ABBA

ABBAが解散してから40年経った後、グループとしての活動を再開するというから本当にびっくりするとともに本当に嬉しい気持ちです。ABBAを聞くようになったのは、姉の影響でした。が、今や私の方が姉よりもファンかも知れないです。

I was really surprised and really happy to hear that ABBA is going to resume their activities as a group, 40 years after they broke up. I started listening to ABBA because of my sister, but now I am probably a bigger fan than her.

メンバーは全て70歳以上、声が出るのかなという不安が少しはありますが、年齢を重ねたことによる魅力が加わるであろうからむしろ楽しみです。グループを再開するにはそれなりの覚悟もあるだろうからただただ期待したいと思います。

All the members are over 70 years old, and I am a little worried about whether they will be able to keep their voices, but I am rather looking forward to it because I am sure that their age will add to their charm. I’m sure they have a certain amount of determination to restart ABBA, so I’m just looking forward to new ABBA.

どの曲がベストか、どのアルバムがベストか、と言われても返答に困るくらい全て好きです。メロディーが良いですね。歌声も勿論素晴らしいです。あと、彼ら彼女らにとっては外国語である英語で歌っているためか、日本人の私にも発音がききやすく歌詞が他の歌手に較べれば入ってきやすかったと思います。

If you ask me which song is the best, or which album is the best, I would have a hard time answering, I like them all. I like the melodies. Of course, the singing voice is also great. Also, since the songs are sung in English, which is a foreign language for them, it is easier for me, a Japanese, to understand the pronunciation and the lyrics compared to other singers.

ABBAを題材としたミュージカルであるマンマミーアもNew Yorkのブロードウェイに行きましたが、期待が大きすぎたのかあまり少し期待外れだったことを覚えています。ただ、ABBAを題材とし、ABBAの楽曲だけでミュージカルが作れてしまうんですから偉大の一言です。

I also went to see Mamma Mia, a musical based on ABBA, on Broadway in New York. I remember that my expectations were too high and I was a little disappointed. However, the fact that a musical based on ABBA can be created using only ABBA’s songs is a great thing.

大好きな曲の一つ、”I have a dream” / One of my favorite songs ”I have a dream”

ブダペスト/Budapest

ハンガリー・ブダペストはもう一度是が非でも訪問したい都市の一つです。プラハーブダペストーウィーンの順番で訪問したのはもう8年も昔の話で、今は色々と変わっているところもあるでしょう。

Budapest of Hungary is one of the cities that I would highly like to visit again. It’s been eight years since I visited Prague-Budapest-Vienna in that order, and I’m sure a lot has changed.

正直に言うと、ブダペストはその中では最も期待度は低かったかもしれません。旅の楽しみは計画を立てることにもありますが、どうしても最初に訪問するプラハの計画が優先するので、ブダペストに対する期待がそこまで高く無かったのかも知れません。しかし、それは大きな間違いでした。

To be honest, Budapest may have been the least expected among them. Part of the fun of a trip is in the planning, so the first stop in Prague inevitably takes precedence, so perhaps my expectations for Budapest were not as high as they should have been. But that was a big mistake.

プラハを深夜に発つ列車に乗りブダペストに到着して以来、聖イシュトバーン大聖堂、国会議事堂、漁夫の砦、ブダ王宮など素晴らしい景色の連続でした。鎖橋など有名な夜景の美しさも想像を超えるものでした。

Since arriving in Budapest on the midnight train from Prague, I had a series of wonderful views of St. Istvan Cathedral, the Parliament, the Fisherman’s Bastion, and Buda Castle. The beauty of the famous night view, including the Chain Bridge, was also beyond our expectation.

オペラにも行きました。コンサートが市民の生活に定着し、日常の一部になっている印象を受けました。「蝶々夫人」は、日本人にとっては親しみやすい演目で、ソプラノの方は素晴らしかったです。それでいて高いチケットでは無かったと思います。

Opera

I also went to the opera. I got the impression that concerts have become a part of the daily life of the citizens. ” Madame Butterfly” was very familiar to Japanese people, and the soprano was wonderful. The soprano was wonderful and the ticket was very affordable.

パブリカを使った食事も素晴らしかったと記憶しています。

I also remember that the meal with paprika was wonderful.

Dish in Budapest

景観地をより美しくするために積極的に補修していたことも印象に残っています。

I was also impressed by the fact that they were actively repairing the buildings to make them more beautiful.

前回泊まったホテルはLanchid19ですが、窓からの眺めも良く、センスの良い素晴らしいホテルでした。値段もそれほど高くは無かったです。今も営業しているようです。お薦めできます。

The hotel I stayed at last time was Lanchid 19, which was a wonderful hotel with a nice view from the window and good taste. The price was not too high. It seems to be still in business. I can recommend it.

View from Hotel Lanchid 19

旅行者が物価を論じるのは不適当かも知れませんが、全体的に物価は安かったように思います。次回はair bnbなどで安い部屋を借りて出来るだけ長い期間滞在し、暮らすように旅したいと思います。自転車も持ち込み、色々な場所に自転車で訪問したいと思います。

It may be inappropriate for a traveler to discuss prices, but I think prices were cheap overall. Next time, I would like to rent a cheap room on air bnb and stay as long as possible and travel as if I were living there. I would also like to bring my bicycle and visit various places by bicycle.

モリンガ(2)/Moringa Oleifera/Marungay

私は、これまで一切農業というものに携わったことがありません。もしも農園を経営するのであれば、フィリピンでのモリンガ栽培は間違いなく選択肢の一つです。オクラ、パパイヤ(青パパイヤ)も候補かも知れません。

I have never been involved in any kind of agriculture before. If I were to run a farm, growing moringa in the Philippines would definitely be an option. Okra and papaya (green papaya) may also be candidates.

モリンガには下記の通り、非常に優れた特質があるので、私の中ではモリンガは圧倒的な第一候補です。

Moringa is by far my first choice because it has very good characteristics as described below.

― 栄養満点 highly nutritious

― 成長が早い fast-growing

― 特別な場所を選ばず、灌漑設備は不要 No special location is required and no irrigation system is needed

― (相対的に)多くの二酸化炭素を吸収 Absorbs (relatively) much carbon dioxide

こうした特質を活かして、アジア、アフリカの熱帯に属する国ではモリンガ栽培を通じたプロジェクトによって、飢餓を救ったり、生活の質を高めることに成功したという記事もありました。

Taking advantage of these characteristics, there were articles about how projects through moringa cultivation have been successful in saving people from starvation and improving the quality of life in tropical countries in Asia and Africa.

