オペラ/Opera

私は、オペラに造詣が深い訳では無いですが、オペラが芸術の中でも極めて上位に君臨するもの、というのは想像できます。オーケストラが演奏し、あまたのスター歌手が、絢爛豪華な舞台で、素晴らしい衣装を身に纏い、歌い、踊る訳ですから。

I’m not an expert on opera. But I think that opera is one of the most important art forms in the world, because it is performed by an orchestra, and many star singers sing and dance on a gorgeous stage, wearing splendid costumes.

それゆえ、オペラはおぞましくお金がかかります。チケットも嫌になるほど高いです。最終的にはキャンセルになってしまいましたが、ミラノ・スカラ座の来日公演のチケットはS席、何と69,000円。いくら何でも高すぎます。

Hence, opera is horribly expensive. Tickets are disgustingly expensive. Although it was eventually cancelled, the tickets for the Teatro alla Scala’s performance in Japan cost 69,000 yen(USD680) for S seats. It’s just too expensive.

その点、New Yorkのメトロポリタン歌劇場といった欧米のオペラ劇場では、シーズンになればほぼ毎日それこそ、今を時めく歌手が豪華絢爛の舞台で美声を轟かせているのですから、旅行に行くとついついオペラに行ってしまいます。ウィーンの国立歌劇場は私に言わせると高すぎます。その点New Yorkのメトロポリタン歌劇場は何とか手の届く金額で鑑賞できます。

On the other hand, almost all opera theaters in Europe and the United States, such as the Metropolitan Opera in New York, are somehow affordable. They have the most talented singers of the day roaring their beautiful voices on the gorgeous stage almost every day of the season, so when I travel, I tend to go to the opera. However, the Vienna State Opera is, in my opinion, too expensive.

私のオペラ鑑賞は全て海外旅行の際です。覚えている順に

All my appreciations of opera are enjoyed when I travel abroad. In the order I remember them

「フィガロの結婚」・・・NYのメトロポリタンにて。オペラの前にバーで食事をしていたら、スペイン人と何故か知りあいになり意気投合。お酒を沢山飲みました。寝てはいかん、、と思いながらもかなりの時間寝てました。最高に贅沢な睡眠でした。

The Marriage of Figaro” … at the Metropolitan in New York. I had dinner at a bar before the opera and somehow met a Spaniard and we hit it off. We drank a lot of alcohol. I thought “I shouldn’t sleep”, but I slept for quite a while. It was the most luxurious sleep I’ve ever had.

「仮面舞踏会」・・・NYのメトロポリタンにて。両親と。迫力のある歌声に圧倒されました。必ず途中で睡魔に襲われると思った父親が最後まで起きていたことにびっくり。

Un ballo in maschera” … at the Metropolitan in New York with my parents. I was overwhelmed by the powerful voice of the singer. I was surprised that my father, who I thought would surely fall asleep during the performance, stayed awake until the end.

「ドン・ジョバンニ」・・・チェコのエステート劇場にて。初演が行われた場所にて同じ演目。あまりにも期待しすぎたのか、相性が悪かったのか、うーん。という記憶。

”Don Giovanni” … at the Estate Theatre in the Prague. The same show where the first performance took place. I don’t know if I was expecting too much or if it was just a bad match. I was not able to be satisfied with the performance.

「アイーダ」・・・プラハ国立歌劇場にて。もともと予定していなかったのですが、ドンジョバンニにあまり満足できなかったので、リベンジ。サッカー日本代表を応援したくなりますよね。

“Aida” … at the Prague State Opera House. I hadn’t originally planned to go, but I wasn’t too happy with Don Giovanni, so I took my revenge. It makes the Japanese want to cheer for the Japanese national soccer team, doesn’t it?

「蝶々夫人」・・・ハンガリー国立歌劇場にて。日本人には馴染の深いオペラ。切ない蝶々夫人の歌声が非常に印象深い。着物の着こなしは?でしたが、そんなことはどうでも良かった。蝶々夫人に対する鳴りやまない拍手に納得

“Madame Butterfly” … at the Hungarian State Opera House. This opera is very familiar to Japanese people. The sad voice of Madame Butterfly is very impressive. Kimono did not fit for main cast, but it didn’t matter to me. I was convinced by the unending applause for Madame Butterfly

「カルメン」・・・NYのメトロポリタンにて。最前列で鑑賞(最前列が最も高い訳では無いですが)。カルメンとかホセは好きになれず、ミカエラの切なさに惹かれました。私だけでなく、観客も同じ意見。ミカエラに最大の拍手が送られ、演者が涙して喜んでいたこと、今も心に残っています。見せ場の多いオペラですよね。敢えて順位を付ければこれが一番。

“Carmen”…at the Metropolitan in New York. Watched it in the front row (although the front row isn’t the most expensive). I didn’t like Carmen or Jose, but I was attracted to the sadness of Micaela. Not only me, but also the audience agreed. The biggest applause was given to Micaëla, and the performers were happy to see her in tears, which still remains in my mind. If I dare to rank them, this is the best.

普通のクラシックのコンサートは曲が終わるまで途中で拍手することありませんが、オペラではアリアの後などには拍手が鳴り響きます。私はこのスタイルの方が好きですね。

In a normal classical concert, people don’t applaud in the middle of a piece until it is over, but in an opera, people applaud after an aria. I like this style better.

ニューヨーク(3)/New York(3)

ニューヨーク(2)では、両親と行ったNew Yorkについてブログに書きました。最後に行ったNew Yorkは2019年2月。それは、友達とご一緒させていただきました。全てバラバラな場所から集合。一人は東京から、一人は香港から、一人はお隣フィラデルフィアから、そして私はマニラから。

In New York (2), I blogged about New York, where I went with my parents. The last time I went to New York was in February 2019. It was with friends. We gathered from all different places. One was from Tokyo, one from Hong Kong, one from Philadelphia, and I was from Manila.

共通点は、昔マニラで一緒に過ごしていた友達ということ。所謂New YorkでReunionをさせていただきました。今はそんなことは出来そうも無いから寂しい限りです。2月だったから、当然寒くて、常夏のマニラからの参加で身体が対応できるかな、と心配に思ったのを記憶しています。東京経由だったので、東京でホッカイロをしこたま買ったの覚えています。

What we had in common was that we were friends who used to spend time together in Manila. We had a reunion in New York. I miss because I don’t think I can do that now under this circumstances. It was February, so of course it was cold, and I remember wondering if my body would be able to handle the temperature, because I came from Manila where it was always summer. I bought a lot of pocket warmers in Tokyo because my flight was one stop at Tokyo.

4人で集合し、ハンバーガー食べて、セントラルパーク行って、思い出すだけでニコニコしちゃいます。ピータールーガーにどうしても行きたい、、ということで憧れのピータールーガーへ。食事というよりは最早イベントですね。美味しかったのも確かですが、幸せだったなあという記憶の方が強く残っています。

The four of us got together, ate hamburgers, went to Central Park. We really wanted to go to Peter Luger, so we went there. It was more of an event than a meal. I’m sure it was delicious, but my memory of being happy is stronger.

僕はNew Yorkにもっと長くとどまりたかったので、一人でNY散策。フィラデルフィアの友達は職場復帰。二人は南米に足を延ばしマチュピチュへ。最高のRenioinの思い出です。

I wanted to stay in New York longer, so I stayed New York by myself. My friend in Philadelphia went back to work. The two of friends went to South America to visit Machu Picchu. It was the best Reunion memory.

写真はEmpire Stateからの夜景。本当に見事としか言いようが無いですね。

This photo shows the night view from Empire State. It’s truly stunning.

