卒業旅行(4)/Graduation travel(4)

1992年2月末から3月末に行った、卒業旅行については、宿泊は、ほとんどがユースホステルでした。4人部屋とか6人部屋とか相部屋で、多分日本人は日本人同士同じ部屋にする傾向があったと思います。そこでは、旅行についての情報交換などしていたと思います。ドイツ人ともたまに一緒の部屋になることがありましたが、彼らが英語で話してくれてもこちらは英語で言いたいことが伝えられず、何とも寂しい思いをした記憶があります。料金は1泊2000円程度だったと思います。

For my graduation trip from the end of February to the end of March 1992, I stayed mostly in youth hostels, in shared rooms of 4 or 6 people, and I think Japanese people tended to stay in the same room with other Japanese people, and we exchanged information about our trip there. Sometimes I stayed with Germans, I remember feeling lonely because I could not express what I wanted to say in English even though they spoke in English. I think the price was about 2000 yen per night.

ロンドンでは駅で受け取った安い宿のビラに魅力を感じ、部屋に入ったら女性が居ました。間違えたと慌てて出ようと思ったら男女相部屋の部屋とのこと。上のベッド女性が下りてくるたびに何か変な感じだったし、その他の人もなんか怪しい雰囲気で荷物を抱き枕のようにして寝た記憶があります。強烈な記憶に残っていますが、もう男女相部屋のホテルに泊まることは今後無いでしょう。

In London, I was attracted by a flyer I received at the train station for a cheap hotel, and when I entered the room, I saw a woman. I thought I made a mistake and rushed to leave, but was told that it was a shared room with men and women. Whenever the woman came down from the bed above me, I felt something strange. I was afraid of other guests also, so I remember sleeping with my luggage as a pillow. I don’t think I’ll ever stay in a hotel with men – women shared rooms again.

兎に角現金を沢山持つのは危険だというガイドブックのアドバイスに従い、ドルのトラベラーズチェックを持って行き、お金が無くなりそうになると小切手を銀行で現金化し、現地通貨に両替していたと思います。1992年当時はまだEUROは流通していなかったので、フランスフラン、ドイツマルク、オーストリアシリング、イタリアリラなど、色々な通貨を使いました。今から思うとEUとかEUROの前後でヨーロッパは大きく変わったんだな、ということを実感します。また、現在トラベラーズチェックというものは無くなったと思います。貴重な経験だったように思い明日。

Following the advice in the guidebook about the dangers of carrying a lot of cash, I think I took dollar traveler’s checks with me, and when I was about to run out of money, I cashed the checks at the bank and exchanged them for local currency. In 1992, EURO was not yet in circulation, so I used various currencies such as French francs, German marks, Austrian shillings, and Italian lira. Looking back now, I realize that Europe has changed a lot before and after the EU and EURO. I think traveler’s check is now no more circulated, I think I had precious experiences.

ベネチアを出た後は、フィレンツェへ。サンタ・マリア・デル・フィオーレ大聖堂、そこからの眺め、ヴェッキオ橋、ウフィツィ美術館など、ヨーロッパの歴史溢れる街だなあと強烈に感激したことを覚えています。緑とピンクの組み合わせは一瞬あれ?って思いましたが、芸術的なセンスはイタリア人にはかなわないな、と思いながらローマに向かいました。フィレンツェは本当に素敵な街でした。

After leaving Venice, I went to Florence. I remember being very impressed by the Cathedral of Santa Maria del Fiore, the view from there, Ponte Vecchio, Uffizi Gallery, etc. It was a city full of European history. I thought the combination of green and pink was a bit strange, but it was artistic. Thinking that Italians has number one artistic sense. Florence was really a wonderful city. I left Florence to Rome.

ローマ、テルミニ駅から降りた後、何ともごみごみしていて少々怖いな、と思いながら観光を進めました。道行く人の服装も何となく派手でカッコよく、世界中から観光客が集まっていました。これまでの旅程は何となく日本人が多かったのですが、ローマは圧倒的に世界の観光地だな、と思いました。バチカンのサンピエトロ大聖堂、スペイン階段、コロッセオ、トレビの泉、、観光地はどれも桁違いで、ローマの休日で、アン王女がついついローマを特別、、と言ってしまったことも納得できます。ローマの休日に影響を受けたと思われる日本人カップルがベスパに乗っている光景を目にし、羨ましくも恥ずかしい気持ちになったことを覚えています。

After getting off the train at Termini station in Rome, I felt a little scared because it was so crowded. The clothes of the people on the street were somehow flashy and cool, and there were tourists from all over the world. My previous itineraries had somehow been dominated by Japanese, but Rome is by far the most popular tourist destination in the world. St. Peter’s Basilica in the Vatican, the Spanish Steps, the Colosseum, the Trevi Fountain… the sights are all extraordinary, and I can understand why Princess Anne said that Rome was special in “Roman Holiday. I remember feeling both envious and embarrassed when I saw a Japanese couple riding a Vespa, who seemed to have been influenced by the Roman holiday.

何か考えるところあったんだと思う。工程を変更してローマからウィーンに夜行列車で向かいました。

I think I had something to think about. I changed my itinerary and took the night train from Rome to Vienna.

卒業旅行のブログは次回で最終回にするつもり。

I’m going to make the next blog about my graduation trip the last one.

Advertisement

卒業旅行(3)/Graduation travel(3)

ドイツからオーストリアへ向かった。30年くらい前で記憶は曖昧だが、もう、車窓からの風景にいちいち驚かなくなったように思う。国境を越える時にピストルを持った係員がパスポートチェックをしに来たことは覚えている。これがどの国境だったかはしっかり覚えていない。

I left Germany for Austria. It was about 30 years ago, so my memory is a bit hazy, but I didn’t seem to be surprised by the scenery from the train windows anymore. I do remember that when we crossed the border, an official with a pistol came to check my passport. I don’t remember exactly which border it was.

オーストリアではザルツブルグに最初に行った。何と言ってもモーツアルトの生誕地、アイネクライネナハトムジークのメロディーが頭の中を駆け巡った。モーツアルトはこの地で若き日を送ったんだな、と思うだけで幸せな気分になった。今では女優の中谷美紀さんがザルツブルグ在住。最近、その様子をテレビで拝見したが、今も昔もザルツブルグは良いところ。

In Austria, I went to Salzburg first. It was the birthplace of Mozart, and the melody of Eine Kleine Nachtmusik ran through my head. Just thinking that Mozart spent his younger days here made me happy. Nowadays, Japanese actress Miki Nakatani lives in Salzburg. Recently, I saw that she introduced Salzburg on TV, still a good place.

その後はウィーンへ。列車内でどこに行くかと聞かれたので、ウィーンに行く、と言っても全く通じず、どうにもなりませんでした。ドイツ語読みなら、ヴィーン、英語で言うならヴィエナが正しいです。クラシック音楽が好きな私はウィーンには特別な思いで出掛けた。土曜日の夕暮れ時かな、女子音楽大学生と思しき方が通りでバイオリンを弾いていて、その演奏が素敵で、本当に本当に感動した。「これが音楽の都なんだ」、、、なけなしの所持金からいくらか楽器ケースにお金を投じたのを記憶している。ウィーンには2013年にも再訪しているが、観光客目当ての音楽家のカツラをかぶった客引きが多くなったウィーンよりも1992年に訪問したウィーンの方が圧倒的に素敵に思えた。

After there, I went to Vienna. As a lover of classical music, I had a special feeling about going to Vienna. At dusk on a Saturday, a female music student was playing her violin on the street, and I was really, really moved by her performance. I remember thinking, “This is the capital of music,” and throwing some money from my meager possessions into the instrument case. I went back to Vienna in 2013, but I found the Vienna I visited in 1992 to be much nicer than the one where many touts in musician’s wigs were looking for tourists.

ウィーンでは同じ大学の2人組の女性にお会いし、夕食をご一緒させていただいた。貧乏旅行で食事にはほとんどお金を使っていなかったが、その日はレストランで楽しく食事をし、旅行について凄く楽しく語ったこと、懐かしい。

In Vienna, I met a couple of women from the same university and I invited them for dinner. I did not have enough money, so I spent very little money on food, but that day was special, we had a nice dinner at a restaurant and a great time talking about trip.