フィリピンもモリンガ栽培に適した国です。知らない間に生えているという方が正しいかも知れません。しかしながら、モリンガ自体があまり売られていません。スーパーマーケットでもあまり売れている雰囲気はありません。ティノーラというスープにはモリンガの葉を入れますが、積極的に料理に入れ、食べているようには思えません。すごく勿体ない話だと思います。正直その理由が私には分かりません。

The Philippines is also a good country for moringa cultivation. It may be more accurate to say that it grows without our awareness. However, moringa itself is not sold very often. Even in supermarkets, it does not seem to sell well. Moringa leaves are added to a soup called Chicken Tinola, but I don’t think Filipino actively eat it. I think it’s a pity. To be honest, I don’t know why.

日本では、サプリメントや粉末でモリンガを愛用している人がいるようです。200ℊで4000円とか、かなり良いお値段しています。栄養価等を考えるとそれだけの価値があるように思います。アメリカでもその素晴らしさに注目が集まっているとも聞きます。私は1年前くらいにモリンガの凄さを知りましたから、日本でもケールやモロヘイヤに較べれば知名度は低く、知名度が高くなるのはこれからかも知れません。

In Japan, there are some people who take Moringa as a supplement or powder. It costs around USD40 per 200g. Considering the nutritional value of Moringa, it may be worth the price. I have heard that it is getting a lot of attention in the U.S. as well. I only found out about the greatness of Moringa about a year ago, so it is not as well known in Japan as kale or mulukhiya, and it may become famous in the future.

本日、2袋のモリンガを買いました。1袋28.75ペソ(約60セント)、葉を乾燥させてお茶にしたり、粉末にしてあらゆる料理に振りかけたりと簡単に栄養補給ができます。粉末にするのは私がShopeeで購入した機械では手間がかかりますが、性能の良い機械ならば手間もかからずきめ細かい粉末が作れると思います。

I bought two bags of moringa today, at 28.75 pesos (about USD60 cents) per bag, and it is easy to nourish yourself by drying the leaves and making a tea, or sprinkling the powder on all kinds of food. The machine I bought at Shopee takes a lot of time to make the powder, but I think a better quality machine can make a fine powder with little effort.

Moringa sold at Super Market
Drying Moringa’s leaves
Before milling
After Milling

まずは自分が試してみて効果を確認したいと思います。続編に期待してください。

I would like to try it myself first to see how it works. Please look forward to the next episode.

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%82%B5%E3%83%93%E3%83%8E%E3%82%AD (ワサビの木、Wikipedia)

https://en.wikipedia.org/wiki/Moringa_oleifera (Moringa Oleifera Wikipedia)

パラリンピック/Paralympics

「失ったものを数えるな、残されたものを最大限に活かせ」とは、パラリンピックの父と言われる、ルードウィヒ・グットマンの言葉だそうです。パラリンピックを見ていると、選手の皆さんがその言葉を本当に忠実に日々の努力・鍛錬をいかんなく発揮されており、言葉もございません。

It is said that Ludwig Guttmann, the father of the Paralympics, said, “It’s ability, not disability, that counts”. When I watch the Paralympic Games, I can’t say enough about how the athletes have truly lived up to these words and have demonstrated their daily efforts and training to the fullest.

テレビでは、「選手たちから勇気をもらった」というコメントが多く聞かれます。が、私は前向きにそう考えることが出来ず、「自分には努力とか、チャレンジという言葉を言う資格は無いな」と感じてしまうことの方が多いです。パラリンピックに出場なさっている選手の皆さん、残念ながら出場することが出来なかった選手、そうした選手を支えている皆様、本当に立派です。素敵です。心より尊敬申し上げます。

On TV, I hear many comments that the “Athletes gave me courage”. However, I am not able to think positively, I feel that “I am not qualified to say words like “effort” and “challenge”. All the athletes who are participating in the Paralympics, those who unfortunately were not able to participate, and all the people who are supporting them, are truly admirable. You are wonderful. I respect you from the bottom of my heart.

東京で2020オリンピック/パラリンピックを開催していますが、私としては、オリンピックよりもパラリンピックを開催することに意義があると思っています。「よりバリアフリーな街づくり」とともに、「よりバリアフリーな気持ち・姿勢」を育むことが東京には必要では無いかと思っています。まだまだ競技は続きます。最後までアスリートの方の必死な姿を心より応援したいと思います。

Tokyo is hosting the 2020 Olympic/Paralympic Games, and I believe that hosting the Paralympic Games is more meaningful than hosting the Olympic Games. “I believe that Tokyo needs to create a “more barrier-free city” as well as foster a “more barrier-free mindset and attitude”. The competition is still going on. I would like to cheer the athletes’ desperate efforts until the end.

New York (2)

New Yorkには2008年には両親とも一緒に行きました。不思議なことに、ナイアガラの滝とかボストン、ワシントンはパッケージツアーが結構な数組まれていますが、New Yorkはそうしたツアーが見つけられなかったように思います。だから私が色々と案内することを買って出ました。

I went to New York with my parents in 2008. There are a lot of package tours for Niagara Falls, Boston and Washington, but I don’t think we could find such a tour for New York. So I decided to show them around.

父はゴスペルには是非行きたいとのこと。以前ハーレムの教会で一人でゴスペルを聴きに行きましたが、当然のことながらゴスペルは観光用では無く、周りの方も私がゴスペル目的で教会に来ているなんて思っていないため、大変申し訳ない気持ちになりました。今回は「ゴスペルブランチ」というコンサートに行くことにしました。

My father requested me to go to a gospel. I went to a church in Harlem to listen to gospel music before by myself. Needless to say, gospel music is not for tourists, and the people around me never thought I was coming to church for gospel music only, so I felt very sorry and uncomfortable. Therefore this time I decided to go to a concert called “Gospel Brunch”.

父親がゴスペルを聴きに行った際に、哀愁溢れる歌声に涙が出そうになった、、、と言っていたこと、今でも鮮明に覚えています。

I still vividly remember my father saying that when he went to listen to a gospel concert, his melancholy voice almost brought tears to his eyes.

その他には、オペラ「ヴェルディ・仮面舞踏会」、ミュージカル「オペラ座の怪人」を観たり、Jazzを聴きに行ったり、美味しいもの食べたり、本当に色々な思い出があります。オペラではマイクを使わないんだ、ということを何度も父親に申し上げておりますが、未だに信じてもらっておりません。

I have so many memories of travel to New York with my parents, listening to Opera ”Un ballo in maschera, Verdi”, Musicals “Phantom of the Opera”, Jazz, eating delicious food, and so much more. I have told my father many times that singers don’t use a microphone in opera, but he still doesn’t believe me.

意外だったのですが、両親が殊更喜んだのが、観光目的ではない普通のバスに乗ったこと。普通の市民の生活を観ることが出来て嬉しかった、とのことです。両親も色々な都市に旅行に行っていますが、旅行会社のツアーに参加することが多いため、普通のバスや電車に乗って普通の生活を観る機会って実は少ないのかな、と思います。

Surprisingly, my parents were especially happy to ride on a regular bus that was not for sightseeing. They were happy to be able to see the life of ordinary citizens. My parents travel to various cities, but since they often join tours offered by travel agencies, I think they don’t have opportunities to see normal life on a regular bus or train.

