がもっともっとその地位を高め、世界でも重宝されると良いな思います。

As one of Japan’s world-class food cultures, it would be great if pre-packaged foods could raise their status even higher and become more useful in the world.

モリンガ活用法/How to use Moringa Oleifera Powder

モリンガについては、私のブログでも2度取り上げました。栄養素が豊富であることは論を俟ちません。まだ知らない人はググってください。「奇跡の木」とか「スーパーフード」とか枚挙にいとまがありません。ただ、「ケール」とか「モロヘイヤ」とかに比べて知名度が低いように思います。温かい場所が栽培に適しているため、日本でも沖縄や熊本の天草などでは栽培はされているようですが、日本の一部でしか栽培に適していないために有名じゃないのかも知れません。ただ、テレビ番組などで取り上げられる機会があれば、すぐに人気になるでしょう。

I have discussed Moringa twice in my blog. There is no arguing that it is rich in nutrients. If you haven’t heard of it yet, please Google it. You can find out “Miracle trees” and “Superfoods” etc. However, I think it is not as well known as “kale” or “molokheiya”.I do not the reasons why, perhaps It is cultivated in warm places such as Okinawa only. However, if there is an opportunity to feature it on a TV program, it will quickly become popular.

色々な使い方がありますが、スクランブルエッグに混ぜる、スパゲティーに混ぜる、カレーライスにまぶす、味噌汁に混ぜる、パパイヤサラダにかける、というのが一番多いやり方です。ウェブサイトではヨーグルトに混ぜるなどデザートに使う、という活用もあるようなので是非試してみようと思います。粉末で3g取ろうと思うとかなりの量になります。味は特別クセがある訳では無いですが、カレーにかけると独特の風味が増して私はお気に入りです。

There are many ways to use it. I often mix it with scrambled eggs, spaghetti, curry and rice, miso soup, and papaya salad. I’ve read on the website that it can also be used in desserts, such as mixing it with yogurt, so I’ll definitely give it a try. If you want to take 3g of the powder, it is quite a lot. The taste is not particularly peculiar, but I like to put it on curry to add a unique flavor.

モリンガを粉末にして食べ始めて1か月くらいになります。何か身体に変化があるのか?ですが、便通が明らかに良くなった、という以外は特に身体に変調はありません。普段から食事にはそれなりに気を使っています。よって、モリンガを食べたからと言ってすぐに身体に変化が訪れていることは確認出来ないということだと思います。モリンガを食べ続けた方の報告では、健康診断時の血液の値が良くなった、という体験談もありました。次回の健康診断の数値を楽しみにしたいです。元々血液の数値は悪く無いのですが、、。

I’ve been eating Moringa powder for about a month now. Is there any change in my body? I haven’t noticed any changes in my body, except for the obvious improvement in my bowel movements. I usually pay a fair amount of attention to my diet. Therefore, I can’t confirm that there is an immediate change in my body just because I ate Moringa. Some people who have continued to eat Moringa have reported that their blood values during medical checkups have improved. I’m looking forward to seeing the results of my next physical examination. My blood values are not bad to begin with, but…

近くのスーパーで安く手に入る地の利を生かして、モリンガを継続的に取り続けようと思います。身体に変化があればブログで報告します。

I will continue to take Moringa, taking advantage of the fact that I can get it cheaply at a nearby supermarket. I will report any changes in my body on my blog.

よく噛んで食べる/Chew your food well

よく噛んで食べることは重要なことだ、と分かっているつもりですが、全く実践できていません。一度に多くの食べ物を口に入れ、よく噛まずに飲み込んでしまう。パンは牛乳で流し込んでしまう。たまに、「いかん、いかん」と思い出したようによく噛んで食べるように意識しますが、また、少しすると元の通り。

I think I know that it is important to chew my food well, but I don’t practice it at all. I put a lot of food in my mouth at once and swallow it without chewing well. Bread is poured down my throat with milk. Every once in a while, as if remembering, “No, no, no,” I try to chew my food well, but after a while, I am back to normal again.