「海外は危険」ガイドブックには海外旅行時のトラブルが多く記載されていた。初めての海外、それも一人旅で、色々と心細かったことを記憶している。ウィーンからベネチアには夜行列車で移動した。当然、1等や2等といったベッドのある車両では無く、コンパートメントでの移動だったため、その時だけは駅で見知らぬ日本人に声をかけ、同じコンパートメントを日本人で占有した。イタリアは特に怖い、という印象があった。

The guidebooks were full of information about the troubles that can occur when traveling abroad. It was my first time to travel abroad, and I was a solo traveler. I remember feeling nervous about many things. I traveled from Vienna to Venice by night train. Of course, I did not have enough money to travel in a first-class or second-class carriage with beds, but in a compartment. I looked for Japanese travelers at the train station, and Japanese travelers occupied the compartment. I had the impression that Italy was particularly scary.

ベネチアは水の都だが、ゴンドラに乗るお金も無く、歩いてサンマルコ広場辺りをうろうろしていた。運よく仮装をしている人が多くいて、テレビでよく見るような風景に感動した。持参したフィルム数が限られており、写真に収めていないのが、何とも残念。いまなら、スマホで動画撮るのにね。

Venice is a city of water, but I didn’t have the money for a gondola ride, so I wandered around St. Mark’s Square on foot. Luckily, there were many people in costumes, and I was impressed by the scenery that I often see on TV. I brought a limited amount of film with me, so I didn’t take any pictures, which was a shame. Nowadays, I would have taken a video with my smartphone.

まだまだ続く。To be continued

卒業旅行(2)/Graduation travel(2)

ヒースロー空港でいくら持っている?と聞かれ、おおよそ20万円だったと思いますが、それを英語でポンド換算額で言えずに苦労したことを思い出します。28日間のヨーロッパ旅行で、宿泊も運賃もこれから払うというのに、たったの20万円、勿論クレジットカードも持っておらず、今からすると無茶ですよね。

I was asked how much money I had at immigration office of Heathrow Airport . I think it was about 200,000 yen, but I had a hard time saying it in English in UK pounds. It was a 28-day trip to Europe, and expenses for accommodation, transportation was not yet paid. Only 200,000 yen seemed not to be enough, of course I didn’t have a credit card. I cannot deny my plan was reckless.

ロンドンに着いた3人組はビッグベンやらトラファルガー広場を探索しました。どこに泊まったかとか覚えていません。2日くらい一緒にロンドンを探索した後、M君はスコットランド方面へ。K君と私はフランス方向へ別々に移動しました。一人旅の始まりです。

When we arrived in London, the three of us explored Big Ben and Trafalgar Square. I don’t remember where we stayed, but after exploring London together for about two days, M. went to Scotland, and K. and I moved separately to France. This was the beginning of my solo trip.

ひねくれものの私は、パリの街には全く興味を持たず、宿泊することも観光することも無く、TGVに乗って車窓からフランスを眺めました。パリを出発するとあっという間に牧歌的な風景が広がり、あっという間にジュネーブに到着しました。

As a cynical person, I had no interest in the city of Paris, and instead of staying overnight or sightseeing, I took the TGV and looked at France through the windows. Once we left Paris, the idyllic scenery quickly spread out and we arrived in Geneva in no time.

アルプスの少女ハイジに慣れ親しんだ私としては、スイスにはひとかたならぬ思い入れがあり、レマン湖を眺めたりしても、「俺もついにレマン湖を眺めるようになったぜ」と意味もなく感慨に耽っていたこと、思い出します。スイスはそのころから物価がべらぼうに高く、マクドナルドで1000円以上使ったことも懐かしいです。コーヒーを注文したつもりがコーラになったり、私の英語は酷かったんだと思います。

As a person who was familiar with ”Heidi”, I had a special attachment to Switzerland, and when I looked at Lake Geneva, I remember being deeply moved for no reason, thinking, “I finally got to look at Lake Geneva. Prices in Switzerland have been incredibly high since then, and I spent over 1,000 yen at McDonalds. I thought I ordered a coffee, but Coke was handed, I think my English was terrible.

スイスでは、首都のベルン、金融の中心チューリッヒを回りました。街がきれいだった、という印象が強いです。あと、車窓からの風景が素晴らしかったです。

In Switzerland, I visited Bern, the capital, and Zurich, the financial center. I have a strong impression that the city was beautiful. Also, the scenery from the train windows was wonderful.

スイスを出ると、次はミュンヘンです。大学の友達とミュンヘンの駅で待ち合わせ、レンタカーを借り、ノイシュバンシュタイン城に出掛けました。携帯電話も電子メールも無いのに、良く待ち合わせが出来たなあと今でも不思議です。

After leaving Switzerland, the next stop was Munich. I met my university friends at the Munich train station, rented a car, and went to Neuschwanstein Castle. I still wonder how we were able to meet up with each other without cell phones or e-mail.

アウトバーンをぶっ飛ばそう!!ということで友達が運転、私はキョロキョロしながら友達の運転を応援していました。速度無制限といっても140キロ以上は出せず、どんどん抜かされたこと、思い出です。

Let’s hit the Autobahn! So my friend was driving and I was scurrying around, cheering him on as he drove. Even though the speed limit was unlimited, we couldn’t go faster than 140km/h, and we got overtaken more and more.

ノイシュバンシュタイン城はまさにルードヴィッヒ2世の執念を感じるお城で、多分、世界で一番有名なお城では無いでしょうか。雪が残るなか写真を撮りました。まだ、デジカメなどない時期。日本からフィルムを何本も持って行きましたが、デジカメのようにダメなら捨てちゃえ、ということが出来る訳もなく、写真を撮るにもいちいち覚悟を決める、という今から思うと訳の分からない心境で写真を撮っていました。

The Neuschwanstein Castle may be the most famous castle in the world, this was most probably of the obsession of King Ludwig II. I took pictures of it in the lingering snow. There were no digital cameras yet. I brought many rolls of film with me from Japan, but there was no way I could just delete pictures like digital cameras, so I was so nervous at the time of taking pictures.

ミュンヘンで友達と別れ、僕はロマンチック街道で有名なローゼンブルグへ行きました。多分、ローゼンブルグは日本人にのみ有名なんでしょう。日本人(特に女性ばかり)いたように思います。昔、「ロマンチック街道」というジグソーパズルを仕上げたことがあり、僕の中ではいかない訳には行かない場所でした。

After leaving my friends in Munich, I went to Rosenburg, which is famous for the Romantic Road. Rosenburg is probably only famous among Japanese people. There seemed to be a lot of Japanese people, especially women. I had finished a jigsaw puzzle called “Romantic Road” a long time ago, so it was a place I couldn’t miss.

更に続きます。

To be continued.

卒業旅行/Graduation travel

私が大学卒業を前に卒業旅行に出掛けたのは、1992年の2月終わりだと記憶しています。22歳でした。1991年には湾岸戦争があり、多くの先輩が泣く泣く卒業旅行を国内旅行になさっていたことを思い出します。

In Japan, almost all university students go to travel before graduation. I am not sure still there is such culture or not, however at the time I graduated from university, definitely there was. I went on a graduation trip at the end of February 1992, when I was 22 years old.

友達の中には大学の夏休みに海外旅行に行っている人も居ました。私は体育会に所属していたので、夏休みは練習に明け暮れていました。そういう訳で卒業旅行が初めての海外旅行になりました。因みにそれまで国内含め一度も飛行機に乗ったことすらありませんでした。

Some of my friends went on overseas trips during their summer vacation, on the other hand, I belonged to a sports club, so I spent my summer vacation practicing/training, that’s why my graduation trip was my first trip abroad. Further more, I had never even been on an airplane before, including domestic ones.

お恥ずかしながら大学時代にあまり勉強をしていなかった私は、卒業論文も終わっておらず、ワープロで卒業論文を何とか作成しながら、卒業旅行の計画を立てていました。インターネットも無い時代、ヨーロッパの列車時刻表(トーマスクック)やガイドブックを見ながら計画を立てたこと、30年近く前のことなのに本当に鮮明に記憶しています。

I’m ashamed to say that I didn’t study much when I was in university, and I hadn’t even finished my graduation thesis yet, so I was planning my graduation trip while somehow writing my graduation thesis with a word processor. There was no Internet, and I remember very vividly the time when I made plans by looking at European train timetables (Thomas Cook) and guidebooks, even though it was almost 30 years ago.