写真はブルックリン橋から撮ったマンハッタン。歩いてブルックリン橋からマンハッタンに向かうのは毎回私がNew Yorkに行く際に必ずすることです。

This photo is Manhattan taken from the Brooklyn Bridge. Walking from the Brooklyn Bridge to Manhattan is the most important thing I do every time I go to New York.

石炭と環境問題/Coal and Environmental Issues

石炭は「低廉」かつ「安定的な供給が期待できる(※)」エネルギー源として世界の発展に寄与してきました。特に日本のようなエネルギー資源に乏しい国にとっては重要な役割があります。(※)埋蔵量が132年あり、かつ、地域集中がないこと

Coal has contributed to the development of the world as an inexpensive and stable(※) energy source. It plays an especially important role for energy resource-poor countries such as Japan. (※) Reserves are available for 132 years and are not concentrated in any one region.

一方で、「地球温暖化」を少しでも遅らせるよう、世界的な取り組みとして様々な目標が掲げられています。燃焼するときに多くのCo2を排出する石炭には大いなる逆風が吹いていること、みんな知っています。

On the other hand, various goals have been set as part of a global effort to slow down ”Global Warming” as much as possible. We all know that coal, which emits a lot of Co2 when it is burned, is facing a huge headwind.

「石炭火力については、三菱UFJ、三井住友、みずほの民間の大手金融グループも融資を行わない方針を決め」た、「脱炭素への取り組みが加速する中、7大商社の間でCO2排出量が多い石炭開発事業の売却や石炭火力発電からの撤退など、事業見直しが相次いでいる」など。

“Major private-sector financial groups such as MUFG, SMBC and Mizuho have also decided not to finance coal-fired power generation”. “As decarbonization efforts accelerate, the Japanese seven major trading companies are reviewing their businesses one after another, selling coal development projects that emit large amounts of CO2 and withdrawing from coal-fired power generation”.

こうしたニュースを見ていると、石炭の採掘をしている会社に将来性は無いのでは?と当然ながら思います。

With news like this, it is natural to wonder if there is any future for coal mining companies.

では、実態はどうなのかを見ていきたいと思います。石炭の世界消費量の推移は、2000年の47億トンから2013年の80億トンまで増加したのちは頭打ちとなっており、2019年には約76億トンとなっています。この10年については世界の約半分の石炭は中国で消費されています。

Now, let’s take a look at the actual situation. The global consumption of coal increased from 4.7 billion tons in 2000 to 8.0 billion tons in 2013, and has since leveled off, reaching about 7.6 billion tons in 2019. For the past decade, about half of the world’s coal has been consumed in China.

今後の見通しですが、IEA(International Energy Agency) のメインシナリオであるSTEPS(Stated Policies’ Scenario)(※)では、2019年から2040年にかけて平均年率0.6%ずつ減少するとしています。(※)STEPSとは、各国の政策や対策、目標、計画に基づいた予測値を指します。

As for the future outlook, the IEA’s (International Energy Agency) main scenario, STEPS (Stated Policies’ Scenario) (※), states that the average annual rate of decrease will be 0.6% between 2019 and 2040. (※) STEPS refers to projections based on policies, measures, targets, and plans of each country.

このシナリオでは地球温暖化の目標達成が出来ないため、同じくIEAが今話題のSDGs(Sustainable Development Goals)に則ったシナリオSDSも作成しています。このシナリオでは、石炭使用量は毎年5%減少し、2040年には2019年の1/3程度まで減少することを予測(期待)しています。

Since this scenario does not achieve the goal of global warming, the IEA has also created a scenario SDS in accordance with the SDGs (Sustainable Development Goals), which is also a hot topic today. This scenario predicts (or expects) that coal consumption will decrease by 5% every year, and by 2040, it will be about 1/3 of what it was in 2019.

両者には大きな差があります。「地球温暖化」や「SDGs」に関しても色々な議論があると思います。再生エネルギーのコスト、水素等新しいエネルギー源の実現可能性、Co2を吸収する技術、中国やインドといった国の動向、省エネに向けた技術革新、意識改革。人間の英知で上手く対応することを期待したいです。

There is a big difference between the two scenarios. I think there are many discussions about ”global warming” and ”SDGs”. The cost of renewable energy, the feasibility of new energy sources such as hydrogen, technology to absorb Co2, developments in countries such as China and India, technological innovations and change in mentality for energy conservation, I hope that human wisdom will be able to successfully deal with these issues.

なお、このブログのほとんどはJOGMEC(独立行政法人石油天然ガス・金属鉱物資源機構)の資料を参照しています。興味のある方は以下からご覧ください。(日本語)

Most of this blog is based on materials from JOGMEC (Japan Oil, Gas and Metals National Corporation).

Click to access 300373354.pdf

New York(1)

初めてNew Yorkに旅行したのは2002年の9月。2001年9月11日の悲劇が起こったとき、財務部門で投資に携わっていた私は、周りの会話についていけなかった。「僕が前住んでたのは86丁目で上の方だからその辺は平気」とか、「友達はタイムズスクエア辺りに勤めてるけど無事だったよ」とか。

The first time I traveled to New York was in September 2002, when the ”September 11 attack” occurred in 2001, I belonged to Investment Dept. And I couldn’t keep up with the conversations around me. I heard like, “I lived at 86th Street, so that area was okay,” and “My friend worked close to Times Square and he was safe”.

周りの人が全て、New Yorkについて何かしら語っているのに対し、New Yorkに知り合いも居なきゃ、行ったことも無い。どこに何があるのかも知らない。財務部門に居ながら、New Yorkの土地勘が無いって言うのは致命的だなあと落ち込んでいました。そんな理由で翌年にNew Yorkに旅行することに決めました。

All the people around me were talking about New York in some way, but I didn’t have friends in New York, I had no experiences of being there and I didn’t even know where anything was. I was depressed. And I thought that it was fatal for me to know nothing about New York, even though I was in the investment division. For this reason, I decided to take a trip to New York the following year.

今は、New YorkのAvenueとStreetは頭に入っていますが、New Yorkに行くまで全くそんなこと知りませんでした。「百聞は一見に如かず」、これは本当にその通りだと思います。

Now, I already know the Avenues and Streets of New York, but I didn’t know that at all until I went to New York. “A picture is worth a thousand words”, I think this is really true.