他にも思い出の写真をパラパラと。

I also took a few other photos of my memories

Empire state of mindは大好きな曲。今から思えば、MVに出てくる場所をとことん攻めるという手もあったなあと後悔。もう一度NYに行く機会あれば、出来る限り訪問し、Jay Zになった気分を味わいたい。

“Empire state of mind” is one of my favorite songs. In hindsight, I regret that I could have tried to visit all the places that appear in the music video. If I have a chance to visit New York again, I want to visit as many places as I can and feel like Jay Z.

海外旅行で美術館/Museums on overseas trips

海外旅行、特に欧米に旅行に行くと、行かなくっちゃ、と言う感じで美術館に行ってしまうことがある。じゃあ、東京に住んでいて美術館に行くか?というとそうでも無かったりする。東京でも鑑賞に値する絵画は多分沢山ある筈なのに。

When I traveled abroad, especially to Europe and the United States, I sometimes went to museums thinking that it would be a loss if I didn’t go. However, when I was living in Tokyo, I had never been to a museum. I am sure there are many paintings worth seeing in Tokyo.

ガイドブックをあまりにも頼り過ぎたからかもしれない。欧米の美術館は大体☆5つ(必ず訪問したい)になっていることが多いから。ガイドブックには、美術館攻略法とかが丁寧に記載されていて、限られた時間で効率的に絵画を鑑賞できるようになっている。その通りに回って、何か満足している自分がいるからそれはそれで面白い。美術の教科書に載っている絵画をこの目で見ることは確かに宝探しを見つけ出したような高揚感がある。

This may be because I relied on travel guidebooks too much. This is because most museums in Europe and the United States are usually rated 5 stars (must visit). Guidebooks contain detailed information on how to get around the museum and how to efficiently view the paintings in a limited amount of time. It’s interesting to see how satisfied I am when I follow those instructions. Seeing the paintings shown in the art textbooks with my own eyes is certainly an uplifting experience, like finding a treasure hunt.

でも、今から思うと、私にとっては、私にとっては(敢えて繰り返しています)それだけだったのかな、と思う。写真に残していなければ、どの絵画に心動かされたかとか覚えていないように思う。

But in hindsight, it was that’s all for me. I don’t think I would have remembered which paintings moved me or anything if I hadn’t left them in my photographs.

絵画の書かれた背景や、画家の人生などを知れば絵画の面白さをもっともっと楽しめるのかな、とは思いますが、今のところは、「音楽の無い人生は想像できないが、絵画の無い人生はそれなりに楽しめる」かな、と正直に思います。

I think that if I knew the background of the paintings and the life of the artists, I would be able to enjoy the fun of painting even more, but for now, I honestly think that “I can’t imagine life without music, but I can enjoy life without painting to a certain extent”.

そんな私ですが、何枚か写真を撮った写真を。some pictures.

生姜とハチミツ/Ginger & Honey

自分では自分のことを健康オタクでは無いと思っていますが、ブログはモリンガ、青パパイアなどなど、そう思われても仕方の無いような投稿が多いように思います。本日もその一環。題名の通りです。実際には、写真の通り、生姜とカラマンシーを摺り下ろしてハチミツとともにお湯に溶いて飲んでいます。

I don’t consider myself to be a health freak, but I think my blog has posts about moringa, green papaya, that might lead you to believe that. Today is another part of that. It is as the title says. In fact, as you can see in the picture, I’ve been drinking it with grated ginger and calamansi dissolved in hot water along with honey.

Ginger, Calamansi and Honey

生姜は間違いなく身体を内面から温める効果があり、風邪を引いたときなどにも飲まれているので、間違いなく身体に良いでしょう。ハチミツも身体に良い食品だと思っています。カラマンシーはフィリピンで非常に良く使われる柑橘類でスダチをもう少し小さくし、酸味を増したような感じです。身体にもとても良いと聞きます。

Ginger is definitely good for you because it warms the body from the inside, so this is taken when you catch a cold. I believe honey is also a good food for the body. Calamansi is a very popular citrus fruit in the Philippines. I hear that it is also very good for your health.

写真では分かりづらいのですが、生姜もカラマンシーも冷凍しています。冷凍した方がすり下ろすのが楽です。それに保存も効きます。生姜もカラマンシーも皮ごと摺り下ろしているので、それも身体には良いと思っています。間違えていたら指摘してください。

It’s hard to tell from the picture, both ginger and calamansi are frozen. It is easier to grate them if they are frozen. It is also good to store. I grate both ginger and calamansi with their skins, which I think is also good for health. If I’m wrong, please point it out.

これを飲むと身体がポカポカしますから、コロナを寄せ付けない身体になるだろう、と勝手に思っています。また、ひょっとするとダイエットにもなるかも、と思う次第。お薦めです。

When I drink this hot water, I feel warm, and I think it will keep the covid19 virus away from my body. I also think it may help me getting slim. I really recommend all of you to try it!

しまなみ海道・サイクリング(1)/Shimanami Kaido・Cycling(1)

サイクリングは、私の最愛の趣味です。中学生の頃には1日250キロとか走っていましたが、52歳の私にはもうそんなに走れませんし、楽しく思えなくなっていると思います。走る距離そのものではなく、周りの風景、その土地の美味しい食事、気持ち良い風、身体を動かす満足感、などなどを楽しんでいると思います。

Cycling is a most important hobby of mine. When I was in junior high school, I used to ride 250 kilometers a day, but at 52 years old now, I can’t ride that much distance anymore, and I don’t think I enjoy it anymore. It’s not the distance itself that I enjoy, but the scenery around me, the delicious local food, the pleasant breeze, and the satisfaction of moving my body.

サイクリングで色々なところに行き、それぞれに楽しい思い出があります。輪行(電車などで目的地まで自転車を運びそこからサイクリング開始)をするようになってから、その楽しみが増したように思います。

I’ve been to many places by cycling, and I have happy memories of each one. Since I started cycling with cycling bag (carrying my bike to my destination by train, etc. and starting cycling from there), I think my enjoyment has increased.

しまなみ海道は、広島県尾道市と愛媛県今治市を結ぶ約70キロ、7つの橋を渡りながらの非常に楽しいサイクリングロードです。サイクリングロードの整備もしっかりしており、米CNNの世界で最もすばらしい7大サイクリングコースにも選ばれたそうですが、それにも納得できます。私のサイクリングの中でも最も印象に残っているサイクリングだったかもしれません。

The Shimanami Kaido is a very enjoyable cycling road that connects Onomichi City in Hiroshima Prefecture to Imabari City in Ehime Prefecture, a distance of about 70 kilometers, crossing seven bridges along the way. It was selected as one of the seven best cycling courses in the world by CNN, and I can agree with that. It was probably one of the most memorable cycling experiences I’ve ever had.

https://shimanami-cycle.or.jp/

https://shimanami-cycle.or.jp/go-shimanami/

前回は、尾道から今治まで走り、今治からはバスで戻ってきました。次回はゆっくりと景色を眺めながら往復を楽しみたいです。瀬戸内海は基本的には穏やかな気候で食事も充実していて、将来、瀬戸内海近辺に住むのも悪くないなあ、と思います。

Last time, I ran from Onomichi to Imabari and back by bus from Imabari. Next time I would like to enjoy the round trip while taking my time and enjoying the scenery. The Seto Inland Sea, which is the sea separating Honshu from Shikoku and Kyushu, has a basically mild climate and good food, and I think it would be a good idea to live near the Seto Inland Sea area in the future.

サイクリングは危険も伴います。実際に私も事故に遭ったことがあります。安全を確保しながらこれからもサイクリングを楽しみたいです。

Cycling can be dangerous. In fact, I once had an accident. I would like to continue to enjoy cycling while ensuring my safety.