同じ運動部の3人とロンドンに向けて旅立ちました。「俺たちももう大人なんだし、ロンドン行ってからは別行動ね」とロンドン以降は別行動、M君は少し短めに旅行を切り上げなければいけない事情がありました。K君とは約一か月後にロンドンで集合することとし、ロンドンからは一人旅が始まりました。

The three of us from the same sports club left for London. We decided to travel separately from London, I and Mr. K planned to meet up with in London about a month later, and Mr. M had to go back to Japan after two weeks travel. Anyway I started traveling alone.

英語もほぼ出来ず、十分な金も無く(ヒースロー空港ではいくら持っているか入国審査で聞かれた)、今から考えると本当に無鉄砲な旅行でしたが、今でも私の大きな財産になっていると言い切れる旅行でした。

I could barely speak English, I didn’t have enough money (at Heathrow airport, I was asked at immigration how much money I had), and in hindsight, it was a really reckless trip, but I can definitely say that it is still a great asset to me.

1992年と言えばバルセロナオリンピックの年、かなりの日本人がバルセロナ、サグラダファミリアを訪問したと思います。が、ひねくれものの私は人と同じことをするのが嫌、という理由だけでバルセロナは外して考えました。

1992 was the year of the Barcelona Olympics, so a lot of Japanese university students visited Barcelona, especially Sagrada Familia. However, as a cynical person, I decided not to visit Barcelona just because I didn’t want to do the same thing as everyone else.

工程は、イギリスーフランスースイス-ドイツ-オーストリア-イタリア-ベルギーロンドン計7か国を28日で周る旅行です。

The itinerary was to travel to 7 countries in 28 days: England – France – Switzerland – Germany – Austria – Italy – Belgium – England(again).

お金は無いので、宿泊はホテルでは無く、ユースホステルを使いました。街の中心に無いので、探すのに随分苦労したのを覚えています。街の方に道を聞こうとすると、「地球の歩き方見せろ」と言われるくらい、卒業旅行の日本人が溢れていたと思います。友達にも沢山会いました。

I didn’t have much money, so I stayed at a youth hostel instead of a hotel. I remember having a hard time finding a hostel because they were not located in the center of town. I think there were so many Japanese students on their graduation trips at the same time. When I tried to ask for directions, I was asked to show them the travel guide book which almost all Japanese students have. I met a lot of my Japanese friends during travel.

ロンドンのビッグベン、ドイツのノイシュバンシュタイン城などなど、本当に色々と感動しました。一日では書ききれない思い出あり、続きは次回に持ち越します。

Big Ben in London and Neuschwanstein Castle in Germany, and so one really impressed me a lot. I cannot write all of my memories in one day, so I will leave the rest for next time.

Good Morning

Morning glow on 21st September, from my room

おはようございます。本日は朝焼けがとてもきれいで思わず写真を撮ってしまいました。私のスマートフォンではこのレベルの写真が限界で、肉眼で見ている細かな赤やオレンジ色の違いが写真では十分に現せませんでした。折角の朝焼けだったのだから、もう少し設定とかに拘って写真を撮れば良かったのかも知れません。

Good morning, everyone. Today’s morning glow was so beautiful that I couldn’t help but take a picture of it. This level of photo is the limit of my smartphone, and I couldn’t fully show the fine differences in red and orange colors that I see with the naked eye in the photo. Since it was a beautiful morning glow, I should have paid a little more attention to the settings.

「朝焼け」というとクリスタルキングの「大都会」、「朝焼け、静かに空を染めて、、、」というフレーズが真っ先に頭に浮かぶ世代です。若い人はクリスタルキングも大都会もご存じないかも知れませんが、、、。懐かしい、という方、こんな名曲をまだ聴いたこと無い人のためにYoutube貼っておきます。

When I think of “morning glow,” I always recall a Japanese song, “Daitokai(Big City)” by Crystal King.
This is very old song, but very nice song, if you have time, I recommend you to watch and listen to Youtube.

新しい日の出があり、新しい一日が始まる。ほとんど一日を一人暮らしの部屋で過ごすため、挨拶を交わすことも少なくなりました。ブログを通じてご挨拶です。

There is a new sunrise, and a new day begins. Since I spend most of the day in my room where I live alone, I don’t get to exchange greetings much anymore. This is my greeting through my blog.

Good Morningというと、色々な映画や音楽があるのでしょうが、私は「雨に唄えば」の中の「Good Morning」を思い出します。正統派のミュージカルだな、とつくづく思います。

When I think of “Good Morning”, I think of “Good Morning” from “Singing in the Rain”, although there are many movies and music about “Good Morning”. I really think it’s a legitimate musical.

レストラン/Restaurant

世界中にレストランが何軒あるのか僕は知らない。このコロナ禍で何軒のレストランが惜しまれつつ閉店してしまったのか僕は知らない。ここマニラでも大好きだったお店が閉店に追い込まれた。本当に悲しい気分。潰れてしまっていることに気づいていないお店だって沢山あるはず。本当にコロナ禍というものが憎く思える。

I don’t know how many restaurants there are in the world. I don’t know how many restaurants have regrettably closed their doors in this Covid19 pandemic. Even here in Manila, some of my favorite restaurants was forced to close. I feel really sad. I’m sure there are a lot of restaurants that don’t even know they’re closed. I really hate this Covid19 pandemic.

本日は1か月以上ぶりに近くのレストランで食事をした。8月初に住んでいる地域のレストランはテイクアウトのみになった。つい最近、ワクチンを打った人間だけが、店内飲食可能と緩和されたが、それでも、店舗のキャパシティーの10%以下に限られる。店外でも飲食は可能だが、こちらはキャパシティーの30%以下なので、レストランの経営は苦しいに違いない。

Today I had a dinner at a nearby restaurant for the first time in more than one month. Since the beginning of August, the restaurants in my area became take-out only. Just recently, municipal relaxed the rule that only fully vaccinated people can eat and drink inside the restaurant, but even then, it is limited to less than 10% of the restaurant’s capacity. Eating and drinking outside the restaurant is also allowed, but it is limited to less than 30% of the restaurant’s capacity, which must be difficult for the restaurant to survive.

一か月以上自炊、という生活で、流石に自分の作るいつも似たような料理に飽き飽きしていたことに気づかされた。今日も冷凍庫のお肉、冷蔵庫の野菜で何か適当なものを作って食べようと思っていたのだが、どういう訳か自炊する気力が無くなってしまい、近くの「まい泉」というとんかつ屋に出掛けた。

I’ve been cooking for myself for over a month, and I realized that I was getting tired of the same old dishes that I always make. Today, I was going to cook something with meat from the freezer and vegetables from the refrigerator, but somehow I lost the will to cook for myself, and I went to a nearby pork cutlet restaurant called “Maisen”.

自宅で飲んでも、レストランで飲んでもビールは一緒なはずなのに、何故かレストランで飲むと美味しく感じるから不思議。久しぶりの外食で普段ならオーダーしないようなものも注文。少しでも店の売り上げに貢献しなくちゃ、という気持ちになる。

It’s strange because beer is the same whether I drink it at home or at a restaurant, but somehow it tastes better when I drink it at a restaurant. It’s been a while since I’ve eaten out, so I ordered some things that I wouldn’t normally order. I think I should contribute to the restaurant’s sales even if only a little.

毎日毎日レストランに出掛ける必要は無いのかも知れないけど、レストランの経営を助けるためにも、潰れてしまっては困る店に出掛けることにしようと思った。兎にも角にもコロナ禍が収束し、皆で集まってワイワイガヤガヤと美味しいものを食べ、お酒を飲むことが普通に出来るようになると良いと思う。

Maybe I don’t need to go out to restaurants every day, but I decided to go to restaurants that I don’t want to be closed in order to help them run. At any rate, I hope that the Covid19 pandemic will be under control and we can all get together and enjoy good food and drink in a normal way.