ガイドブック「歩くニューヨーク」を読みちぎり、New York Loves Youというサイトの口コミを丁寧に読み、「観たいもの」、「やりたいこと」、「ホテル」、「レストラン」、「チケット」、「移動手段」、あれこれ調べまくったのを覚えています。事前準備は旅の楽しみの一つ、というのも実感しました。

I remember reading through the guidebook “Walking in New York,” reading carefully the reviews on the website “New York Loves You” , and doing a lot of research on “things to see,” “things to do,” “hotels,” “restaurants,” “tickets,” “transportation” and this and that. I realized that advance preparation is one of the joys of travel.

同時に、JFKの空港からマンハッタンに行くタクシーでぼったくりが多いこととか、地下鉄とか治安上の注意点なども読み、不安も一定程度あったと思います。一人旅だから気ままと言えば気ままですが、怖いな、という気持ちも少なからずあったと思います。

At the same time, I read about the many ”rip-offs” in the cabs going from JFK airport to Manhattan, dangers in the subway and other safety precautions, and I think I had a certain amount of anxiety. Since I was traveling alone, I could say that I was free to do as I pleased, but I think I also felt scared.

初のNew Yorkでは、自由の女神とかEmpire State buildingとか主要な観光名所に行きました。ミュージカルもまずは行かなきゃと思い、チケットを買った「レ・ミゼラブル」はいまだに最高のミュージカルだった、と思っています。

In my first visit to New York, I went to the “Statue of Liberty”, “Empire State Building” and other major tourist attractions. I bought a ticket to see “Les Misérables”, even though I was not sure I liked it or not. I really enjoyed “Les Misérables”, I still think it was the best musical I’ve ever seen.

こうして計5回のNew York旅行が始まりました。続く。

This is how I started my total of five trips to New York. To be continued.

LYMPUS DIGITAL CAMERA

詐欺/Fraud

「特殊詐欺」は2020年1月~12月の間に13,550件、被害金額は285億円だったそうです。全ての詐欺犯罪が警察に届けられたわけでも無いでしょうし、示談により事件が解決している案件も相当数に上ると思います。

There were 13,550 cases of ”Special Fraud” which are mainly conducted via phone, in 2020, and the amount of damage was around USD265M. I am sure that not all of the cases was reported to the police, and there are probably a significant number of cases that have been resolved through settlements.

日本における詐欺罪の量刑は10年以下の懲役です。

The penalty for fraud in Japan is imprisonment for up to 10 years.

被害者の方には返還請求権はありますが、加害者に返還する能力が無ければ、取り返せません。やはり一番大事なことは詐欺被害に遭わないように気を付ける、ということ以外無いように思います。

The victim has the right to demand the return of the money, but if the perpetrator does not have the ability to return the money, the victim cannot get the money back. I think the most important thing is to ”be careful not to become a victim of fraud”.

進歩著しい携帯アプリに詐欺被害を防止するアプリがあればいいんじゃん、と思い、少し調べてみたら、「ありました」。そのなかでも、台湾で開発された「whoscall」というのが有名だそうです。

I thought it would be a good idea if there was an app to prevent fraudulent attacks. So I did some research and found out that “There is”. One of the most famous is “whoscall,” which was developed in Taiwan.

どういう仕組みか、というと、電話番号登録されていない電話番号から受信した際に、「宅配業者」「不動産業者」「国際詐欺集団」(これ分かっているなら捜査情報として警察に提出して欲しいですが)といった業者の分類情報を提示し、出るべきか、出ないべきかに関する情報提供をするサービスのようです(電話番号の登録件数も軽く10億件を超えていて凄いです)。

I explain the mechanism briefly, when you receive a call from a phone number that is not registered in your mobile phone, the app will provide you with information on the classification of the caller, such as “courier,” “real estate agent,” or “international fraud group” (I hope the app should submit the information of number and holder to the police, if the app knows that), the app advise the receiver whether the one should answer or not.

今頃知ったの?と言われるとその通りですが、便利なサービスを開発するもんだな、と感心します。ご存じでした?

You may say “Did you know it just now?” I’m impressed that they’ve developed such a useful service. Do you know about this app?

一方、「アプリ」「詐欺」で調べると、無料アプリと言われていたのに高額請求をされるなど、携帯アプリに関するトラブルも発生しているようです。気を付けないといけません。

On the other hand, if you look up “app” and “scam/fraud” via website, you will find that there have been some problems related to mobile apps, such as being charged a lot of money for what was said to be a free app. We have to be careful.

こうしたappやAIの進歩は著しいと思うので、詐欺防止とともに犯人逮捕にもつながる仕組みも作ってもらえたら嬉しいです。警察には詐欺の検挙、未然防止にさらに力を入れていただきたいと思います。力を入れていることを存じ上げているつもりですが。

I believe that the progress of such apps and AI is remarkable, and I would be happy if they could create a system to prevent fraud and catch criminals. I would like the police to address arresting and preventing fraud. Even though I know that they are putting a lot of effort into this.

なぜ、急にこんなテーマでブログを書いているか、というと、明らかな詐欺メールを受け取ったからです。騙されませんよ!!

The reason why I am suddenly writing a blog on this subject is because I received an apparent scam email. I won’t be cheated!!

英語の勉強あれこれ(1)Studying English (1)

「学ぶことは楽しみなり」昔、そんなことを言っていたアナウンサーがいた。勉強を仕方なくしてきた自分にはかなりチャレンジングな言葉だと思った。そういう風に考えられる人を今でも心から尊敬する。

There was an TV announcer who once said, “Learning is fun”. I thought it was quite a challenging statement for me, as I had no choice but to study. I still respect people who can think like that.

仕事で海外出張に行くぞ!という話があり、「ぎょへー」と言いながら早朝から英語の勉強し、英会話スクールに通ったと思う。その出張がキャンセルになったときには心底ほっとしましたよ。

Long time ago, boss at that moment said to me ”Let’s go to USA for business trip!”. I was so nervous about USA business trip, I studied English early in the morning and went to an English conversation school. I really felt relieved when that business trip was cancelled.

マンツーマン英会話の”Gaba”には、いけ好かない外人教師が沢山いた。デュラン・デュランでベースでも弾いてろって感じ。かっこよかったから嫉妬していただけかもしれないけど。六本木にいそうだな、と勝手に思ってました。

Gaba, a one-on-one English school, had a lot of unpleasant foreign male teachers. They looked like they should be playing bass guitar at “Duran Duran”. Maybe I was just jealous of them because they were so cool. I thought they enjoyed night life at Roppongi.

「Liver(肝臓)」の発音が全く正しくできず、正しい発音が如何に大変なことかを学んだ。多分、自分には一生できないだろうな、と帰りの電車でしょぼくれたことを未だに覚えている。今でも正しく発音できない自信があります。ただ、大丈夫です。左の脇腹押さえながら話しますから。

I couldn’t pronounce “liver” correctly at all and learned how hard it is to pronounce it correctly. I still remember how disappointed I was on the train on the way home, thinking that I would probably never be able to do it. Even now, I am confident that I cannot pronounce it correctly. But it’s okay. I’ll talk the word while holding my left belly.