青パパイア/Green Papaya

普通に考えると、果物を熟す前に食べるのって「もう少し我慢したらいいじゃないの」と思います。しかしながら、パパイアに関しては、その考え方は当てはまらないように思います。

When you think about it, eating fruits before they are ripe usually makes you think, “Why don’t you just hold off a little longer? However, when it comes to papayas, I don’t think that idea applies.

パパインという酵素があり、名前の通りパパイアに起因していますが、この酵素は青パパイアに多く含まれ、完熟のパパイアにはほとんど含まれないようです。

There is an enzyme called papain, which, as the name suggests, is attributed to papayas, but this enzyme is found more in green papayas and less in ripe papayas.

パパインは「タンパク質」「脂質」「糖分」を同時に分解する酵素で、熱にも強いため、「酵素の王様」と呼ばれることもあるようです。

Papain is an enzyme that breaks down “protein,” “fat,” and “sugar” at the same time, and is sometimes called the “king of enzymes” because of its resistance to heat.

写真は青パパイアです。やや小ぶりの青パパイアで約600グラム、60円程度(0.6ドル程度)で売られています。私はそれを千切りにし、サラダのようにして食べています。もう2年以上食べ続けており、相当な数の青パパイアを食べたと思います。

The photo shows a green papaya. It is a rather small green papaya, about 600 grams, and sells for about 60 yen ($0.6). I cut them into strips and eat them like a salad. I have been eating them for over two years now, and I think I have eaten quite a lot of green papayas.

タイでは、ソムタムというタイの方にとって欠かせない食事に青パパイアが使われています。一方、フィリピンではどうでしょうか、アチャラという酢漬けが付け合わせに使われることをみますが、タイに較べると食べている量はすくないのでは無いかな?と思います。身体によく、比較的安価に手に入る青パパイアですから、フィリピンの方の健康増進に役立てば良いな、と思います。

In Thailand, green papayas are used in Som Tam, an essential meal for Thai people. On the other hand, in the Philippines, I have seen that pickled atchara is used as a garnish, however, I think they eat less of it than in Thailand. Green papayas are good for health and are relatively inexpensive, so I hope they will help improve the health of Filipinos.

クラシックコンサート/Classical Concert

クラシックのコンサートは海外旅行、特に欧米に行った時には良く行きます。日本で聴いたらとんでもない値段になってしまうコンサートが海外だとそれなりの価格で聴けますから。日本でも、もっともっと気軽に外国のオーケストラのコンサートに行けるようになると良いと思います。また、勿論日本のオーケストラのコンサートにも足を運びたいと思います。

I often go to classical music concerts when I travel abroad, especially when I go to Europe or the United States. The price of a concert in Japan would be outrageous, but in Europe or US, we can listen to a concert at a reasonable price. I think it would be great if the Japanese could more easily go to foreign orchestra concerts in Japan. And of course, I would like to visit Japanese orchestra concerts as well.

日本では12月になるとベートーベンの交響曲第9番が必ず演奏されます。良く行きました。楽しかったです。サッカーが地元に根付いてファンが定着するようにオーケストラも地元に根付くと良いな、と思います。

In Japan, Beethoven Symphony No.9 is always performed in December. I used to go often and enjoyed it. I hope that the orchestra will take root in the local community just as soccer has taken root in the local community and fans have taken root.

ウィーンにある、楽友協会ホールは私が思うに世界で一番有名なコンサートホールでは無いかと思います。少なくとも3回は行きました。残念ながら、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団を楽友協会ホールで聴く機会はこれまでありませんでした。一度は行ってみたいと思っています。

The Musikverein in Vienna is, in my opinion, the most famous concert hall in the world. I have been there at least twice. Unfortunately, I have never had the opportunity to hear the Vienna Philharmonic Orchestra in the Musikverein. I would like to experience it at least once.

さて、クラシックのコンサートで最も思い出に残っている演奏を一つ挙げるとするならば、2013年5月、ウイーン楽友協会ホールで聴いた、ロリーン・マゼール指揮 ミュンヘン・フィルハーモニック管弦楽団のコンサートが一番に印象に残っています。特にブラームス交響曲第2番は素晴らしい演奏でした。Youtubeなどでも同じ曲の他の演奏を聴くのですが、私がウィーンで聴いた演奏には叶わないように思います。多分、Liveで聴いた印象が強く残っているからなんでしょうね。

If I had to pick one of my most memorable classical concert performances, I would have to say the concert I attended in May 2013 at the Musikverein Vienna with the Munich Philharmonic Orchestra conducted by Lorin Maazel. Especially performance of Brahms Symphony No. 2 was excellent. I tried other performances of the same piece on Youtube, etc., but I don’t think they are as good as the one I heard in Vienna. Most probably because I have a strong impression of what I heard live.

ロックやポップスと違って、クラシックのコンサートは演目によって感動や印象が違います。例えばリムスキー=コルサコフのシェエラザードは、聴きどころ多く、見ていても楽しく、演目で足を運びたくなるほど素晴らしい曲だと思います。

Unlike rock or pop music, classical concerts have different impressions depending on the program. For example, Rimsky-Korsakov : Scheherazade is a great piece of music to listen to, fun to watch, and makes me want to go to concert for the piece.

コンサート (敬愛なるシンディローパー)/Concert (I respect Cyndi Lauper)

フィリピン・マニラに在住する私は、この1か月強在宅勤務を続けております。お客様との打ち合わせもリモートで行っており、”Live”から随分遠ざかっております。

I’ve been working from home for a little over a month now, living in Manila, Philippines. Meetings with customers are held remotely also, so we I have been far away from “Live”.

無性にコンサートに行きたい!!と思うようになり、過去のコンサートのことをあれこれと思い出していた次第。Chicago, Air Supply, Black eyed Peas, Katy Perryなど色々コンサートに行く機会ありましたが、ロックとかポップスのコンサートで、「これ」というのを選ぶのであれば、2012年3月、マニラでのシンディーローパーのコンサートが一番思い出に残っています。

I’ve been thinking that I want to go to a concert! I had the opportunity to go to various rock/pops concerts such as Chicago, Air Supply, Black eyed Peas, Katy Perry, etc. If I had to choose “one as my favorite”, I would say that Cyndi Lauper’s concert in Manila in March 2012 was the most memorable.

Cyndi Lauper, Manila, Mar 2012

特に印象に残っているのは、次の2点。

The following two points are particularly impressive.

1.「本当のファンがいるのは上の方の席よね!」と警備員の制止も振り切り、ステージから通路へと駆け下り、上の方の席(チケットの安い席)に向かって手を振ったこと

1. “The real fans are in the upper seats, aren’t they? She ran down from the stage to the aisle and waved at the upper seats (the seats with cheaper tickets), even though the security guards stopped.

2.アンコールと言っても、アンコール1曲目、アンコール2曲目で終わるのが普通のところ、「More!!」の声に応え、自分の曲でない「La Vie En Rose」を最後にうたったこと。

2. The encore, which usually ends with the first and second encore songs, however she sang “La Vie en Rose” which is not her song in order to respond to “More!” by the audiences at the end.

こういうファンを大切にする姿勢は「真のアーティスト」と呼ぶに相応しいと思います。Cyndi Lauperを心から敬愛しており、今後も応援し続けます。もし、コンサートに行く機会があれば、間違いなく駆け付けます。

I strongly believe this kind of attitude of taking care of fans is worthy of being called a “true artist”. I admire Cyndi Lauper from the bottom of my heart and will continue to be a big fan of her. If I ever get the chance to go to a concert, I will definitely be there.

