Mandarin Oriental巡り(2)

空想の世界でMandarin Orientalの台北から巡り始めました。香港の次は中国本土だな、と思いましたが、正直あまり興味がありません。

北京、上海、深圳、広州、三亜(海南島)と5つのホテルを展開しています。海南島はフィリピンからも近いので一度海南島に行ってみる、というのも悪く無いかも知れませんが、島の魅力という意味ではフィリピンからわざわざ遠出するのも無意味かな、とも思い、微妙ですね。

と、言うことで中国の5つのホテルは敢えて調べずスキップします。

ということで、東京日本橋のMandarin Orientalが素晴らしいことは存じておりますが、敢えて立ち寄らず、東南アジアのMandarin Orientalを巡ってみましょう。わくわくしますね。

フィリピンからのアクセスの良さを考えると、なんと、ジャジャーンっと、バンコクのMandarin Orientalが最初に訪れるホテル。私はバンコクのOrientalがMandarinに吸収されてしまったことを未だに面白くなく思うほど、バンコクのOrientalホテルは大好きです。2006年から1年間だけバンコクに駐在しておりました。大変残念なことに宿泊したことございませんが、お茶や食事、Barなど本当によく利用させていただいておりました。

https://www.mandarinoriental.com/ja/bangkok/chao-phraya-river

147年の歴史ですか、、、。昼間はお世辞にも美しいとは言い難いチャオプラヤー川ですが、夜は本当にきれいですよね。味わい深いです。オリエンタルホテル(敢えてそう呼ばせて頂きます)の建物だってそこまで高層でもなく目立つ建物でもないんですが、この何とも言えない雰囲気は極上以外の言葉が見当たりません。

いくらくらいで宿泊できるのかな?とWebサイトを調べてみると、デラックスプレミアルームで29,000バーツ(12万円)、チャオプラヤルームで33,000バーツ(13万7000円)、と一番お安い部屋でもそれなりの金額になりますね。でも、それだけの価値はあるのではないか、と思います。今年もしくは来年には本当に泊まってみたい、と思います。さてこの夢どうなるかな。

Author’s Loungeにはずっと居たいですね。バンコクは本当に楽しい観光地であること存じておりますが、Oriental Hotelに泊まる際には観光は2の次にして、Oriental Hotel宿泊客ならではのアクティビティーに没頭したい、と思う次第。プールとか。嗚呼、空想しているだけでRichな気分にさせてくれるホテルって素敵ですね。

数々の宿泊記のYoutubeあります。興味ある方は是非是非。本当にYoutubeって優れた媒体だと思いますね。何度でもそう思ってしまう。次はKLかな。

超高級ホテル巡りの旅

世界中にどれだけのホテルがあるのか?多分正確に答えられる人は居ない。最新の統計を取ったところで、毎日新たにホテルが誕生し、閉鎖もしているだろうし。ホテルという定義も本当に色々でしょうし。値段もどうしてそこまで?というくらい違う。

超高級ホテルっていうのは何とも心地の良いものだと思います。

超高級ホテルブランドも兎に角沢山ありますが、まあ適当に例えばManadrin Orientalを1週間ずつ泊まりながら旅をする、という計画を立ててみます。ああ、なんてゴージャスかつ、安上りな楽しい妄想でしょう。

私の住んで居るマニラ(マカティ)にはもうすぐマンダリンオリエンタルが再開するはずなのですが、正式なアナウンスはまだ先のようです。私は2014年9月にCloseとなった昔のMandarin Oriental Manilaは、落ち着いた雰囲気でかなり好きだったので、再度重厚感あるホテルとして再生することを祈っています。

さて、マンダリンオリエンタルは世界中に何店舗あるんでしょうか?ウェブサイトで調べることなく答えられますか?私は100程度かな?と思いましたが、40弱が現在営業をしているようです。香港資本でもあり、アジアに多いですね。さて、マニラから近い順にこんな感じで周ってみましょうかね。

まずは、大好きな台湾から。台北のMandarin Oriental は比較的新しく、すこぶる評判も良いようです。多くの方がYoutubeに宿泊の際の動画を上げてくれています。旅サラダでも松下奈緒さんが訪れていた映像を見ました。こんなところに1週間も滞在すると良いですね。故宮博物館もじっくり見学できそうです。こういう高級ホテルには下手な服は着ていけないし、ボロボロのスーツケースもNGですね(最近購入したのでそれは大丈夫)。

台湾を後にし、マカオのMandarin Orientalへ。Youtubeなどで少し観ましたが、なるほど、という感じ。当然高級感はありますが、マカオという街自体にそれほど現在魅力を感じていないことに気づきますね。1週間も滞在する必要は無さそうです。(勝手なことを言っていて自分でも笑えます)

さて、マカオからはフェリーで香港へ。香港にはMandarin Orientalが2店舗展開しています。ブティックホテルといった雰囲気のLandmarkから本店へ。ここがMandarin Orientalの発祥とも言われるホテルですが、香港は他にも本当に素晴らしいホテルがありますよね。香港は小さな街です。3泊ずつで十分かな、という感じ。さて、次回は未だに足を踏み入れたことのない中国本土へMandarin Orientalを巡る空想の旅に出ます。こんな安上りな旅は無いですが、一旦全部巡ってみようと思ったので、気が向いたら進めていきます。今日はすでに4ホテルを巡りましたね。

IQ(知能指数)