プラハ/Prague

ブログを始めてから、昔の旅行について、写真を見たり、旅の記録ノートを読み返したり、あれこれ思い出す機会が増えた。忘れてしまっていたような記憶がよみがえってきて嬉しい。今は旅行に行くのは難しいが、過去の旅行を振り返る時間は充分にあるので、それを楽しむことも一興だと思う。

Since I started blogging, I’ve had more opportunities to look at photos, read through my travel notes, and recall this and that about my old trips. I’m glad that memories that I had forgotten about are coming back to me. It is difficult to go on a trip now, but I have enough time to look back on my past trips, and I think it would be fun to enjoy them.

プラハには2013年5月に行った。「プラハ – ブダペスト – ウィーンの旅」の開始はプラハだった。どういうきっかけで手に取ったか忘れてしまったが、米原真理さんの「嘘つきアーニャの真っ赤な真実」は名著です。筆者がプラハのソビエト学校で過ごした時の友達について書かれた本。色々な国から集まった友達との軽妙な会話などを記しており、衝撃をうけた。この本に出会ったことが、中央ヨーロッパに旅に出ることを決めたきっかけであったことを今頃思い出した。

I went to Prague in May 2013. It was in Prague that I started my “Prague – Budapest – Vienna Trip”. I don’t remember how I picked it up, but Mari Yonehara’s “The truth told by a liar Anya” is a great book. It is a book about the author’s friends from her time at a Soviet school in Prague. I was shocked to read about the light-hearted conversations she had with her friends from different countries. I remember now that meeting this book was the trigger for my decision to travel to Central Europe.

プラハについて興味を持ってからというもの、プラハの旅行ガイドをあれこれ手に取り、旅の計画を練った。行くべき場所、観るべきもの、あれこれ。モーツアルトのオペラ「ドンジョバンニ」が初演されたエステート劇場に行くこと、旧市街を歩くこと、ボヘミアングラスのショットグラスを買うこと、など、計画を立てることが本当に楽しかった。

Since I became interested in Prague, I’ve been picking up Prague travel guides and planning my trip. Places to go, things to see, this and that. I really enjoyed planning to go to the Estate Theatre where Mozart’s opera “Don Giovanni” was premiered, to walk around the old town, and to buy bohemian glass shot glasses for myself.

プラハでは、空港からホテルに行く間に大雨、空港からホテルに到着するのに物凄く苦戦、深夜便で到着したその晩にオペラ鑑賞。当然、オペラの中味も良く分からず、消化不良。計画自体に無理があったかも。次の日もあまり天気が良く無く、旧市街を歩き回る計画が実現できず、今一つ楽しめなかったように記憶している。

In Prague, it rained heavily on the way from the airport to the hotel, I struggled to get from the airport to the hotel, and I went to the opera that night when I took a midnight flight. That is why, I didn’t enjoy the opera while fighting with sleep. The plan itself may have been unreasonable. The next day, the weather was not so good, and my plan to walk around the old town was not realized, so I don’t remember enjoying it much.

プラハでは次の夜にはプラハ国立歌劇場でAidaを楽しんだ。プラハには世界レベルのオペラハウスが複数あり、連日オペラを楽しむことが出来ることには感銘を受けた。

The next night in Prague, I enjoyed ”Aida” at the Prague State Opera House. Prague has at least two world-class opera houses, and I was impressed by the fact that I could enjoy opera every day.

プラハではトラムにお世話になった。土地の乗り物を乗りこなすことは楽しく、有益だったが、何故か道に迷うことが多く、日記には方向音痴の自分を責めるコメントが多い。今ならスマートフォンで道に迷うことも無いだろうが、8年前はそんなものは使っておらず、道に迷ったんでしょう。ただ、いきなり目的地に到着する感動はそれなりのもので、Google Mapに頼らない旅、というのも悪くないと思う。計画は立てるものの色々な変更事項あり、ビールを飲みながら計画を練り直すのも楽しかったと記憶している。

In Prague, I often took tram, it was fun and efficient, however, I don’t know why I got lost so often, and there are many comments in my diary blaming me for being directionless. Nowadays, we probably wouldn’t get lost with a smart phone, but eight years ago, I didn’t use such things, and I was lost. On the other hands, the excitement of arriving at a destination out of the blue is something special, and I think it’s not bad to travel without relying on Google Maps. Although I had a plan, I had to make various changes, and I remember that it was fun to rethink the plan over a beer.

プラハはステンドグラスが非常に有名。色々なステンドグラスを写真に撮った。プラハを推す方の意見は良く分かる。時間があれば再訪したい。優先順位はそこまで高くないけど。そこまで順位が高く無いのは、旅行時の天気に影響された部分は否定できない。

Prague is very famous for its stained glass. I took pictures of various stained glass windows. I understand why people recommend Prague. I would like to revisit it if I have enough time. It’s not that high on my priority list. I can’t deny that was influenced by the weather at the time of my last travel.

フィリピンでゴルフ/Golf in the Philippines

本日は、普段あまり行くことの無い、アンティポロのSun Valley Golf Clubというゴルフ場でゴルフ。天気が素晴らしく、風も心地よく、途中でビールを飲むこともでき(私が通常行くゴルフ場では現在酒類の提供を禁止しています)、最高のゴルフでした。

Today, I played golf at the Sun Valley Golf Club in Antipolo, a golf course I don’t usually go to. The weather was beautiful, the breeze was pleasant, and I even had a beer on the way (the golf course I usually go to now prohibits the serving of alcoholic beverages). It was a wonderful golf

スコアは全くふるいませんでしたが、そんなことはどうでも良く、ただただ楽しかったです。空の青さと白い雲が芝に映え、目を奪われ、写真ばかり撮っていました。本当に素晴らしいですね。

My score wasn’t great at all, but that didn’t matter, I just had a great time. The blue of the sky and the white clouds on the grass were so stunning that I was constantly taking pictures. It’s really wonderful.

アンティポロはメトロマニラのお隣のリサール州の州都、私の住んでいるマカティからは車で1時間くらい。すでに人口密度は高いように思いますが、まだまだどんどん発展していくような気がします。本日は、私だけが日本人、他のメンバーはフィリピン人。いつもは日本人ばかりでゴルフをしていますが、たまにはこういう機会も良いものです。

Antipolo is the capital of Rizal Province, next to Metro Manila, and about an hour’s drive from Makati, where I live. It already seems to be densely populated, but I have a feeling that it will continue to develop more and more. Today, I was the only Japanese and the other members were Filipinos. We usually play golf with only Japanese people, but it’s nice to have such an opportunity once in a while.

Sun Valleyは名前の通り、アップダウンの激しい丘陵コースです。打ち上げや打ち下ろしが多く、なかなか距離感が掴みにくかったです。また、かなりフェアウェイが狭いので、コントロール重視でないとスコアになりませんね。こういうところでゴルフをしていたら上手になるよな、というゴルフ場でした。

Sun Valley, as the name suggests, is a hilly course with many ups and downs. There are a lot of uphill and downhill shots, so it was hard to get a good sense of distance. Also, the fairways are quite narrow, so I need to focus on control to score well. It was the kind of golf course where I would get better at golf if I often played there.

ギリシャ・アテネ/Athens,Greece

ギリシャを訪問したのは、2012年。ギリシャ危機が日本でも大きく報じられたのは2011年だったと思います。ギリシャは世界の歴史を語る際に絶対に外せない国。よし、行ってみよう。と思って出かけました。

It was 2012 when I visited Athens, Greece. I think it was in 2011 that the Greek crisis was widely reported in Japan and around the world. Greece is a country that cannot be missed when talking about the history of the world. Okay, let’s go there. So I went.

当時マニラに住んでいたので、ヨーロッパの国に行く際にはドバイ経由だったと記憶しています。ドバイからギリシャには格安航空で行ったと記憶しています。

I was living in Manila at the time, and I remember that when I went to European countries, it was via Dubai. I remember that I took a budget airline from Dubai to Greece.

空港から街中に向かう列車の車窓からは、あまり肥沃と思えない土地にオリーブが沢山生えていた、何となく荒涼とした風景が印象に残っています。

From the train window on the way from the airport to the city, I was impressed by the somewhat desolate landscape with many olive trees growing on land that did not seem very fertile.