コンサートへの想い強く、マニラでのコンサート予定を確認したら、2022年11月にアラニス・モリセットのコンサートが予定されているとか。”Ironic”聴きに行きたい!!

I was so excited about the concert that I checked the concert schedule in Manila and found out that Alanis Morissette is scheduled to perform in November 2022. I want to go and listen to “Ironic”!!.

マングローブ/Mangrove

マングローブはWikipediaによれは、「熱帯および亜熱帯地域の河口汽水域の塩性湿地にて植物群落森林を形成する常緑高木低木の総称」です。よりまして、樹木の名前ではなく、総称なんです。個別には、70-100種くらいあるようです。

According to Wikipedia, mangrove is “a general term for tall evergreen trees and shrubs that form plant communities and forests in salt marshes of estuaries and brackish waters in tropical and subtropical regions”. It is not the name of a tree, but a general term. Individually, there are about 70 to 100 species.

マングローブ林は炭素貯留量が大きいのですが、それを言い換えると、たくさんの二酸化炭素を取り込み、炭素として蓄積する量が大きいということになります。マングローブ林を増やし保全することは、大気中の二酸化炭素を減らし、地球温暖化の進行を食い止めることにつながるのです。また、マングローブは津波や高波からの減災効果や、周辺地域の生態系に深く関わり、さまざまな動物たちの命を育んでいます。(東京海上日動のウェブサイトから)

https://www.tokiomarine-nichido.co.jp/world/mangrove/effect/relation.html

Mangrove forests have a large carbon storage capacity, which in other words means that they take in a lot of carbon dioxide and store it as carbon. Increasing and preserving mangrove forests will help reduce the amount of carbon dioxide in the atmosphere and halt the progress of global warming. Mangroves are also effective in mitigating the effects of tsunamis and tidal waves, and are deeply involved in the ecosystem of the surrounding area, nurturing the lives of various animals.

マングローブには沢山の効用があるため、多くの日本企業がマングローブの植林をCSR活動の一環として実行しています。他国の企業や政府もそうしたことに注力していると思います。

Since mangroves have many benefits, many Japanese companies are implementing mangrove planting as part of their CSR activities. I believe that companies and governments in other countries are also focusing on such things.

写真はマンゴーで有名なギマラス島で撮影した見事なマングローブです。

These photos show the stunning mangroves at Guimaras Island, which is famous for mangoes.

地球温暖化のスピードを少しでも遅らせることが出来るよう、マングローブの植林に関してお手伝いが出来れば色々な形で尽力したいと切に思います。

In order to slow down the pace of global warming, I would like to make every effort in various ways to help with mangrove planting.

ココナッツ/Coconuts

ココナッツは南国ならどこにでも生えていると思います。日本にだって生えています。しかしながら、フィリピンにはココナッツに対する特別な思い入れがあり、その思いは他国に較べても強いと思います。

I think coconuts grow everywhere in tropical countries. They even grow in Japan. However, the Philippines has a special devotion to coconuts, and I think that devotion is stronger than in other countries.

なんと、ココナッツ庁という専門の省庁があります。どんな役割を負っているのかは、次回までに調べておきます。UCPBという国営銀行もあり、フィリピンとココナッツは切っても切れない関係にあると思います。

Surprisingly, there is a specialized ministry called the Philippine Coconut Authority, I am not sure their function, I will check by next time. And there is also a state-owned bank called UCPB or United Coconut Planters Bank. Therefore the Philippines and coconuts are inextricably linked.

さて、フィリピンにはいったい何本のココナッツの木が生えているんだろう、、人口(約1億人)よりは圧倒的に多いだろうな、なんてあれこれ考えておりましたら、ココナッツ庁のWebsiteに「実がなっているココナッツの木」が3億4700万本、と明記されています。実際にどうやって数えているのか、本当に正しいのか、は分かりませんが。ただ、まあ人口の3倍というと何となくそんなもんかな、と思います。

Well, I was wondering how many coconut trees grow in the Philippines, and I was thinking that there must be far more than the population (about 100 million), when I came across the website of the Philippine Coconut Authority, which states that there are 347 million coconut trees that bear fruit. I don’t know how they actually count them, or if it’s really accurate. However it’s three times the population, so I guess it’s something like that.

ゴルフ場にもココナッツの木がお出迎えしてくれているゴルフ場があります。私の愛してやまないカンルーバンゴルフもその一つです。ココナッツの木だけが南国の木では無いんですが、多くのココナッツに囲まれてゴルフしていると、「ああ南国のゴルフだなあ」と何度でも有難く感じてしまいます。

There are golf courses that have coconut trees . My beloved Canlubang Golf Club is one of them. Coconut trees are not the only tropical trees, but when I play golf surrounded by so many coconuts, I feel grateful that I am playing golf in a tropical country.

ココナッツの木にゴルフボールを当てたことのある人なら知っていると思いますが、幹に当たればどこまでも飛んで行ってしまいますし、葉っぱに当たれば、真下に落ちるか、葉っぱに吸い込まれてしまうかのどちらかです。運よく抜けてくれることはありません。鉄壁のディフェンスです。下に向かっている葉っぱは力なく重力で下に向いているのではなく、ココナッツが自発的に下に伸びていることが分かります。だらんとしているわけでは無いんです。

If you’ve ever hit a coconut tree with a golf ball, you know that if it hits the trunk, it will fly everywhere far away, and if it hits a leaf, it will either fall right down or get sucked into the leaf. There is no luck in getting through. It is a perfect defense of leaves. You can see that the downward-facing leaves are not pointing downward by gravity without force, but the coconut leaves are intentionally growing downward. It’s not hanging loose.

昔はあまり好きで無かったですが、ココナツジュースや果肉も今や大好きです。

I love coconut juice and coconut meat, even though I used to not like it much.

ヒョロヒョロと伸びる独特の幹、見事な葉っぱ。最高ですね。

It has a unique trunk that grows tall and skinny and magnificent leaves. It is the best.

死因/Causes of Death

https://www.worldlifeexpectancy.com/country-health-profile/japan

このサイトは世界各国の死因について分析しています。リンクを観ていただくと分かりますが、コロナでお亡くなりになった方の数を他の死因(コロナと観測期間を合わせるシミュレーションをしています)と比較しています。

This site analyzes the causes of death around the world. As you can see from the link, it compares the number of people who died in the Covid19 with other causes of death (simulating the Covid19 and the observation period together).

この表を見る限り、日本でコロナでお亡くなりになった方は死因で言うと21位となります。ガンを一括りとせず、肝臓がん、肺がんといった区分になっているため、我々の普段考えている死因とは少し切り口が違うかもしれませんが、非常に参考になるデータだと思います。

As you can see from this table, Covid19 is the 21st leading cause of death in Japan. Since cancer is not classified as a single disease, but as liver cancer and lung cancer, it may be a little different from the cause of death we usually think of, but I think the data is very helpful.

まず、驚かされるのは、あれだけ世の中を騒がせているコロナの倍の方が自殺でお亡くなりになっているという事実。勿論、コロナは現在取り組むべき最大の課題ということに異論はありませんが、こうした客観データをみながら議論することも忘れてはいけないと思います。

The first thing that surprises me is the fact that twice as many Japanese people have died by suicide as by the Covid19 that are most focused in Japan. Of course, I don’t disagree that Covid19 is the biggest issue that needs to be addressed, but I think we should not forget to discuss it while looking at such objective data.