よく噛むことの効果は、以下の通り言われています。

The benefits of chewing well are said to be as follows

  • 消化を助け胃腸の負担を軽減:よく噛むことでだ液が分泌され、食べ物の消化・吸収を助けます。それにより、胃腸の負担が軽減されます。
  • Aids digestion and reduces the burden on the stomach and intestines: Chewing well causes the secretion of fluid, which aids in the digestion and absorption of food. This reduces the burden on the gastrointestinal tract.
  • 虫歯予防、口臭予防:だ液には消化・吸収を助ける働きだけでなく、口の中の細菌の増殖を防ぐ働きがあるので、虫歯や口臭を予防する働きがあります。
  • Prevents tooth decay and bad breath: Not only does it help with digestion and absorption, but it also prevents the growth of bacteria in the mouth, which helps prevent tooth decay and bad breath.
  • 肥満の防止:よく噛むことで満腹中枢が刺激され、少ない食べ物でも満腹感が得られ、食べ過ぎを防止することが出来る。
  • Prevention of overweight: Chewing well stimulates the satiety center, making you feel fuller even with less food and preventing overeating.
  • 顎の発達:よく噛み、あごの筋肉を良く使うことで、表情が豊かになったり発音が良くなったりするそうです。
  • Jaw development: Chewing well and using the jaw muscles well is said to improve facial expression and pronunciation.
  • 脳の発達:よく噛むことで、脳に流れる血液の量が増加します。子供は脳の発達を大人は物忘れの予防が出来るそうです。
  • Brain development: Chewing well increases the amount of blood flowing to the brain. It is said to help children with brain development and adults with memory loss.

私は、上記の効果に加え、「食べ物」や「作り手」への感謝の気持ちを、「よく噛むこと」によって表せるのではないかと思っています。丁寧に正しく食べたいです。ついついよく噛むことを忘れてしまいますが、これからよく噛んで食べる習慣を自分のものにできるよう努力したいと思います。

I believe that in addition to the above effects, we can express our gratitude to “foods” and “those creators” by chewing well. I want to eat politely and appropriately. I tend to forget to chew well, but I would like to make an effort to make the habit of chewing well my own.

レストラン/Restaurant

世界中にレストランが何軒あるのか僕は知らない。このコロナ禍で何軒のレストランが惜しまれつつ閉店してしまったのか僕は知らない。ここマニラでも大好きだったお店が閉店に追い込まれた。本当に悲しい気分。潰れてしまっていることに気づいていないお店だって沢山あるはず。本当にコロナ禍というものが憎く思える。

I don’t know how many restaurants there are in the world. I don’t know how many restaurants have regrettably closed their doors in this Covid19 pandemic. Even here in Manila, some of my favorite restaurants was forced to close. I feel really sad. I’m sure there are a lot of restaurants that don’t even know they’re closed. I really hate this Covid19 pandemic.

本日は1か月以上ぶりに近くのレストランで食事をした。8月初に住んでいる地域のレストランはテイクアウトのみになった。つい最近、ワクチンを打った人間だけが、店内飲食可能と緩和されたが、それでも、店舗のキャパシティーの10%以下に限られる。店外でも飲食は可能だが、こちらはキャパシティーの30%以下なので、レストランの経営は苦しいに違いない。

Today I had a dinner at a nearby restaurant for the first time in more than one month. Since the beginning of August, the restaurants in my area became take-out only. Just recently, municipal relaxed the rule that only fully vaccinated people can eat and drink inside the restaurant, but even then, it is limited to less than 10% of the restaurant’s capacity. Eating and drinking outside the restaurant is also allowed, but it is limited to less than 30% of the restaurant’s capacity, which must be difficult for the restaurant to survive.

一か月以上自炊、という生活で、流石に自分の作るいつも似たような料理に飽き飽きしていたことに気づかされた。今日も冷凍庫のお肉、冷蔵庫の野菜で何か適当なものを作って食べようと思っていたのだが、どういう訳か自炊する気力が無くなってしまい、近くの「まい泉」というとんかつ屋に出掛けた。

I’ve been cooking for myself for over a month, and I realized that I was getting tired of the same old dishes that I always make. Today, I was going to cook something with meat from the freezer and vegetables from the refrigerator, but somehow I lost the will to cook for myself, and I went to a nearby pork cutlet restaurant called “Maisen”.

自宅で飲んでも、レストランで飲んでもビールは一緒なはずなのに、何故かレストランで飲むと美味しく感じるから不思議。久しぶりの外食で普段ならオーダーしないようなものも注文。少しでも店の売り上げに貢献しなくちゃ、という気持ちになる。

It’s strange because beer is the same whether I drink it at home or at a restaurant, but somehow it tastes better when I drink it at a restaurant. It’s been a while since I’ve eaten out, so I ordered some things that I wouldn’t normally order. I think I should contribute to the restaurant’s sales even if only a little.