日本の会社ではTOEICのテストの点数は大事です。会社によっては昇進にも影響すると聞きます。マーク式は昔から得意です。任せてください。鍛えられてます。ひっかけ問題(それを分かったつもりになっていることが凄いでしょ)には、「そんなひっかけに俺は騙されないんだよ」と思いながらマークしていたよ。

In Japanese companies, TOEIC test scores are very important. I’ve heard that it can even affect your promotion in some companies. I have always been good at multiple-choice test. I’ve been well trained. I used to get correct answer for the trick questions thinking, “I’m not fooled by those trick questions”.

次回に続く/To be continued

マラパスクア島/Malapascua Island

マラパスクア島は、セブの北部にあります。車の渋滞具合にもよると思いますが、セブのマクタン空港から車で約4時間くらい走ると、ボート乗り場に到着します。ボートで約40分くらいするとマラパスクア島に到着します。

Malapascua Island is located in the northern part of Cebu. Depending on how congested the traffic is, it may take about four hours by car from Cebu Mactan Airport to reach the boat terminal. After about a 40-minute boat ride, we can arrive at Malapascua Island.

マラパスクア島はスクーバダイビングをする人にはとても有名です。ほとんどのダイバーはニタリをみるためにマラパスクア島を訪れます。ニタリを観るダイビングは”Monad Shoal”というダイビングスポットですが、色々と独特です。まだ暗闇の朝5時過ぎ(寝坊は絶対に出来ません)にボートに乗り込み、30メートル程度の深さのところでロープに捕まり、正座の姿勢でニタリが来るのを待ちます。

Malapascua Island is very famous among scuba divers. Most divers come to Malapascua Island to see the Thresher Shark. The dive site where you can see them is called “Monad Shoal”, and it is unique in many ways. You get on the boat after 5:00 in the morning when it is still dark (you are never allowed overslept), get caught on a rope at a depth of about 30 meters, and wait in an upright position for thresher sharks to come.

他にもハンマーシャークを求めてのダイビングにもチャレンジしましたが、我々は見れませんでした。深い海の中で光もあまりない中、今か今かと待っているあの興奮はなんとも言えない思い出です。一緒に潜っていたロシア人女性が「見えた、見えた」と大興奮しており、見えなかった我々は大いに敗北感を味わいました。私、未だにハンマーシャークを観たことございません。

We also tried to dive for hammer sharks, but we didn’t see any. The excitement of waiting for the hammer sharks in the deep water with not much light is indescribable. The Russian women who dived with us were so excited and shouting “I saw them, there were,”. We felt so defeated because we couldn’t see it. I have yet to see a hammer shark.

写真はマラパスクア島、ビデオは優雅なニタリの競演

Picture was taken at Malapascua Island and video of elegant thresher sharks

クラブ・パラダイス/Club Paradise

フィリピン観光の魅力と言えば、海の美しさが外せないと思います。本日紹介するクラブ・パラダイスはパラワン島の北に位置するブスアンガ空港からほど近い、Dimaquiat Islandにある高級リゾートです。下の写真をご覧いただけば分かる通り海の美しさは目を見張るものがあります。ブスアンガ空港はコロン島に行く方も使う空港です。また、クラブパラダイスからもコロン島を訪問するツアーに申し込めます。

When it comes to tourism in the Philippines, I think the beauty of the ocean cannot be overlooked. The Club Paradise I’m going to introduce today is a luxury resort located on Dimaquiat Island, not far from Busuanga Airport in the north of Palawan Island. As you can see from the photos below, the beauty of the ocean is stunning. Busuanga Airport is also used by people going to Coron Island. You can also sign up for a tour to visit Coron Island from Club Paradise.

前回の滞在は残念ながら1泊2日の非常に短い滞在となってしまったため、十分に満喫し尽くせなかったと思います。高級リゾートを運営するDiscoveryグループだけあって宿泊施設、レストランは言うまでも無く、アイランドホッピングも、空港との行き帰りも至れり尽くせりで流石だな、と思ったことは覚えています。

Unfortunately, my last stay was very short, only two days and one night, so I think I didn’t fully enjoy stay at Club Paradise. I remember Club Paradise operated by Discovery Group, which manages luxury resorts, was the one of the best in terms of accommodations, restaurants, island hopping, and transportation to and from the airport.

2022年末まで使えるクーポンのようなものを持っているのでコロナ禍が落ち着いたら是非再訪したいです。前回はドローンを買ってすぐだったためか、撮影技術等が未熟だったと思います。次回は、クラブパラダイスの魅力を余すところなく表現できるような写真、動画を撮りたいなと思います。

I have voucher that can be used until the end of 2022, so I would love to revisit when the covid19 pandemic calms down. Last time, I think my drone photography skills were inexperienced, probably because I had just bought it. Next time, I would like to take drone photos and videos that fully express the charms of Club Paradise.

写真、動画を貼っておきます。

I post some photos and videos.

エスペラント語/Esperanto

世界中の全ての人のための第2言語としてエスペラント語が考案され、発表されたのは1887年のことだそうです。誰もが学びやすいように構造が整理されていて、かつ、誰にとっても母国語では無い公平性など、理念は素晴らしいと思います。しかしながら、圧倒的に英語が世界共通語のように使われているのは事実です。

It was in 1887 that Esperanto was invented and published as a second language for all people in the world. I think the idea is great, because the structure is organized so that it is easy for everyone to learn, and it is fair enough that it is not everyone’s native language. However, it is a fact that English is overwhelmingly used as if it were a universal language.

エスペラント語は全く廃れてしまったと思っていました。少し調べてみたら、そんなことは無く、コロナ禍で人気が再燃という記事もあります。EUからイギリスが抜けることも影響しているとか。フランス人やドイツ人がなんでEUの場で英語使っているんだ、という意見もあるようです。

I had thought that Esperanto had completely died out. I did a little research and found that this is not true, and there is an article that says it is regaining popularity due to Covid19 pandemic, and that the Brexit is also having an effect. Some people are wondering why the French and Germans are using English in the EU.

今回少し調べてみて初めて知りましたが、エスペラントというのは「希望する人」という崇高な意味だそうです。少し人気がでつつあると言っても、世界中で使っている人は100万人強ということですから、当初の目論見には遠く及ばないかも知れませんね。

I found out after some research that “Esperanto” has the noble meaning of “one who hopes”. Even though Esperanto is becoming a little more popular, there are only a little over a million people using it around the world, so it may be far from the initial goal.