下のサイトは色々な切り口で死因について調べることができます。サイトでは、世界各国の死因ランク(死者数・順位)と日本のそれを比較することができます。世界ではマラリアでお亡くなりになっている人がまだまだ多いことなど知ることのできる良いデータだと思います。

The site below allows us to research the causes of death from various angles. On the site, you can compare the ranks of causes of death (number of deaths and rankings) of countries around the world with those of Japan. I think this is good data to know that there are still many people dying from malaria in the world and so on.

https://www.worldlifeexpectancy.com/world-rankings-total-deaths

World Total Deathというこのサイトで考えさせられたことなどについては、これからも随時記載しようと思います。

I will keep you posted on what this site, World Total Death, has made me think about.

Philippine Stock Historical Price/フィリピン株式株価推移

フィリピンの株式について、下表のとおり、2019年末、2020年末、2021年8月末について調べ、8月末の株価が2019年末、2020年末に対して上昇しているか否かを調べてみました。対象となっている株式はPSEi(フィリピンを代表する30銘柄)に現在入っている銘柄、2021年8月まで入っていた銘柄の計32銘柄です。

I investigated the price of Philippine stocks as of the end of December 2019, 2020, and August 2021, as shown in the table below, to see if the stock prices at the end of August have increased compared to the end of 2019 and 2020. The stocks covered are the 32 stocks that are currently in the PSEi (30 leading stocks in the Philippines) and the stocks that were in the PSEi until August 2021.

並び順は2021年8月末時点の時価総額が大きいもの順に並んでいます。

The order is in descending order of market capitalization as of the end of August 2021.

小売りや不動産、銀行といった景気に大きく影響される銘柄が多いため、フィリピンの株式市場はまだまだコロナ前の水準に戻っていないことが分かります。これが通信やIT、薬品といったコロナ禍でその重要性にスポットが当たったような銘柄が多ければ、プラスとなっている銘柄が多いのかも知れません。

Since many stocks are heavily influenced by the economy, such as retail, real estate and banking, it is clear that the Philippine stock market has not yet returned to its pre-Covid19 pandemic level. If there were more stocks such as telecom, IT, and pharmaceuticals, whose importance was highlighted by the Covid19 pandemic, many of them might be positive.

フィリピンのコロナ禍は新規感染者も多く、病床確保も難しいような状況であまり理想的ではありませんが、8月は全体的に株価が上昇しました。コロナ禍が収束に向かい、フィリピンの景気が良くなり、株価も上昇することを願っています。

The situation of Covid19 in the Philippines is not ideal, as there are many newly infected people and it is difficult to secure hospital beds, but overall stock prices rose in August. I hope that the Covid19 pandemic will be under control, the Philippine economy will improve, and stock prices will rise.

Company Name(Ticker)
Dec-19

Dec-20

Aug-21
(③-①)
/①
(③-②)
/②
SM Investments(SM)1043.01049.01009.0-3.3%-3.8%
SM Prime Holdings(SMPH)42.1038.5034.00-19.2%-11.7%
Ayala Land (ALI)45.5040.9033.75-25.8%-17.5%
Ayala Corp. (AC)785.5827.0792.50.9%-4.2%
BDO Unibank (BDO)158.0106.8109.9-30.4%2.9%
JG Summit Holdings (JGS)76.95271.6064.90-15.7%-9.4%
Globe Telecom (GLO)20202030272034.7%34.0%
BPI (BPI)87.9081.3583.20-5.3%2.3%
ICTSI (ICT)128.6123.5186.144.7%50.7%
AC Energy (ACEN)1.9978.069.59380.2%19.0%
MERALCO (MER)310.1292.0282.0-9.1%-3.4%
Universal Robina (URC)143.02152.5150.85.4%-1.1%
PLDT (TEL)9881340146548.3%9.3%
San Miguel (SMC)164.0128.1106.2-35.2%-17.1%
Emperador (EMP)7.2110.1016.60130.2%64.4%
Converge ICT Solutions (CNVRG)NA14.931.0NA108.1%
Aboitiz Equity Ventures (AEV)51.5047.2543.05-16.4%-8.9%
Jollibee Foods (JFC)216.0195.2201.8-6.6%3.4%
MetroBank (MBT)66.3049.0545.20-31.8%-7.8%
Aboitiz Power (AP)34.2026.5528.00-18.1%5.5%
GT Capital Holdings (GTCAP)840.24585.0540.0-35.7%-7.7%
Metro Pacific Investments (MPI)3.484.283.8510.6%-10.0%
Puregold (PGOLD)39.7541.0041.755.0%1.8%
First Gen (FGEN)24.1528.1528.3017.2%0.5%
Alliance Global Group (AGI)11.6610.6010.30-11.7%-2.8%
LT Group (LTG)11.2513.108.55-24.0%-34.7%
Megaworld (MEG)4.014.082.82-29.7%-30.9%
Robinsons Land (RLC)27.5521.2016.50-40.1%-22.2%
DMCI Holdings (DMC)6.2585.666.310.8%11.5%
Security Bank (SECB)193.12134.0113.2-41.4%-15.5%
Robinsons Retail Holdings (RRHI)80.0065.0051.00-36.3%-21.5%
Bloomberry Resorts (BLOOM)10.7968.115.92-45.2%-27.0%

この表は、Investing.comからデータを拾い、作成しています(一例としてGlobeのデータリンクを張りました)。私の作業ミス、Websiteに格納しているデータが違っていたりと、表のデータに間違いがあるかも知れないことご了承ください。

This table was created by picking up data from Investing.com (I have linked to Globe’s data as an example). Please note that there may be some errors in the data in the table due to my work errors or wrong data stored in the website.

https://www.investing.com/equities/globe-telecom-historical-data

ABBA

ABBAが解散してから40年経った後、グループとしての活動を再開するというから本当にびっくりするとともに本当に嬉しい気持ちです。ABBAを聞くようになったのは、姉の影響でした。が、今や私の方が姉よりもファンかも知れないです。

I was really surprised and really happy to hear that ABBA is going to resume their activities as a group, 40 years after they broke up. I started listening to ABBA because of my sister, but now I am probably a bigger fan than her.

メンバーは全て70歳以上、声が出るのかなという不安が少しはありますが、年齢を重ねたことによる魅力が加わるであろうからむしろ楽しみです。グループを再開するにはそれなりの覚悟もあるだろうからただただ期待したいと思います。

All the members are over 70 years old, and I am a little worried about whether they will be able to keep their voices, but I am rather looking forward to it because I am sure that their age will add to their charm. I’m sure they have a certain amount of determination to restart ABBA, so I’m just looking forward to new ABBA.

どの曲がベストか、どのアルバムがベストか、と言われても返答に困るくらい全て好きです。メロディーが良いですね。歌声も勿論素晴らしいです。あと、彼ら彼女らにとっては外国語である英語で歌っているためか、日本人の私にも発音がききやすく歌詞が他の歌手に較べれば入ってきやすかったと思います。

If you ask me which song is the best, or which album is the best, I would have a hard time answering, I like them all. I like the melodies. Of course, the singing voice is also great. Also, since the songs are sung in English, which is a foreign language for them, it is easier for me, a Japanese, to understand the pronunciation and the lyrics compared to other singers.

ABBAを題材としたミュージカルであるマンマミーアもNew Yorkのブロードウェイに行きましたが、期待が大きすぎたのかあまり少し期待外れだったことを覚えています。ただ、ABBAを題材とし、ABBAの楽曲だけでミュージカルが作れてしまうんですから偉大の一言です。

I also went to see Mamma Mia, a musical based on ABBA, on Broadway in New York. I remember that my expectations were too high and I was a little disappointed. However, the fact that a musical based on ABBA can be created using only ABBA’s songs is a great thing.