毎日毎日レストランに出掛ける必要は無いのかも知れないけど、レストランの経営を助けるためにも、潰れてしまっては困る店に出掛けることにしようと思った。兎にも角にもコロナ禍が収束し、皆で集まってワイワイガヤガヤと美味しいものを食べ、お酒を飲むことが普通に出来るようになると良いと思う。

Maybe I don’t need to go out to restaurants every day, but I decided to go to restaurants that I don’t want to be closed in order to help them run. At any rate, I hope that the Covid19 pandemic will be under control and we can all get together and enjoy good food and drink in a normal way.

生姜とハチミツ/Ginger & Honey

自分では自分のことを健康オタクでは無いと思っていますが、ブログはモリンガ、青パパイアなどなど、そう思われても仕方の無いような投稿が多いように思います。本日もその一環。題名の通りです。実際には、写真の通り、生姜とカラマンシーを摺り下ろしてハチミツとともにお湯に溶いて飲んでいます。

I don’t consider myself to be a health freak, but I think my blog has posts about moringa, green papaya, that might lead you to believe that. Today is another part of that. It is as the title says. In fact, as you can see in the picture, I’ve been drinking it with grated ginger and calamansi dissolved in hot water along with honey.

Ginger, Calamansi and Honey

生姜は間違いなく身体を内面から温める効果があり、風邪を引いたときなどにも飲まれているので、間違いなく身体に良いでしょう。ハチミツも身体に良い食品だと思っています。カラマンシーはフィリピンで非常に良く使われる柑橘類でスダチをもう少し小さくし、酸味を増したような感じです。身体にもとても良いと聞きます。

Ginger is definitely good for you because it warms the body from the inside, so this is taken when you catch a cold. I believe honey is also a good food for the body. Calamansi is a very popular citrus fruit in the Philippines. I hear that it is also very good for your health.

写真では分かりづらいのですが、生姜もカラマンシーも冷凍しています。冷凍した方がすり下ろすのが楽です。それに保存も効きます。生姜もカラマンシーも皮ごと摺り下ろしているので、それも身体には良いと思っています。間違えていたら指摘してください。

It’s hard to tell from the picture, both ginger and calamansi are frozen. It is easier to grate them if they are frozen. It is also good to store. I grate both ginger and calamansi with their skins, which I think is also good for health. If I’m wrong, please point it out.

これを飲むと身体がポカポカしますから、コロナを寄せ付けない身体になるだろう、と勝手に思っています。また、ひょっとするとダイエットにもなるかも、と思う次第。お薦めです。

When I drink this hot water, I feel warm, and I think it will keep the covid19 virus away from my body. I also think it may help me getting slim. I really recommend all of you to try it!

青パパイア/Green Papaya

普通に考えると、果物を熟す前に食べるのって「もう少し我慢したらいいじゃないの」と思います。しかしながら、パパイアに関しては、その考え方は当てはまらないように思います。

When you think about it, eating fruits before they are ripe usually makes you think, “Why don’t you just hold off a little longer? However, when it comes to papayas, I don’t think that idea applies.

パパインという酵素があり、名前の通りパパイアに起因していますが、この酵素は青パパイアに多く含まれ、完熟のパパイアにはほとんど含まれないようです。

There is an enzyme called papain, which, as the name suggests, is attributed to papayas, but this enzyme is found more in green papayas and less in ripe papayas.

パパインは「タンパク質」「脂質」「糖分」を同時に分解する酵素で、熱にも強いため、「酵素の王様」と呼ばれることもあるようです。

Papain is an enzyme that breaks down “protein,” “fat,” and “sugar” at the same time, and is sometimes called the “king of enzymes” because of its resistance to heat.

写真は青パパイアです。やや小ぶりの青パパイアで約600グラム、60円程度(0.6ドル程度)で売られています。私はそれを千切りにし、サラダのようにして食べています。もう2年以上食べ続けており、相当な数の青パパイアを食べたと思います。

The photo shows a green papaya. It is a rather small green papaya, about 600 grams, and sells for about 60 yen ($0.6). I cut them into strips and eat them like a salad. I have been eating them for over two years now, and I think I have eaten quite a lot of green papayas.

タイでは、ソムタムというタイの方にとって欠かせない食事に青パパイアが使われています。一方、フィリピンではどうでしょうか、アチャラという酢漬けが付け合わせに使われることをみますが、タイに較べると食べている量はすくないのでは無いかな?と思います。身体によく、比較的安価に手に入る青パパイアですから、フィリピンの方の健康増進に役立てば良いな、と思います。

In Thailand, green papayas are used in Som Tam, an essential meal for Thai people. On the other hand, in the Philippines, I have seen that pickled atchara is used as a garnish, however, I think they eat less of it than in Thailand. Green papayas are good for health and are relatively inexpensive, so I hope they will help improve the health of Filipinos.