エスペラント語を本気で広めたいのならば、オリンピックやパラリンピックの公式言語にすることはどうでしょうか。オリンピックではフランス語と英語が公式言語として定められていて、フランス語が第1公式言語として使われています。オリンピックの理念からするとエスペラント語の方が馴染むと思います。パラリンピックの組織委員会の公用語を調べられていませんが、多分オリンピックに準じていると思います。知っている方教えてください。

If we really want to promote Esperanto, how about making it the official language of the Olympics and Paralympics? French and English have been designated as the official languages of the International Olympics Committee (IOC), with French being the first official language. I think Esperanto would fit in better with the Olympic philosophy. I have not been able to find out the official language of the International Paralympic Committee, but I think it is probably the same as the IOC. Please advise me if you know.

なんでエスペラントを急に思い出したかと言えば、写真を整理しているときにウィーンでの「バベルの塔」を見たから。神様は人類が天に届くような高い塔を建設しようとしたことに怒って(恐れをなして)世界中人々の言語をバラバラにしたそうですが、世界中の人が言葉の壁なくコミュニケーションできることは理想的だと思います。

The reason why I suddenly remembered Esperanto is because I saw the picture of “Tower of Babel” in Vienna when I was sorting my photos. It is said that God was angry (or afraid) that mankind was trying to build a tower so high that it could reach the skies, so he broke up the languages of people all over the world. I think it is ideal for all the people to be able to communicate without language barriers.

写真は「バベルの塔」Picture is “Tower of Babel”

フィリピンの船員さん/Filipino Seamen

Mr. とかMs.ではなく、Dr.やAtty.といった職業を敬称とする場合には、いつも、かっこいいなあと思います。フィリピンには、Capt.という敬称を持っていらっしゃる方が日本人にも少なからずいらっしゃいます。私の友達にも居ます。題名から想像できると思いますが、Captain(船長)の略です。

I always think it’s cool when people use honorifics such as Dr. or Atty. instead of Mr. or Ms.. In the Philippines, there are people who have the honorific “Capt.” including the Japanese. Some of my friends have it. As you can imagine from the title, it stands for Captain.

船員は全世界に約160万人いるそうですが、そのうちの25%、約40万人はフィリピン人です。国籍別では一番多いのがフィリピン人です。日本は資源、食物など海外からの輸入に頼っていますが、重量ベースではほぼその全てを海運によって輸入しています。よって、海運が無ければ日本は成り立たない、海運を支えているフィリピン人が居ないと日本の輸入はストップし、日本は立ちいかないと言えなくも無いです。

It is said that there are about 1.6 million seamen in the world, and 25% of them, or about 400,000, are Filipinos. Filipino seamen is the largest number by nationality. Japan highly depends on imports of resources, food, and other goods from overseas, and in terms of weight, almost all of these are imported by shipping. Therefore, it can be said that without shipping, Japan would not be able to exist, and without the Filipinos seamen who support shipping, Japan also would not be able to exist.

日系の船会社、例えば日本郵船、商船三井、川崎汽船などに限って言えば約7割はフィリピン人船員というデータもあります。船員養成のための学校を設立している会社もあり、日本の海運会社はフィリピンに多くを依拠しているとおもいます。私の友達のCapt.も某日系海運会社からの駐在員です。

In the case of Japanese shipping companies, such as NYK, MOL, and K-Line etc., there is data showing that about 70% of the crew are Filipinos. There are also companies that have established schools to train seamen. I believe that many Japanese shipping companies highly rely on the Philippines. My friend Capt. X is also an expatriate from a Japanese shipping company.

この2,3か月、日本の株式市場で最も勢いのあるのは海運会社じゃないかと思うのですが、フィリピン人船員あってこその好業績であることは間違いありません。

For the past couple of months, I think the shipping companies have been the most active in the Japanese stock market, and there is no doubt that their strong performance is thanks to the Filipino seamen.

日本とフィリピンには色々と深いつながりがありますが、日本の海運を支えているのはフィリピン人であることを皆さんに伝えたいです。

There are many deep connections between Japan and the Philippines. I want to tell everyone that it is the Filipinos who are supporting Japan’s shipping industry.

参考文献は以下の通りです。いずれも興味深い内容ですのでお時間あれば一読ください。The references are as follows, written in Japanese.

https://globe.asahi.com/article/13052064

https://www.jetro.go.jp/biz/areareports/2019/78c5eeab630dc56c.html

食品ロス/Food Loss

「もったいない」という言葉は日本語の中で素晴らしい言葉だと思いますが、日本の食品ロスの数値は決して褒められたものでは無く、「もったいない」という言葉と現実がかけ離れており、寂しい気持ちになります。かく言う私も野菜を捨てたりしたこと多々あり、反省しています。スパイスも結構捨ててしまうことあります。

I think the word “mottainai” is a wonderful word in the Japanese language, but the food loss in Japan are not commendable, and the word “mottainai” and the reality are far apart, which makes me sad. There are many times when I have thrown away vegetables, and I feel sorry for myself. I’ve also thrown away a lot of spices.

SDGsのターゲットの中にも食品ロスをなくすことが掲げられています。SDGs自体、「達成するための犠牲・経済損失とどう折り合いをつけるべきなのか?」など、必ずしも心から納得できていない部分もあります。

One of the targets of the SDGs is to eliminate food loss. The SDGs themselves do not always satisfy me wholeheartedly, because I am not sure the balances between achievement for SDGs targets and sacrifices, especially economic losses can be reconciled.

ただ、一人一人の行動・心がけが効果をもたらすことも沢山あります。無理や不自由な生活をすることなく達成できるものも多くあると思います。有限であるエネルギーや食べ物、水を無駄にしない、ということはほとんどの人にとって無理なく改善できることだと思います。

On the other hand, there are many things that can be achieved by each individual’s actions and efforts. There are many things that can be achieved without straining or inconveniencing our lives. For most people, not wasting energies, foods, and water is achievable without extraordinal efforts.

私は、食品ロスを出来る限り減らすべく次のことに気を付けたいと思います。現状のレベルが低すぎて恥ずかしいですが。

I would like to take care of the following things to reduce food loss as much as possible. I am ashamed that my current level is too primitive.

- 買い物に行く前に冷蔵庫の中味を確認する / Check the contents of refrigerator before shopping.

- 自炊をするならば継続させる、継続できないなら自炊はしない / If I cook for myself, keep it up. If I can’t keep it up, don’t cook for myself.

- 冷凍など保存に工夫する / Consider best way of preservation i.e. freezing

- 余った食べ物を有効活用できる料理を学ぶ / Learn how to cook to make the most of leftover ingredients

他にもあるのでしょうが、地球に優しい生活を心がけたいと思います。

I’m sure there are others, anyhow I would like to try to live a more earth-friendly life.

写真は、残りものの野菜と使い切れそうにないパスタソースを使ったミネストローネ風野菜スープです。身体にも地球にも優しい食べ物だと思います。

The photo shows a minestrone style vegetable soup made with leftover vegetables and pasta sauce that I couldn’t seem to use up. I think it is a food that is kind to the body and to the earth.