大好きな曲の一つ、”I have a dream” / One of my favorite songs ”I have a dream”

ブダペスト/Budapest

ハンガリー・ブダペストはもう一度是が非でも訪問したい都市の一つです。プラハーブダペストーウィーンの順番で訪問したのはもう8年も昔の話で、今は色々と変わっているところもあるでしょう。

Budapest of Hungary is one of the cities that I would highly like to visit again. It’s been eight years since I visited Prague-Budapest-Vienna in that order, and I’m sure a lot has changed.

正直に言うと、ブダペストはその中では最も期待度は低かったかもしれません。旅の楽しみは計画を立てることにもありますが、どうしても最初に訪問するプラハの計画が優先するので、ブダペストに対する期待がそこまで高く無かったのかも知れません。しかし、それは大きな間違いでした。

To be honest, Budapest may have been the least expected among them. Part of the fun of a trip is in the planning, so the first stop in Prague inevitably takes precedence, so perhaps my expectations for Budapest were not as high as they should have been. But that was a big mistake.

プラハを深夜に発つ列車に乗りブダペストに到着して以来、聖イシュトバーン大聖堂、国会議事堂、漁夫の砦、ブダ王宮など素晴らしい景色の連続でした。鎖橋など有名な夜景の美しさも想像を超えるものでした。

Since arriving in Budapest on the midnight train from Prague, I had a series of wonderful views of St. Istvan Cathedral, the Parliament, the Fisherman’s Bastion, and Buda Castle. The beauty of the famous night view, including the Chain Bridge, was also beyond our expectation.

オペラにも行きました。コンサートが市民の生活に定着し、日常の一部になっている印象を受けました。「蝶々夫人」は、日本人にとっては親しみやすい演目で、ソプラノの方は素晴らしかったです。それでいて高いチケットでは無かったと思います。

Opera

I also went to the opera. I got the impression that concerts have become a part of the daily life of the citizens. ” Madame Butterfly” was very familiar to Japanese people, and the soprano was wonderful. The soprano was wonderful and the ticket was very affordable.

パブリカを使った食事も素晴らしかったと記憶しています。

I also remember that the meal with paprika was wonderful.

Dish in Budapest

景観地をより美しくするために積極的に補修していたことも印象に残っています。

I was also impressed by the fact that they were actively repairing the buildings to make them more beautiful.

前回泊まったホテルはLanchid19ですが、窓からの眺めも良く、センスの良い素晴らしいホテルでした。値段もそれほど高くは無かったです。今も営業しているようです。お薦めできます。

The hotel I stayed at last time was Lanchid 19, which was a wonderful hotel with a nice view from the window and good taste. The price was not too high. It seems to be still in business. I can recommend it.

View from Hotel Lanchid 19

旅行者が物価を論じるのは不適当かも知れませんが、全体的に物価は安かったように思います。次回はair bnbなどで安い部屋を借りて出来るだけ長い期間滞在し、暮らすように旅したいと思います。自転車も持ち込み、色々な場所に自転車で訪問したいと思います。

It may be inappropriate for a traveler to discuss prices, but I think prices were cheap overall. Next time, I would like to rent a cheap room on air bnb and stay as long as possible and travel as if I were living there. I would also like to bring my bicycle and visit various places by bicycle.

モリンガ(2)/Moringa Oleifera/Marungay

私は、これまで一切農業というものに携わったことがありません。もしも農園を経営するのであれば、フィリピンでのモリンガ栽培は間違いなく選択肢の一つです。オクラ、パパイヤ(青パパイヤ)も候補かも知れません。

I have never been involved in any kind of agriculture before. If I were to run a farm, growing moringa in the Philippines would definitely be an option. Okra and papaya (green papaya) may also be candidates.

モリンガには下記の通り、非常に優れた特質があるので、私の中ではモリンガは圧倒的な第一候補です。

Moringa is by far my first choice because it has very good characteristics as described below.

― 栄養満点 highly nutritious

― 成長が早い fast-growing

― 特別な場所を選ばず、灌漑設備は不要 No special location is required and no irrigation system is needed

― (相対的に)多くの二酸化炭素を吸収 Absorbs (relatively) much carbon dioxide

こうした特質を活かして、アジア、アフリカの熱帯に属する国ではモリンガ栽培を通じたプロジェクトによって、飢餓を救ったり、生活の質を高めることに成功したという記事もありました。

Taking advantage of these characteristics, there were articles about how projects through moringa cultivation have been successful in saving people from starvation and improving the quality of life in tropical countries in Asia and Africa.

フィリピンもモリンガ栽培に適した国です。知らない間に生えているという方が正しいかも知れません。しかしながら、モリンガ自体があまり売られていません。スーパーマーケットでもあまり売れている雰囲気はありません。ティノーラというスープにはモリンガの葉を入れますが、積極的に料理に入れ、食べているようには思えません。すごく勿体ない話だと思います。正直その理由が私には分かりません。

The Philippines is also a good country for moringa cultivation. It may be more accurate to say that it grows without our awareness. However, moringa itself is not sold very often. Even in supermarkets, it does not seem to sell well. Moringa leaves are added to a soup called Chicken Tinola, but I don’t think Filipino actively eat it. I think it’s a pity. To be honest, I don’t know why.

日本では、サプリメントや粉末でモリンガを愛用している人がいるようです。200ℊで4000円とか、かなり良いお値段しています。栄養価等を考えるとそれだけの価値があるように思います。アメリカでもその素晴らしさに注目が集まっているとも聞きます。私は1年前くらいにモリンガの凄さを知りましたから、日本でもケールやモロヘイヤに較べれば知名度は低く、知名度が高くなるのはこれからかも知れません。

In Japan, there are some people who take Moringa as a supplement or powder. It costs around USD40 per 200g. Considering the nutritional value of Moringa, it may be worth the price. I have heard that it is getting a lot of attention in the U.S. as well. I only found out about the greatness of Moringa about a year ago, so it is not as well known in Japan as kale or mulukhiya, and it may become famous in the future.

本日、2袋のモリンガを買いました。1袋28.75ペソ(約60セント)、葉を乾燥させてお茶にしたり、粉末にしてあらゆる料理に振りかけたりと簡単に栄養補給ができます。粉末にするのは私がShopeeで購入した機械では手間がかかりますが、性能の良い機械ならば手間もかからずきめ細かい粉末が作れると思います。

I bought two bags of moringa today, at 28.75 pesos (about USD60 cents) per bag, and it is easy to nourish yourself by drying the leaves and making a tea, or sprinkling the powder on all kinds of food. The machine I bought at Shopee takes a lot of time to make the powder, but I think a better quality machine can make a fine powder with little effort.

Moringa sold at Super Market
Drying Moringa’s leaves
Before milling
After Milling

まずは自分が試してみて効果を確認したいと思います。続編に期待してください。

I would like to try it myself first to see how it works. Please look forward to the next episode.

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%82%B5%E3%83%93%E3%83%8E%E3%82%AD (ワサビの木、Wikipedia)

https://en.wikipedia.org/wiki/Moringa_oleifera (Moringa Oleifera Wikipedia)

パラリンピック/Paralympics

「失ったものを数えるな、残されたものを最大限に活かせ」とは、パラリンピックの父と言われる、ルードウィヒ・グットマンの言葉だそうです。パラリンピックを見ていると、選手の皆さんがその言葉を本当に忠実に日々の努力・鍛錬をいかんなく発揮されており、言葉もございません。

It is said that Ludwig Guttmann, the father of the Paralympics, said, “It’s ability, not disability, that counts”. When I watch the Paralympic Games, I can’t say enough about how the athletes have truly lived up to these words and have demonstrated their daily efforts and training to the fullest.