ホテルからは、パルテノン神殿のライトアップが楽しめました。それほど高級なホテルでは無かったと記憶していますが、もう、それだけで満足のいくホテルでした。

From the hotel, I was able to enjoy the illuminated Parthenon. I do not think it was a very expensive hotel, but I was already satisfied with it.

想像力が豊かではない私にとって、柱だけ残っている遺跡は、正直に言えば難しい観光地です。完璧な修復は難しいのでしょうが、私としては昔の威容を再現する方が良いのかな、と思った記憶があります。

For someone like me, who is not very imaginative, ruins with only pillars remaining are a difficult tourist attraction, to be honest. It may be difficult to restore them perfectly, but for me, I think it would be better to recreate the majesty of the past.

彫刻も色々と鑑賞しました。世界的に貴重なものが展示されているんだろうな、というありきたりの感想しかないところが私の限界です。

I also admired a variety of sculptures. My limitation is that I can only have a conventional impression that there must be valuable things on display.

財政破綻の余波は一部でデモや警察・軍隊の配備などありましたが、平日の昼間からカフェやレストランでビールを楽しんでいる優雅な人が多く、「国の財政が破綻することと個人の幸せとはリンクしないんだな」と思った記憶があります。

The aftermath of the financial collapse included demonstrations and deployment of police and military forces in some parts of the country, but there were many elegant people enjoying beers at cafes and restaurants on weekday afternoons, and I remember thinking that the financial collapse of a country is not linked to personal happiness.

アテネに行くことは多分もう無いかも知れませんが、旅の思い出を記すことは貴重です。アテネからは同じく格安航空券でイスタンブールに向かいました。イスタンブールも世界の歴史を語る上で必ず登場する都市ですよね。

I will probably never go to Athens again, but it is valuable to write down my memories of the trip. From Athens, I took another cheap flight to Istanbul. Istanbul is also a city that always appears in the history of the world.

オペラ/Opera

私は、オペラに造詣が深い訳では無いですが、オペラが芸術の中でも極めて上位に君臨するもの、というのは想像できます。オーケストラが演奏し、あまたのスター歌手が、絢爛豪華な舞台で、素晴らしい衣装を身に纏い、歌い、踊る訳ですから。

I’m not an expert on opera. But I think that opera is one of the most important art forms in the world, because it is performed by an orchestra, and many star singers sing and dance on a gorgeous stage, wearing splendid costumes.

それゆえ、オペラはおぞましくお金がかかります。チケットも嫌になるほど高いです。最終的にはキャンセルになってしまいましたが、ミラノ・スカラ座の来日公演のチケットはS席、何と69,000円。いくら何でも高すぎます。

Hence, opera is horribly expensive. Tickets are disgustingly expensive. Although it was eventually cancelled, the tickets for the Teatro alla Scala’s performance in Japan cost 69,000 yen(USD680) for S seats. It’s just too expensive.

その点、New Yorkのメトロポリタン歌劇場といった欧米のオペラ劇場では、シーズンになればほぼ毎日それこそ、今を時めく歌手が豪華絢爛の舞台で美声を轟かせているのですから、旅行に行くとついついオペラに行ってしまいます。ウィーンの国立歌劇場は私に言わせると高すぎます。その点New Yorkのメトロポリタン歌劇場は何とか手の届く金額で鑑賞できます。

On the other hand, almost all opera theaters in Europe and the United States, such as the Metropolitan Opera in New York, are somehow affordable. They have the most talented singers of the day roaring their beautiful voices on the gorgeous stage almost every day of the season, so when I travel, I tend to go to the opera. However, the Vienna State Opera is, in my opinion, too expensive.

私のオペラ鑑賞は全て海外旅行の際です。覚えている順に

All my appreciations of opera are enjoyed when I travel abroad. In the order I remember them

「フィガロの結婚」・・・NYのメトロポリタンにて。オペラの前にバーで食事をしていたら、スペイン人と何故か知りあいになり意気投合。お酒を沢山飲みました。寝てはいかん、、と思いながらもかなりの時間寝てました。最高に贅沢な睡眠でした。

The Marriage of Figaro” … at the Metropolitan in New York. I had dinner at a bar before the opera and somehow met a Spaniard and we hit it off. We drank a lot of alcohol. I thought “I shouldn’t sleep”, but I slept for quite a while. It was the most luxurious sleep I’ve ever had.

「仮面舞踏会」・・・NYのメトロポリタンにて。両親と。迫力のある歌声に圧倒されました。必ず途中で睡魔に襲われると思った父親が最後まで起きていたことにびっくり。

Un ballo in maschera” … at the Metropolitan in New York with my parents. I was overwhelmed by the powerful voice of the singer. I was surprised that my father, who I thought would surely fall asleep during the performance, stayed awake until the end.

「ドン・ジョバンニ」・・・チェコのエステート劇場にて。初演が行われた場所にて同じ演目。あまりにも期待しすぎたのか、相性が悪かったのか、うーん。という記憶。

”Don Giovanni” … at the Estate Theatre in the Prague. The same show where the first performance took place. I don’t know if I was expecting too much or if it was just a bad match. I was not able to be satisfied with the performance.

「アイーダ」・・・プラハ国立歌劇場にて。もともと予定していなかったのですが、ドンジョバンニにあまり満足できなかったので、リベンジ。サッカー日本代表を応援したくなりますよね。

“Aida” … at the Prague State Opera House. I hadn’t originally planned to go, but I wasn’t too happy with Don Giovanni, so I took my revenge. It makes the Japanese want to cheer for the Japanese national soccer team, doesn’t it?

「蝶々夫人」・・・ハンガリー国立歌劇場にて。日本人には馴染の深いオペラ。切ない蝶々夫人の歌声が非常に印象深い。着物の着こなしは?でしたが、そんなことはどうでも良かった。蝶々夫人に対する鳴りやまない拍手に納得

“Madame Butterfly” … at the Hungarian State Opera House. This opera is very familiar to Japanese people. The sad voice of Madame Butterfly is very impressive. Kimono did not fit for main cast, but it didn’t matter to me. I was convinced by the unending applause for Madame Butterfly

「カルメン」・・・NYのメトロポリタンにて。最前列で鑑賞(最前列が最も高い訳では無いですが)。カルメンとかホセは好きになれず、ミカエラの切なさに惹かれました。私だけでなく、観客も同じ意見。ミカエラに最大の拍手が送られ、演者が涙して喜んでいたこと、今も心に残っています。見せ場の多いオペラですよね。敢えて順位を付ければこれが一番。

“Carmen”…at the Metropolitan in New York. Watched it in the front row (although the front row isn’t the most expensive). I didn’t like Carmen or Jose, but I was attracted to the sadness of Micaela. Not only me, but also the audience agreed. The biggest applause was given to Micaëla, and the performers were happy to see her in tears, which still remains in my mind. If I dare to rank them, this is the best.

普通のクラシックのコンサートは曲が終わるまで途中で拍手することありませんが、オペラではアリアの後などには拍手が鳴り響きます。私はこのスタイルの方が好きですね。

In a normal classical concert, people don’t applaud in the middle of a piece until it is over, but in an opera, people applaud after an aria. I like this style better.

ニューヨーク(3)/New York(3)

ニューヨーク(2)では、両親と行ったNew Yorkについてブログに書きました。最後に行ったNew Yorkは2019年2月。それは、友達とご一緒させていただきました。全てバラバラな場所から集合。一人は東京から、一人は香港から、一人はお隣フィラデルフィアから、そして私はマニラから。

In New York (2), I blogged about New York, where I went with my parents. The last time I went to New York was in February 2019. It was with friends. We gathered from all different places. One was from Tokyo, one from Hong Kong, one from Philadelphia, and I was from Manila.

共通点は、昔マニラで一緒に過ごしていた友達ということ。所謂New YorkでReunionをさせていただきました。今はそんなことは出来そうも無いから寂しい限りです。2月だったから、当然寒くて、常夏のマニラからの参加で身体が対応できるかな、と心配に思ったのを記憶しています。東京経由だったので、東京でホッカイロをしこたま買ったの覚えています。

What we had in common was that we were friends who used to spend time together in Manila. We had a reunion in New York. I miss because I don’t think I can do that now under this circumstances. It was February, so of course it was cold, and I remember wondering if my body would be able to handle the temperature, because I came from Manila where it was always summer. I bought a lot of pocket warmers in Tokyo because my flight was one stop at Tokyo.