マニラからダイビング/Diving from Manila

海の無い岐阜県で生まれ育った私が、まさかダイビングなどというものを経験することになるとは思ってもみませんでした。勿論ダイビングは知っていましたが、限られたお金持ちにしか許されない趣味だと思っていました。世の中、自分のことすら予測できないものでございます。

I was grown up in Gifu Prefecture, where there is no ocean, and I never thought I would experience diving. Of course, I knew about diving, but I thought it was a hobby that only a few rich people were allowed to do. The world is unpredictable, even for my future.

ダイビングを始めたきっかけは、前職損保マニラ営業駐在員時代に仲良くしていたMさんから、「今度A社のT社長とB社のI財務担当役員と一緒にダイビングの免許を取りに行くんだけど、ご一緒しません?」という何気ないお誘いです。A社もB社も超重要お客様だったので、間髪入れずに是非!!と返事をした記憶があります。

The reason I started diving was a simple invitation from Mr. M, a good friend of mine at the time I worked for non-life insurance company in Manila, “I’m going to get my diving license with President T of Company A and Financial Officer I of Company B. Would you like to join us? “. Both Company A and Company B were very important clients, so without a moment’s hesitation, I replied, “Yes, By all means! “

動機は極めて不純だったかも知れませんが、ダイビングを気軽に楽しむことができることはマニラに駐在することの特権だと思っています。だから、多くの方にダイビングをお薦めしています。

My motives may have been impure, but I believe that being able to enjoy diving casually is a privilege of being stationed in Manila. That’s why I recommend diving to many people.

ダイビングはその特性上、ダイビングをした後24時間は飛行機に乗ることが出来ません。よって、飛行機で行く場合には少なくとも2日間はダイビングに費やすことになります。東南アジアの主要都市を考えると、バンコク、ジャカルタ、シンガポール、クアラルンプール、は飛行機を使わない限り、ダイビングスポットに行けないと思います。

Due to the nature of diving, it is not allowed to fly for 24 hours after diving. Therefore, if you go diving by airplane, you will have to spend at least two days. Considering the major cities in Southeast Asia, Bangkok, Jakarta, Singapore, and Kuala Lumpur, you have to fly to get to the dive sites.

一方、マニラは車で2時間程度のアニラオというダイビングスポットがあり、日帰りダイビングが楽しめます。ダイビングスポットとしてもレベルが高く(世界のダイビングスポットを知り尽くしてませんが)、非常に素晴らしいです。

Manila, on the other hand, has a diving spot called Anilao Batangas, about a two-hour drive away from Manila, where you can enjoy one-day diving. It’s a great diving spot, even though I don’t know all the diving spots in the world.

今は自由に往来出来ませんが、ダイビングの免許を取りにフィリピンに来るというのは充分にあり得る選択肢だと思います。実際にかなり多くの方がそうしているように思います。日本人の方がやっているダイブショップもあり、言葉の問題も生じないと思います。

Although it is not possible to come and go freely at this moment, I think it is a great option to come to the Philippines to get a diving license. In fact, I think a lot of people are doing so. There are also dive shop run by Japanese, so I don’t think there will be any language problems.

写真はアニラオで撮った写真です。

Pictures are taken at Anilao/Batangas

プエルト・ガレラ/Puerto Galera

マニラに住んでいるダイバーはバタンガス・アニラオにほぼ100%行っているはずです。私も何本潜ったか記録を付けない不真面目ダイバーですが、半分以上はアニラオでダイビングをしていると思います。

The divers living in Manila/NCR most probably have been to Batangas Anilao. I think I’ve done more than half of my dives in Anilao, even though I don’t keep accurate records of dives I’ve done.

バタンガスから船で1時間程度のところにミンドロ島プエルト・ガレラというダイバーの集まる場所があります。かなり多くの方がプエルト・ガレラに行ってダイビングを楽しんだと思います。勿論、ダイビングをしない人にも楽しめる場所で、私が最初にプエルト・ガレラに行った時にはダイビング目的では無かったと記憶しています。

There is a place where divers gather, Puerto Galera at Mindoro Island, about an hour boat ride from Batangas. I think a lot of divers have been to Puerto Galera and enjoyed diving there. Of course, it is also a place that non-divers can enjoy, and I remember that when I first went to Puerto Galera, it was not for diving.

バンカーボートでサバンビーチが近づいてきて、山肌にへばりつくように建っている宿が見えてくる風景は、何度行っても心躍る風景です。今は分かりませんが、コロナ禍の前は欧米人や中国人、韓国人、日本人などあらゆる観光客を迎え入れていた場所だと思います。

The scenery of Sabang Beach approaching by bunker boat and the lodges nestled into the mountainside made us always excited. I don’t know about now, but before the Covid19 pandemic, there welcomed all kinds of tourists, including Westerners, Chinese, Koreans, Japanese and of course Filipino.

もっと沢山写真を撮っておけばと思いますが、何枚か写真を貼っておきます。

I wish I had taken more pictures, I post some of them.

確定拠出年金/Defined Contribution Pension Plan

前職の会社でいつ頃から、確定給付年金から確定拠出年金に変わったか正確には覚えていません。多分、2000年にはすでに変わってしまっていたと思います。高めの予定利率を保証する形での確定給付年金の運営が金利の低下により支えきれなくなったというのが背景だったと思います。

I don’t remember exactly when the company which I worked for before changed from a “defined benefit pension plan” to a “defined contribution pension plan”. I think it was probably already changed before in 2000. I think the reason behind the change was that the “defined benefit pension plan”, which guaranteed a higher expected interest rate, could no longer be supported due to the decline in interest rates.

退職後も確定拠出年金は保有していますが、海外に住んでいることもあり、新たな拠出は認められておらず運用資産の移し替えのみが認められている状況にあります。

I still hold a ”defined contribution pension plan” after my retirement from Japanese company. Because I live overseas, I am not allowed to make any new contributions, only to transfer the assets/mutual funds I have invested in.

日本の確定拠出年金は税制優遇がある一方、60歳までの引出しは出来ません。ですから、私に出来ることは60歳になるまで一生懸命増やすことに尽きます。

While the “defined contribution pension plan” in Japan offers tax benefits, withdrawals are not allowed until age 60. Therefore, all I can do is try my best to increase my assets until I turn 60 years old.

私は国内外の株式、債券、REITなど合計25の投資信託から運用対象を選べるようですが、それなりの金額を「純金ファンド」へ投資することで貨幣価値の大幅下落(ハイパーインフレ等)に多少なりとも備えようと思っています。金価格が今以上に大幅上昇するような世の中はあまり想像したくありませんが。

I have a total of 25 mutual funds to choose from, including domestic and foreign stocks, bonds, and REITs etc., and I would like to invest a certain amount of money in a “pure gold mutual fund” in order to somewhat prepare for a major decline in the value of money worldwide (hyperinflation, etc.). I don’t want to imagine a world in which the price of gold rises much higher than it is now.