テレビでは、「選手たちから勇気をもらった」というコメントが多く聞かれます。が、私は前向きにそう考えることが出来ず、「自分には努力とか、チャレンジという言葉を言う資格は無いな」と感じてしまうことの方が多いです。パラリンピックに出場なさっている選手の皆さん、残念ながら出場することが出来なかった選手、そうした選手を支えている皆様、本当に立派です。素敵です。心より尊敬申し上げます。

On TV, I hear many comments that the “Athletes gave me courage”. However, I am not able to think positively, I feel that “I am not qualified to say words like “effort” and “challenge”. All the athletes who are participating in the Paralympics, those who unfortunately were not able to participate, and all the people who are supporting them, are truly admirable. You are wonderful. I respect you from the bottom of my heart.

東京で2020オリンピック/パラリンピックを開催していますが、私としては、オリンピックよりもパラリンピックを開催することに意義があると思っています。「よりバリアフリーな街づくり」とともに、「よりバリアフリーな気持ち・姿勢」を育むことが東京には必要では無いかと思っています。まだまだ競技は続きます。最後までアスリートの方の必死な姿を心より応援したいと思います。

Tokyo is hosting the 2020 Olympic/Paralympic Games, and I believe that hosting the Paralympic Games is more meaningful than hosting the Olympic Games. “I believe that Tokyo needs to create a “more barrier-free city” as well as foster a “more barrier-free mindset and attitude”. The competition is still going on. I would like to cheer the athletes’ desperate efforts until the end.

New York (2)

New Yorkには2008年には両親とも一緒に行きました。不思議なことに、ナイアガラの滝とかボストン、ワシントンはパッケージツアーが結構な数組まれていますが、New Yorkはそうしたツアーが見つけられなかったように思います。だから私が色々と案内することを買って出ました。

I went to New York with my parents in 2008. There are a lot of package tours for Niagara Falls, Boston and Washington, but I don’t think we could find such a tour for New York. So I decided to show them around.

父はゴスペルには是非行きたいとのこと。以前ハーレムの教会で一人でゴスペルを聴きに行きましたが、当然のことながらゴスペルは観光用では無く、周りの方も私がゴスペル目的で教会に来ているなんて思っていないため、大変申し訳ない気持ちになりました。今回は「ゴスペルブランチ」というコンサートに行くことにしました。

My father requested me to go to a gospel. I went to a church in Harlem to listen to gospel music before by myself. Needless to say, gospel music is not for tourists, and the people around me never thought I was coming to church for gospel music only, so I felt very sorry and uncomfortable. Therefore this time I decided to go to a concert called “Gospel Brunch”.

父親がゴスペルを聴きに行った際に、哀愁溢れる歌声に涙が出そうになった、、、と言っていたこと、今でも鮮明に覚えています。

I still vividly remember my father saying that when he went to listen to a gospel concert, his melancholy voice almost brought tears to his eyes.

その他には、オペラ「ヴェルディ・仮面舞踏会」、ミュージカル「オペラ座の怪人」を観たり、Jazzを聴きに行ったり、美味しいもの食べたり、本当に色々な思い出があります。オペラではマイクを使わないんだ、ということを何度も父親に申し上げておりますが、未だに信じてもらっておりません。

I have so many memories of travel to New York with my parents, listening to Opera ”Un ballo in maschera, Verdi”, Musicals “Phantom of the Opera”, Jazz, eating delicious food, and so much more. I have told my father many times that singers don’t use a microphone in opera, but he still doesn’t believe me.

意外だったのですが、両親が殊更喜んだのが、観光目的ではない普通のバスに乗ったこと。普通の市民の生活を観ることが出来て嬉しかった、とのことです。両親も色々な都市に旅行に行っていますが、旅行会社のツアーに参加することが多いため、普通のバスや電車に乗って普通の生活を観る機会って実は少ないのかな、と思います。

Surprisingly, my parents were especially happy to ride on a regular bus that was not for sightseeing. They were happy to be able to see the life of ordinary citizens. My parents travel to various cities, but since they often join tours offered by travel agencies, I think they don’t have opportunities to see normal life on a regular bus or train.

写真はブルックリン橋から撮ったマンハッタン。歩いてブルックリン橋からマンハッタンに向かうのは毎回私がNew Yorkに行く際に必ずすることです。

This photo is Manhattan taken from the Brooklyn Bridge. Walking from the Brooklyn Bridge to Manhattan is the most important thing I do every time I go to New York.

石炭と環境問題/Coal and Environmental Issues

石炭は「低廉」かつ「安定的な供給が期待できる(※)」エネルギー源として世界の発展に寄与してきました。特に日本のようなエネルギー資源に乏しい国にとっては重要な役割があります。(※)埋蔵量が132年あり、かつ、地域集中がないこと

Coal has contributed to the development of the world as an inexpensive and stable(※) energy source. It plays an especially important role for energy resource-poor countries such as Japan. (※) Reserves are available for 132 years and are not concentrated in any one region.

一方で、「地球温暖化」を少しでも遅らせるよう、世界的な取り組みとして様々な目標が掲げられています。燃焼するときに多くのCo2を排出する石炭には大いなる逆風が吹いていること、みんな知っています。

On the other hand, various goals have been set as part of a global effort to slow down ”Global Warming” as much as possible. We all know that coal, which emits a lot of Co2 when it is burned, is facing a huge headwind.

「石炭火力については、三菱UFJ、三井住友、みずほの民間の大手金融グループも融資を行わない方針を決め」た、「脱炭素への取り組みが加速する中、7大商社の間でCO2排出量が多い石炭開発事業の売却や石炭火力発電からの撤退など、事業見直しが相次いでいる」など。

“Major private-sector financial groups such as MUFG, SMBC and Mizuho have also decided not to finance coal-fired power generation”. “As decarbonization efforts accelerate, the Japanese seven major trading companies are reviewing their businesses one after another, selling coal development projects that emit large amounts of CO2 and withdrawing from coal-fired power generation”.

こうしたニュースを見ていると、石炭の採掘をしている会社に将来性は無いのでは?と当然ながら思います。

With news like this, it is natural to wonder if there is any future for coal mining companies.

では、実態はどうなのかを見ていきたいと思います。石炭の世界消費量の推移は、2000年の47億トンから2013年の80億トンまで増加したのちは頭打ちとなっており、2019年には約76億トンとなっています。この10年については世界の約半分の石炭は中国で消費されています。

Now, let’s take a look at the actual situation. The global consumption of coal increased from 4.7 billion tons in 2000 to 8.0 billion tons in 2013, and has since leveled off, reaching about 7.6 billion tons in 2019. For the past decade, about half of the world’s coal has been consumed in China.

今後の見通しですが、IEA(International Energy Agency) のメインシナリオであるSTEPS(Stated Policies’ Scenario)(※)では、2019年から2040年にかけて平均年率0.6%ずつ減少するとしています。(※)STEPSとは、各国の政策や対策、目標、計画に基づいた予測値を指します。

As for the future outlook, the IEA’s (International Energy Agency) main scenario, STEPS (Stated Policies’ Scenario) (※), states that the average annual rate of decrease will be 0.6% between 2019 and 2040. (※) STEPS refers to projections based on policies, measures, targets, and plans of each country.

このシナリオでは地球温暖化の目標達成が出来ないため、同じくIEAが今話題のSDGs(Sustainable Development Goals)に則ったシナリオSDSも作成しています。このシナリオでは、石炭使用量は毎年5%減少し、2040年には2019年の1/3程度まで減少することを予測(期待)しています。

Since this scenario does not achieve the goal of global warming, the IEA has also created a scenario SDS in accordance with the SDGs (Sustainable Development Goals), which is also a hot topic today. This scenario predicts (or expects) that coal consumption will decrease by 5% every year, and by 2040, it will be about 1/3 of what it was in 2019.