4人で集合し、ハンバーガー食べて、セントラルパーク行って、思い出すだけでニコニコしちゃいます。ピータールーガーにどうしても行きたい、、ということで憧れのピータールーガーへ。食事というよりは最早イベントですね。美味しかったのも確かですが、幸せだったなあという記憶の方が強く残っています。

The four of us got together, ate hamburgers, went to Central Park. We really wanted to go to Peter Luger, so we went there. It was more of an event than a meal. I’m sure it was delicious, but my memory of being happy is stronger.

僕はNew Yorkにもっと長くとどまりたかったので、一人でNY散策。フィラデルフィアの友達は職場復帰。二人は南米に足を延ばしマチュピチュへ。最高のRenioinの思い出です。

I wanted to stay in New York longer, so I stayed New York by myself. My friend in Philadelphia went back to work. The two of friends went to South America to visit Machu Picchu. It was the best Reunion memory.

写真はEmpire Stateからの夜景。本当に見事としか言いようが無いですね。

This photo shows the night view from Empire State. It’s truly stunning.

他にも思い出の写真をパラパラと。

I also took a few other photos of my memories

Empire state of mindは大好きな曲。今から思えば、MVに出てくる場所をとことん攻めるという手もあったなあと後悔。もう一度NYに行く機会あれば、出来る限り訪問し、Jay Zになった気分を味わいたい。

“Empire state of mind” is one of my favorite songs. In hindsight, I regret that I could have tried to visit all the places that appear in the music video. If I have a chance to visit New York again, I want to visit as many places as I can and feel like Jay Z.

海外旅行で美術館/Museums on overseas trips

海外旅行、特に欧米に旅行に行くと、行かなくっちゃ、と言う感じで美術館に行ってしまうことがある。じゃあ、東京に住んでいて美術館に行くか?というとそうでも無かったりする。東京でも鑑賞に値する絵画は多分沢山ある筈なのに。

When I traveled abroad, especially to Europe and the United States, I sometimes went to museums thinking that it would be a loss if I didn’t go. However, when I was living in Tokyo, I had never been to a museum. I am sure there are many paintings worth seeing in Tokyo.

ガイドブックをあまりにも頼り過ぎたからかもしれない。欧米の美術館は大体☆5つ(必ず訪問したい)になっていることが多いから。ガイドブックには、美術館攻略法とかが丁寧に記載されていて、限られた時間で効率的に絵画を鑑賞できるようになっている。その通りに回って、何か満足している自分がいるからそれはそれで面白い。美術の教科書に載っている絵画をこの目で見ることは確かに宝探しを見つけ出したような高揚感がある。

This may be because I relied on travel guidebooks too much. This is because most museums in Europe and the United States are usually rated 5 stars (must visit). Guidebooks contain detailed information on how to get around the museum and how to efficiently view the paintings in a limited amount of time. It’s interesting to see how satisfied I am when I follow those instructions. Seeing the paintings shown in the art textbooks with my own eyes is certainly an uplifting experience, like finding a treasure hunt.

でも、今から思うと、私にとっては、私にとっては(敢えて繰り返しています)それだけだったのかな、と思う。写真に残していなければ、どの絵画に心動かされたかとか覚えていないように思う。

But in hindsight, it was that’s all for me. I don’t think I would have remembered which paintings moved me or anything if I hadn’t left them in my photographs.

絵画の書かれた背景や、画家の人生などを知れば絵画の面白さをもっともっと楽しめるのかな、とは思いますが、今のところは、「音楽の無い人生は想像できないが、絵画の無い人生はそれなりに楽しめる」かな、と正直に思います。

I think that if I knew the background of the paintings and the life of the artists, I would be able to enjoy the fun of painting even more, but for now, I honestly think that “I can’t imagine life without music, but I can enjoy life without painting to a certain extent”.

そんな私ですが、何枚か写真を撮った写真を。some pictures.

生姜とハチミツ/Ginger & Honey

自分では自分のことを健康オタクでは無いと思っていますが、ブログはモリンガ、青パパイアなどなど、そう思われても仕方の無いような投稿が多いように思います。本日もその一環。題名の通りです。実際には、写真の通り、生姜とカラマンシーを摺り下ろしてハチミツとともにお湯に溶いて飲んでいます。

I don’t consider myself to be a health freak, but I think my blog has posts about moringa, green papaya, that might lead you to believe that. Today is another part of that. It is as the title says. In fact, as you can see in the picture, I’ve been drinking it with grated ginger and calamansi dissolved in hot water along with honey.

Ginger, Calamansi and Honey

生姜は間違いなく身体を内面から温める効果があり、風邪を引いたときなどにも飲まれているので、間違いなく身体に良いでしょう。ハチミツも身体に良い食品だと思っています。カラマンシーはフィリピンで非常に良く使われる柑橘類でスダチをもう少し小さくし、酸味を増したような感じです。身体にもとても良いと聞きます。

Ginger is definitely good for you because it warms the body from the inside, so this is taken when you catch a cold. I believe honey is also a good food for the body. Calamansi is a very popular citrus fruit in the Philippines. I hear that it is also very good for your health.

写真では分かりづらいのですが、生姜もカラマンシーも冷凍しています。冷凍した方がすり下ろすのが楽です。それに保存も効きます。生姜もカラマンシーも皮ごと摺り下ろしているので、それも身体には良いと思っています。間違えていたら指摘してください。

It’s hard to tell from the picture, both ginger and calamansi are frozen. It is easier to grate them if they are frozen. It is also good to store. I grate both ginger and calamansi with their skins, which I think is also good for health. If I’m wrong, please point it out.

これを飲むと身体がポカポカしますから、コロナを寄せ付けない身体になるだろう、と勝手に思っています。また、ひょっとするとダイエットにもなるかも、と思う次第。お薦めです。

When I drink this hot water, I feel warm, and I think it will keep the covid19 virus away from my body. I also think it may help me getting slim. I really recommend all of you to try it!

しまなみ海道・サイクリング(1)/Shimanami Kaido・Cycling(1)

サイクリングは、私の最愛の趣味です。中学生の頃には1日250キロとか走っていましたが、52歳の私にはもうそんなに走れませんし、楽しく思えなくなっていると思います。走る距離そのものではなく、周りの風景、その土地の美味しい食事、気持ち良い風、身体を動かす満足感、などなどを楽しんでいると思います。

Cycling is a most important hobby of mine. When I was in junior high school, I used to ride 250 kilometers a day, but at 52 years old now, I can’t ride that much distance anymore, and I don’t think I enjoy it anymore. It’s not the distance itself that I enjoy, but the scenery around me, the delicious local food, the pleasant breeze, and the satisfaction of moving my body.

サイクリングで色々なところに行き、それぞれに楽しい思い出があります。輪行(電車などで目的地まで自転車を運びそこからサイクリング開始)をするようになってから、その楽しみが増したように思います。

I’ve been to many places by cycling, and I have happy memories of each one. Since I started cycling with cycling bag (carrying my bike to my destination by train, etc. and starting cycling from there), I think my enjoyment has increased.

しまなみ海道は、広島県尾道市と愛媛県今治市を結ぶ約70キロ、7つの橋を渡りながらの非常に楽しいサイクリングロードです。サイクリングロードの整備もしっかりしており、米CNNの世界で最もすばらしい7大サイクリングコースにも選ばれたそうですが、それにも納得できます。私のサイクリングの中でも最も印象に残っているサイクリングだったかもしれません。

The Shimanami Kaido is a very enjoyable cycling road that connects Onomichi City in Hiroshima Prefecture to Imabari City in Ehime Prefecture, a distance of about 70 kilometers, crossing seven bridges along the way. It was selected as one of the seven best cycling courses in the world by CNN, and I can agree with that. It was probably one of the most memorable cycling experiences I’ve ever had.

https://shimanami-cycle.or.jp/

https://shimanami-cycle.or.jp/go-shimanami/

前回は、尾道から今治まで走り、今治からはバスで戻ってきました。次回はゆっくりと景色を眺めながら往復を楽しみたいです。瀬戸内海は基本的には穏やかな気候で食事も充実していて、将来、瀬戸内海近辺に住むのも悪くないなあ、と思います。

Last time, I ran from Onomichi to Imabari and back by bus from Imabari. Next time I would like to enjoy the round trip while taking my time and enjoying the scenery. The Seto Inland Sea, which is the sea separating Honshu from Shikoku and Kyushu, has a basically mild climate and good food, and I think it would be a good idea to live near the Seto Inland Sea area in the future.