DeepL 翻訳ツール/Translation tool

2006年にタイ・バンコクにて駐在員として海外で働き始め、2007年にはシンガポール、2008年から2013年まではフィリピン・マニラ、4年間日本に戻ったのち2017年から再度マニラで働いています。と、いうことは、すでに11年間以上、海外で働いていることになります。

I started working overseas as an expatriate in Bangkok, Thailand in 2006, Singapore in 2007, Manila in the Philippines from 2008 to 2013, and back to Japan for 4 years before returning to Manila in 2017. This means that I have already been working abroad for more than 11 years.

どうしても海外で働きたいという強い希望があったわけでは無かった自分が今も海外で働いていることは不思議な運命を感じています。

It is a strange fate that I am still working abroad, even though I did not have a strong desire to work abroad.

もともと英語が得意だったわけでは無く、11年も海外で働いている割には、まだまだ私の英語は改善の余地多いにありだな、と思います。一方、流石に経験は積んできているので、昔、英語でEmailを打つのに矢鱈時間がかかった居たのですが、今ではそこまで時間を要さずにEmailを発信できているのかな、と思います。

I’ve never been good at English, and even though I’ve been working overseas for 11 years, I still have a lot of room for improvement in my English. On the other hand, I have gained a lot of experience, now I can send emails without taking that much time, before it used to take me a long time to send an email in English.

ブログを始めるにあたっては、どうせなら日本語だけでなく英語でも同じような内容で発信した方が良いだろうと思っていました。最初は自分なりに日本語を英語に訳していました。ある時、翻訳ツールも使ってみようと思い、少し探しました。そこで今自分が一番良いな、と思っているのが、DeepLという翻訳ツールです。なかなか精度の高い翻訳をしているように思います。お薦めです。

When I started my blog, I thought it would be better to send out the same kind of content in English as well as Japanese. At first, I translated Japanese into English in my own way. I thought I would try using a translation tool some time ago, so I searched a bit. The best translation tool I found is DeepL. I think it does a pretty good job of accurate translation. I recommend DeepL to you.

ASEAN諸国の通信株/Telecommunications stocks in ASEAN countries

さて、本日はASEAN諸国の通信株を紹介したいと思います。コロナ禍の収束はまだ見通せませんが、人間が家の中に居ようが外に出ようが、「通信」の無い生活は今は想像出来ません。株式投資をするうえで、「通信株」は持っていて損はないものでは無いかと考えています。

Today, I would like to introduce the telecommunication stocks of ASEAN countries. It is hard to foresee the end of the Covid19 pandemic. I cannot imagine life without communications now, whether we are inside or outside the house. Therefore when investing in stocks, I think telecommunication stocks are worth owning.

ASEANは10か国からなりますが、今回は以下の通り、6か国の時価総額の一番大きい通信会社を取り上げてみました。通信会社と言っても「固定電話」「携帯電話」「インターネット」「その他金融ビジネス」などビジネスモデルは様々でしょうし、規制や競争環境も様々だと思うのですが、各国通信会社はそれなりの地位を築いているように思います。

ASEAN is made up of 10 countries, and this time I have chosen to focus on the telecom companies with the largest market capitalization in 6 countries as shown below. The telecommunication companies may have various business models such as “fixed-line”, “mobile”, “Internet”, “other financial business”, etc., and the regulatory and competitive environment may also vary, generally speaking, it seems that telecommunication companies in each country have established high position in their own way.

CountryCompany NameMarket Cap.
(USD B)
Market cap Ranking
SingaporeSingtel30.624
IndonesiaTelecom Indonesia23.233
ThailandAdvanced Info Service16.554
MalaysiaAxiata8.329
PhilippinesPLDT5.4711
VietnamFPT Corp.3.7216

フィリピンのPLDTはアヤラ財閥のGlobeとともに、フィリピン通信会社の両巨頭です。ほぼ全ての人が携帯電話を持っていて業種としての成長性が期待できると思います。NTTも2名の取締役を送り込んでいます。配当利回りも高く、魅力的な株だと思って保有しています。ぐんぐん上がって欲しいです。

PLDT in the Philippines, along with Globe of the Ayala conglomerate, are two of the biggest telecom companies in the Philippines. Nearly everyone has a cell phone, and I think the company has good growth potential as an industry. NTT, a Japanese Telecom giant dispatched two directors to PLDT. The dividend yield is high, and I think it is an attractive stock to own. I hope the stock will rise steadily.

フィリピンのゴルフ場/Golf Courses in the Philippines

フィリピンにゴルフ場がいくつあるのか、僕は正確な数を知りません。100くらいはあるのかな、と思います。私はフィリピンに9年以上住んでいますが、これまで行ったことのあるゴルフ場は25くらいなのかな、と思います。(しっかり記録を付けていませんし、真面目に数えたこともありません)

I don’t know exactly how many golf courses there are in the Philippines, but I’d say there are about 100. I’ve been living in the Philippines for more than 9 years and I think I’ve been to about 25 golf courses. (I haven’t kept a good record, nor have I counted seriously)

ゴルフは何となく上流階級がやるスポーツだと思っていて、自分には無縁のものだという考えが強く、初めてゴルフをしたのは35歳を越えていたと思います。今から思えば、もっと早く始めていたら良かったかな、と思います。

I think I was over 35 years old when I played golf for the first time, because I had a feeling that golf was a sport for the upper class and that I had nothing to do with it. In retrospect, it would have been better if I had started earlier.

これまで、日本、フィリピン、タイ、シンガポール、インドネシア、マレーシア、デンマーク、グアムでゴルフをしたと記憶しています。どの国でもゴルフを楽しんだのですが、やはり、今住んでいるフィリピンのゴルフ場は素晴らしいのではないかと思う次第です。何と言っても自然の峡谷を活かしたゴルフ場というのは飽きが来ません。人工的な池やバンカー、速いグリーンによって難易度は何とでもなるのですが、やはり、ゴルフは自然との闘いなのかな、と思います。

I remember that I have played golf in Japan, the Philippines, Thailand, Singapore, Indonesia, Malaysia, Denmark, and Guam. I enjoyed golf in all of these countries, but I still think that the golf course in the Philippines, where I live now, is wonderful. After all, I never get tired of golf courses that utilize natural canyons. Artificial ponds, bunkers, and fast greens can make the course more difficult, but I think golf should be a battle against nature.

下は、最愛のフィリピン・カンルーバンゴルフ場、ドローンで撮った写真です。素晴らしい写真が撮れたと自画自賛です。

Below is a photo of my beloved Canlubang Golf Course in the Philippines, taken with a drone. I’m proud of myself for taking a great picture.