両者には大きな差があります。「地球温暖化」や「SDGs」に関しても色々な議論があると思います。再生エネルギーのコスト、水素等新しいエネルギー源の実現可能性、Co2を吸収する技術、中国やインドといった国の動向、省エネに向けた技術革新、意識改革。人間の英知で上手く対応することを期待したいです。

There is a big difference between the two scenarios. I think there are many discussions about ”global warming” and ”SDGs”. The cost of renewable energy, the feasibility of new energy sources such as hydrogen, technology to absorb Co2, developments in countries such as China and India, technological innovations and change in mentality for energy conservation, I hope that human wisdom will be able to successfully deal with these issues.

なお、このブログのほとんどはJOGMEC(独立行政法人石油天然ガス・金属鉱物資源機構)の資料を参照しています。興味のある方は以下からご覧ください。(日本語)

Most of this blog is based on materials from JOGMEC (Japan Oil, Gas and Metals National Corporation).

Click to access 300373354.pdf

New York(1)

初めてNew Yorkに旅行したのは2002年の9月。2001年9月11日の悲劇が起こったとき、財務部門で投資に携わっていた私は、周りの会話についていけなかった。「僕が前住んでたのは86丁目で上の方だからその辺は平気」とか、「友達はタイムズスクエア辺りに勤めてるけど無事だったよ」とか。

The first time I traveled to New York was in September 2002, when the ”September 11 attack” occurred in 2001, I belonged to Investment Dept. And I couldn’t keep up with the conversations around me. I heard like, “I lived at 86th Street, so that area was okay,” and “My friend worked close to Times Square and he was safe”.

周りの人が全て、New Yorkについて何かしら語っているのに対し、New Yorkに知り合いも居なきゃ、行ったことも無い。どこに何があるのかも知らない。財務部門に居ながら、New Yorkの土地勘が無いって言うのは致命的だなあと落ち込んでいました。そんな理由で翌年にNew Yorkに旅行することに決めました。

All the people around me were talking about New York in some way, but I didn’t have friends in New York, I had no experiences of being there and I didn’t even know where anything was. I was depressed. And I thought that it was fatal for me to know nothing about New York, even though I was in the investment division. For this reason, I decided to take a trip to New York the following year.

今は、New YorkのAvenueとStreetは頭に入っていますが、New Yorkに行くまで全くそんなこと知りませんでした。「百聞は一見に如かず」、これは本当にその通りだと思います。

Now, I already know the Avenues and Streets of New York, but I didn’t know that at all until I went to New York. “A picture is worth a thousand words”, I think this is really true.

ガイドブック「歩くニューヨーク」を読みちぎり、New York Loves Youというサイトの口コミを丁寧に読み、「観たいもの」、「やりたいこと」、「ホテル」、「レストラン」、「チケット」、「移動手段」、あれこれ調べまくったのを覚えています。事前準備は旅の楽しみの一つ、というのも実感しました。

I remember reading through the guidebook “Walking in New York,” reading carefully the reviews on the website “New York Loves You” , and doing a lot of research on “things to see,” “things to do,” “hotels,” “restaurants,” “tickets,” “transportation” and this and that. I realized that advance preparation is one of the joys of travel.

同時に、JFKの空港からマンハッタンに行くタクシーでぼったくりが多いこととか、地下鉄とか治安上の注意点なども読み、不安も一定程度あったと思います。一人旅だから気ままと言えば気ままですが、怖いな、という気持ちも少なからずあったと思います。

At the same time, I read about the many ”rip-offs” in the cabs going from JFK airport to Manhattan, dangers in the subway and other safety precautions, and I think I had a certain amount of anxiety. Since I was traveling alone, I could say that I was free to do as I pleased, but I think I also felt scared.

初のNew Yorkでは、自由の女神とかEmpire State buildingとか主要な観光名所に行きました。ミュージカルもまずは行かなきゃと思い、チケットを買った「レ・ミゼラブル」はいまだに最高のミュージカルだった、と思っています。

In my first visit to New York, I went to the “Statue of Liberty”, “Empire State Building” and other major tourist attractions. I bought a ticket to see “Les Misérables”, even though I was not sure I liked it or not. I really enjoyed “Les Misérables”, I still think it was the best musical I’ve ever seen.

こうして計5回のNew York旅行が始まりました。続く。

This is how I started my total of five trips to New York. To be continued.

LYMPUS DIGITAL CAMERA

詐欺/Fraud

「特殊詐欺」は2020年1月~12月の間に13,550件、被害金額は285億円だったそうです。全ての詐欺犯罪が警察に届けられたわけでも無いでしょうし、示談により事件が解決している案件も相当数に上ると思います。

There were 13,550 cases of ”Special Fraud” which are mainly conducted via phone, in 2020, and the amount of damage was around USD265M. I am sure that not all of the cases was reported to the police, and there are probably a significant number of cases that have been resolved through settlements.

日本における詐欺罪の量刑は10年以下の懲役です。

The penalty for fraud in Japan is imprisonment for up to 10 years.

被害者の方には返還請求権はありますが、加害者に返還する能力が無ければ、取り返せません。やはり一番大事なことは詐欺被害に遭わないように気を付ける、ということ以外無いように思います。

The victim has the right to demand the return of the money, but if the perpetrator does not have the ability to return the money, the victim cannot get the money back. I think the most important thing is to ”be careful not to become a victim of fraud”.

進歩著しい携帯アプリに詐欺被害を防止するアプリがあればいいんじゃん、と思い、少し調べてみたら、「ありました」。そのなかでも、台湾で開発された「whoscall」というのが有名だそうです。

I thought it would be a good idea if there was an app to prevent fraudulent attacks. So I did some research and found out that “There is”. One of the most famous is “whoscall,” which was developed in Taiwan.

どういう仕組みか、というと、電話番号登録されていない電話番号から受信した際に、「宅配業者」「不動産業者」「国際詐欺集団」(これ分かっているなら捜査情報として警察に提出して欲しいですが)といった業者の分類情報を提示し、出るべきか、出ないべきかに関する情報提供をするサービスのようです(電話番号の登録件数も軽く10億件を超えていて凄いです)。

I explain the mechanism briefly, when you receive a call from a phone number that is not registered in your mobile phone, the app will provide you with information on the classification of the caller, such as “courier,” “real estate agent,” or “international fraud group” (I hope the app should submit the information of number and holder to the police, if the app knows that), the app advise the receiver whether the one should answer or not.

今頃知ったの?と言われるとその通りですが、便利なサービスを開発するもんだな、と感心します。ご存じでした?

You may say “Did you know it just now?” I’m impressed that they’ve developed such a useful service. Do you know about this app?

一方、「アプリ」「詐欺」で調べると、無料アプリと言われていたのに高額請求をされるなど、携帯アプリに関するトラブルも発生しているようです。気を付けないといけません。

On the other hand, if you look up “app” and “scam/fraud” via website, you will find that there have been some problems related to mobile apps, such as being charged a lot of money for what was said to be a free app. We have to be careful.

こうしたappやAIの進歩は著しいと思うので、詐欺防止とともに犯人逮捕にもつながる仕組みも作ってもらえたら嬉しいです。警察には詐欺の検挙、未然防止にさらに力を入れていただきたいと思います。力を入れていることを存じ上げているつもりですが。

I believe that the progress of such apps and AI is remarkable, and I would be happy if they could create a system to prevent fraud and catch criminals. I would like the police to address arresting and preventing fraud. Even though I know that they are putting a lot of effort into this.

なぜ、急にこんなテーマでブログを書いているか、というと、明らかな詐欺メールを受け取ったからです。騙されませんよ!!

The reason why I am suddenly writing a blog on this subject is because I received an apparent scam email. I won’t be cheated!!