サイクリングは危険も伴います。実際に私も事故に遭ったことがあります。安全を確保しながらこれからもサイクリングを楽しみたいです。

Cycling can be dangerous. In fact, I once had an accident. I would like to continue to enjoy cycling while ensuring my safety.

青パパイア/Green Papaya

普通に考えると、果物を熟す前に食べるのって「もう少し我慢したらいいじゃないの」と思います。しかしながら、パパイアに関しては、その考え方は当てはまらないように思います。

When you think about it, eating fruits before they are ripe usually makes you think, “Why don’t you just hold off a little longer? However, when it comes to papayas, I don’t think that idea applies.

パパインという酵素があり、名前の通りパパイアに起因していますが、この酵素は青パパイアに多く含まれ、完熟のパパイアにはほとんど含まれないようです。

There is an enzyme called papain, which, as the name suggests, is attributed to papayas, but this enzyme is found more in green papayas and less in ripe papayas.

パパインは「タンパク質」「脂質」「糖分」を同時に分解する酵素で、熱にも強いため、「酵素の王様」と呼ばれることもあるようです。

Papain is an enzyme that breaks down “protein,” “fat,” and “sugar” at the same time, and is sometimes called the “king of enzymes” because of its resistance to heat.

写真は青パパイアです。やや小ぶりの青パパイアで約600グラム、60円程度(0.6ドル程度)で売られています。私はそれを千切りにし、サラダのようにして食べています。もう2年以上食べ続けており、相当な数の青パパイアを食べたと思います。

The photo shows a green papaya. It is a rather small green papaya, about 600 grams, and sells for about 60 yen ($0.6). I cut them into strips and eat them like a salad. I have been eating them for over two years now, and I think I have eaten quite a lot of green papayas.

タイでは、ソムタムというタイの方にとって欠かせない食事に青パパイアが使われています。一方、フィリピンではどうでしょうか、アチャラという酢漬けが付け合わせに使われることをみますが、タイに較べると食べている量はすくないのでは無いかな?と思います。身体によく、比較的安価に手に入る青パパイアですから、フィリピンの方の健康増進に役立てば良いな、と思います。

In Thailand, green papayas are used in Som Tam, an essential meal for Thai people. On the other hand, in the Philippines, I have seen that pickled atchara is used as a garnish, however, I think they eat less of it than in Thailand. Green papayas are good for health and are relatively inexpensive, so I hope they will help improve the health of Filipinos.

クラシックコンサート/Classical Concert

クラシックのコンサートは海外旅行、特に欧米に行った時には良く行きます。日本で聴いたらとんでもない値段になってしまうコンサートが海外だとそれなりの価格で聴けますから。日本でも、もっともっと気軽に外国のオーケストラのコンサートに行けるようになると良いと思います。また、勿論日本のオーケストラのコンサートにも足を運びたいと思います。

I often go to classical music concerts when I travel abroad, especially when I go to Europe or the United States. The price of a concert in Japan would be outrageous, but in Europe or US, we can listen to a concert at a reasonable price. I think it would be great if the Japanese could more easily go to foreign orchestra concerts in Japan. And of course, I would like to visit Japanese orchestra concerts as well.

日本では12月になるとベートーベンの交響曲第9番が必ず演奏されます。良く行きました。楽しかったです。サッカーが地元に根付いてファンが定着するようにオーケストラも地元に根付くと良いな、と思います。

In Japan, Beethoven Symphony No.9 is always performed in December. I used to go often and enjoyed it. I hope that the orchestra will take root in the local community just as soccer has taken root in the local community and fans have taken root.

ウィーンにある、楽友協会ホールは私が思うに世界で一番有名なコンサートホールでは無いかと思います。少なくとも3回は行きました。残念ながら、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団を楽友協会ホールで聴く機会はこれまでありませんでした。一度は行ってみたいと思っています。

The Musikverein in Vienna is, in my opinion, the most famous concert hall in the world. I have been there at least twice. Unfortunately, I have never had the opportunity to hear the Vienna Philharmonic Orchestra in the Musikverein. I would like to experience it at least once.

さて、クラシックのコンサートで最も思い出に残っている演奏を一つ挙げるとするならば、2013年5月、ウイーン楽友協会ホールで聴いた、ロリーン・マゼール指揮 ミュンヘン・フィルハーモニック管弦楽団のコンサートが一番に印象に残っています。特にブラームス交響曲第2番は素晴らしい演奏でした。Youtubeなどでも同じ曲の他の演奏を聴くのですが、私がウィーンで聴いた演奏には叶わないように思います。多分、Liveで聴いた印象が強く残っているからなんでしょうね。

If I had to pick one of my most memorable classical concert performances, I would have to say the concert I attended in May 2013 at the Musikverein Vienna with the Munich Philharmonic Orchestra conducted by Lorin Maazel. Especially performance of Brahms Symphony No. 2 was excellent. I tried other performances of the same piece on Youtube, etc., but I don’t think they are as good as the one I heard in Vienna. Most probably because I have a strong impression of what I heard live.

ロックやポップスと違って、クラシックのコンサートは演目によって感動や印象が違います。例えばリムスキー=コルサコフのシェエラザードは、聴きどころ多く、見ていても楽しく、演目で足を運びたくなるほど素晴らしい曲だと思います。

Unlike rock or pop music, classical concerts have different impressions depending on the program. For example, Rimsky-Korsakov : Scheherazade is a great piece of music to listen to, fun to watch, and makes me want to go to concert for the piece.

コンサート (敬愛なるシンディローパー)/Concert (I respect Cyndi Lauper)

フィリピン・マニラに在住する私は、この1か月強在宅勤務を続けております。お客様との打ち合わせもリモートで行っており、”Live”から随分遠ざかっております。

I’ve been working from home for a little over a month now, living in Manila, Philippines. Meetings with customers are held remotely also, so we I have been far away from “Live”.

無性にコンサートに行きたい!!と思うようになり、過去のコンサートのことをあれこれと思い出していた次第。Chicago, Air Supply, Black eyed Peas, Katy Perryなど色々コンサートに行く機会ありましたが、ロックとかポップスのコンサートで、「これ」というのを選ぶのであれば、2012年3月、マニラでのシンディーローパーのコンサートが一番思い出に残っています。

I’ve been thinking that I want to go to a concert! I had the opportunity to go to various rock/pops concerts such as Chicago, Air Supply, Black eyed Peas, Katy Perry, etc. If I had to choose “one as my favorite”, I would say that Cyndi Lauper’s concert in Manila in March 2012 was the most memorable.

Cyndi Lauper, Manila, Mar 2012

特に印象に残っているのは、次の2点。

The following two points are particularly impressive.

1.「本当のファンがいるのは上の方の席よね!」と警備員の制止も振り切り、ステージから通路へと駆け下り、上の方の席(チケットの安い席)に向かって手を振ったこと

1. “The real fans are in the upper seats, aren’t they? She ran down from the stage to the aisle and waved at the upper seats (the seats with cheaper tickets), even though the security guards stopped.

2.アンコールと言っても、アンコール1曲目、アンコール2曲目で終わるのが普通のところ、「More!!」の声に応え、自分の曲でない「La Vie En Rose」を最後にうたったこと。

2. The encore, which usually ends with the first and second encore songs, however she sang “La Vie en Rose” which is not her song in order to respond to “More!” by the audiences at the end.

こういうファンを大切にする姿勢は「真のアーティスト」と呼ぶに相応しいと思います。Cyndi Lauperを心から敬愛しており、今後も応援し続けます。もし、コンサートに行く機会があれば、間違いなく駆け付けます。

I strongly believe this kind of attitude of taking care of fans is worthy of being called a “true artist”. I admire Cyndi Lauper from the bottom of my heart and will continue to be a big fan of her. If I ever get the chance to go to a concert, I will definitely be there.

コンサートへの想い強く、マニラでのコンサート予定を確認したら、2022年11月にアラニス・モリセットのコンサートが予定されているとか。”Ironic”聴きに行きたい!!

I was so excited about the concert that I checked the concert schedule in Manila and found out that Alanis Morissette is scheduled to perform in November 2022. I want to go and listen to “Ironic”!!.

マングローブ/Mangrove

マングローブはWikipediaによれは、「熱帯および亜熱帯地域の河口汽水域の塩性湿地にて植物群落森林を形成する常緑高木低木の総称」です。よりまして、樹木の名前ではなく、総称なんです。個別には、70-100種くらいあるようです。

According to Wikipedia, mangrove is “a general term for tall evergreen trees and shrubs that form plant communities and forests in salt marshes of estuaries and brackish waters in tropical and subtropical regions”. It is not the name of a tree, but a general term. Individually, there are about 70 to 100 species.

マングローブ林は炭素貯留量が大きいのですが、それを言い換えると、たくさんの二酸化炭素を取り込み、炭素として蓄積する量が大きいということになります。マングローブ林を増やし保全することは、大気中の二酸化炭素を減らし、地球温暖化の進行を食い止めることにつながるのです。また、マングローブは津波や高波からの減災効果や、周辺地域の生態系に深く関わり、さまざまな動物たちの命を育んでいます。(東京海上日動のウェブサイトから)

https://www.tokiomarine-nichido.co.jp/world/mangrove/effect/relation.html

Mangrove forests have a large carbon storage capacity, which in other words means that they take in a lot of carbon dioxide and store it as carbon. Increasing and preserving mangrove forests will help reduce the amount of carbon dioxide in the atmosphere and halt the progress of global warming. Mangroves are also effective in mitigating the effects of tsunamis and tidal waves, and are deeply involved in the ecosystem of the surrounding area, nurturing the lives of various animals.

マングローブには沢山の効用があるため、多くの日本企業がマングローブの植林をCSR活動の一環として実行しています。他国の企業や政府もそうしたことに注力していると思います。

Since mangroves have many benefits, many Japanese companies are implementing mangrove planting as part of their CSR activities. I believe that companies and governments in other countries are also focusing on such things.

写真はマンゴーで有名なギマラス島で撮影した見事なマングローブです。

These photos show the stunning mangroves at Guimaras Island, which is famous for mangoes.

地球温暖化のスピードを少しでも遅らせることが出来るよう、マングローブの植林に関してお手伝いが出来れば色々な形で尽力したいと切に思います。

In order to slow down the pace of global warming, I would like to make every effort in various ways to help with mangrove planting.

ココナッツ/Coconuts

ココナッツは南国ならどこにでも生えていると思います。日本にだって生えています。しかしながら、フィリピンにはココナッツに対する特別な思い入れがあり、その思いは他国に較べても強いと思います。

I think coconuts grow everywhere in tropical countries. They even grow in Japan. However, the Philippines has a special devotion to coconuts, and I think that devotion is stronger than in other countries.

なんと、ココナッツ庁という専門の省庁があります。どんな役割を負っているのかは、次回までに調べておきます。UCPBという国営銀行もあり、フィリピンとココナッツは切っても切れない関係にあると思います。

Surprisingly, there is a specialized ministry called the Philippine Coconut Authority, I am not sure their function, I will check by next time. And there is also a state-owned bank called UCPB or United Coconut Planters Bank. Therefore the Philippines and coconuts are inextricably linked.

さて、フィリピンにはいったい何本のココナッツの木が生えているんだろう、、人口(約1億人)よりは圧倒的に多いだろうな、なんてあれこれ考えておりましたら、ココナッツ庁のWebsiteに「実がなっているココナッツの木」が3億4700万本、と明記されています。実際にどうやって数えているのか、本当に正しいのか、は分かりませんが。ただ、まあ人口の3倍というと何となくそんなもんかな、と思います。

Well, I was wondering how many coconut trees grow in the Philippines, and I was thinking that there must be far more than the population (about 100 million), when I came across the website of the Philippine Coconut Authority, which states that there are 347 million coconut trees that bear fruit. I don’t know how they actually count them, or if it’s really accurate. However it’s three times the population, so I guess it’s something like that.

ゴルフ場にもココナッツの木がお出迎えしてくれているゴルフ場があります。私の愛してやまないカンルーバンゴルフもその一つです。ココナッツの木だけが南国の木では無いんですが、多くのココナッツに囲まれてゴルフしていると、「ああ南国のゴルフだなあ」と何度でも有難く感じてしまいます。

There are golf courses that have coconut trees . My beloved Canlubang Golf Club is one of them. Coconut trees are not the only tropical trees, but when I play golf surrounded by so many coconuts, I feel grateful that I am playing golf in a tropical country.

ココナッツの木にゴルフボールを当てたことのある人なら知っていると思いますが、幹に当たればどこまでも飛んで行ってしまいますし、葉っぱに当たれば、真下に落ちるか、葉っぱに吸い込まれてしまうかのどちらかです。運よく抜けてくれることはありません。鉄壁のディフェンスです。下に向かっている葉っぱは力なく重力で下に向いているのではなく、ココナッツが自発的に下に伸びていることが分かります。だらんとしているわけでは無いんです。

If you’ve ever hit a coconut tree with a golf ball, you know that if it hits the trunk, it will fly everywhere far away, and if it hits a leaf, it will either fall right down or get sucked into the leaf. There is no luck in getting through. It is a perfect defense of leaves. You can see that the downward-facing leaves are not pointing downward by gravity without force, but the coconut leaves are intentionally growing downward. It’s not hanging loose.

昔はあまり好きで無かったですが、ココナツジュースや果肉も今や大好きです。

I love coconut juice and coconut meat, even though I used to not like it much.

ヒョロヒョロと伸びる独特の幹、見事な葉っぱ。最高ですね。

It has a unique trunk that grows tall and skinny and magnificent leaves. It is the best.

死因/Causes of Death

https://www.worldlifeexpectancy.com/country-health-profile/japan

このサイトは世界各国の死因について分析しています。リンクを観ていただくと分かりますが、コロナでお亡くなりになった方の数を他の死因(コロナと観測期間を合わせるシミュレーションをしています)と比較しています。

This site analyzes the causes of death around the world. As you can see from the link, it compares the number of people who died in the Covid19 with other causes of death (simulating the Covid19 and the observation period together).

この表を見る限り、日本でコロナでお亡くなりになった方は死因で言うと21位となります。ガンを一括りとせず、肝臓がん、肺がんといった区分になっているため、我々の普段考えている死因とは少し切り口が違うかもしれませんが、非常に参考になるデータだと思います。

As you can see from this table, Covid19 is the 21st leading cause of death in Japan. Since cancer is not classified as a single disease, but as liver cancer and lung cancer, it may be a little different from the cause of death we usually think of, but I think the data is very helpful.

まず、驚かされるのは、あれだけ世の中を騒がせているコロナの倍の方が自殺でお亡くなりになっているという事実。勿論、コロナは現在取り組むべき最大の課題ということに異論はありませんが、こうした客観データをみながら議論することも忘れてはいけないと思います。

The first thing that surprises me is the fact that twice as many Japanese people have died by suicide as by the Covid19 that are most focused in Japan. Of course, I don’t disagree that Covid19 is the biggest issue that needs to be addressed, but I think we should not forget to discuss it while looking at such objective data.

下のサイトは色々な切り口で死因について調べることができます。サイトでは、世界各国の死因ランク(死者数・順位)と日本のそれを比較することができます。世界ではマラリアでお亡くなりになっている人がまだまだ多いことなど知ることのできる良いデータだと思います。

The site below allows us to research the causes of death from various angles. On the site, you can compare the ranks of causes of death (number of deaths and rankings) of countries around the world with those of Japan. I think this is good data to know that there are still many people dying from malaria in the world and so on.

https://www.worldlifeexpectancy.com/world-rankings-total-deaths

World Total Deathというこのサイトで考えさせられたことなどについては、これからも随時記載しようと思います。

I will keep you posted on what this site, World Total Death, has made me think about.