IQって何の略だっけ?と聞かれて即答できないな、と思い調べましたところ、Intelligence Quotientの略だそうです。

IQは100が平均値だ、という知識は流石にあります。が、どういう平均値を取っているの?世界的な平均値なのか?そういう場合言語による指数のブレはあるの?など、きちんと調べたことはないです。

そういう時にはWikipediaです。随分前には存続の危機だと脅され、Wikipediaにはそれなりに寄付をしたように記憶しています。今は寄付をお願いされていませんが、広告宣伝に頼らない運営が安定的に継続することに期待します。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%A5%E8%83%BD%E6%8C%87%E6%95%B0

こういう難しい内容をしっかり読もう、理解しようと思えなくなっている自分には危機感を持ちます。一方で、「IQ130以上のギフテッドにアンケートをしたところ、約90%が生きづらさを感じていた」という部分には大いにうなづく自分がいる(ウソだろ!)。もう一度理解に努めてみます。

IQテストを世界比較している興味深いサイトがあります。

https://worldpopulationreview.com/country-rankings/average-iq-by-country

これによれば、日本は僅差ですが世界一にランクされています。最近日本に関しては明るいニュースが少ないのですが、どうしてこういう明るい話題が日本のニュースで取り上げられないのか?本当に不思議です。

これは、明らかに日本にとって良いニュースです。教育があまねくいきわたっていることが確認されたということだと思います。「長所を伸ばすこと」は世界の常識です。国民の「頭が良い」ことは、経済発展であったり、国民の質の高い生活に活かされるべきです。こういう議論が真面目になされていないこと、嘆かわしいと私は思います。ただ、じゃあどうすれば良いのか?については難しいですね。実は平均値なんて高く無くて良いかも知れなくて、国をリードする一握りのエリートのIQが凄く高い方が良いのかも知れません。

IQと教育というのもまた違うかもしれませんが、教育が最重事項であることは間違いない話。教育の在り方含め、きちんと議論されると良いな、と思った次第。

週刊文春殿

立春を過ぎましたがまだまだ寒い日々が続いております。週刊文春殿に置かれましては、寒い日の有無にかかわらず圧倒的な取材力で快進撃を続けていらっしゃり、最大限の敬意を表したく存じます。

今回の「第56回ミス日本コンテスト2024」におかれましても椎名カロリーナさんのミス日本辞退へと導く報道をなさい、流石週刊文春殿と一同ひれ伏すばかりです。ミス日本が空位となりましたが、それは相応しい人が居なかったということで仕方のないことと理解します。また、その原因となった医師の方についても厳しい社会的制裁を受けていますが、まさに「身から出た錆」ということでしょう。

今や、週刊文春殿が日本人の道徳心を強化することで日本そのものを率いていると申し上げても過言ではないと拝察いたします。綿密な取材に基づく報道に関してはすでに日本国民はぐうの音も出ない状況というのが相応しいと考えております。

と、敢えて書いてきましたが、週刊文春殿の「あまりにも正しい報道」が社会の役に立っているのか?についてはまさに「?」でしかなく、有名になる可能性のある方は徹底的に身綺麗でいなければいけないよ、徹底的な週刊文春殿の攻撃の対象になるよ、気を付けてくださいね。と願う次第です。

週刊文春殿の標的となった方には、力強く今後の人生を送っていただきたいと思います。不倫相手だったことが発覚してしまった医師の方は、気の毒としか言いようが無いように私などは同情してしまいます。

一方、どうしたら週刊文春殿の破竹の勢いを止められるのか?について考えるばかりです。徹底的な無視が良いんでしょうかね。雑誌を買って読むことは100万円もらっても致しませんが、オンラインの記事などは読んでいます。これが週刊文春殿の収益に貢献してしまっているのであれば、正直悔しいばかり。ブロックする手段が無いのかなど検討しなければいけません。

週刊文春殿の際立った攻撃力が目立っておりますが、ワイドショー的なテレビやその他雑誌も私に言わせれば同じようなもんです。ただ取材力が弱くて週刊文春殿の一人勝ちを許しているだけです。「もっと取材して有名人のスキャンダルを暴きたてるんだ!」とライバルの雑誌社ではゲキが飛んでいるものと思います。

攻撃対象は無限にありそうです。ミスキャンパス(その両親)とかアナウンサー(その家族)とかスポーツ選手(その家族)などなど。

私は無名だから攻撃されないですが、攻撃されたら舌を噛み切って死んでしまおうと思うくらい不祥事がいとも簡単に出てきます。週刊文春殿に降参です。よって、有名にはなれません。

もちろん、どの国にだってそうしたゴシップは存在します。昔からあったと思います。が、そういうのが皆無な国があってもいいと思います。それが日本だったらどれほど良いか、と私は思います。

電動歯ブラシ

最近、電動歯ブラシを買いました。これまでも電動歯ブラシは何度か買ったことがあるように思いますが、54年の人生のほぼほぼ全ての期間は電動ではなく手動で歯磨きをしていた、というのが実績です。

なんで今更電動歯ブラシなんだろう、と思うのですが、きっかけはこんなことかと。

1.アメリカの映画で登場人物が電動歯ブラシを使っていた。その時は歯磨きくらい自分でしろよ、と正直不愉快に思ったように思います。

2.どういう訳か電動歯ブラシのCMをインターネットで観ました。Facebookだったかよく覚えてませんが、随分大げさなCMだったと記憶しています。

3.電動歯ブラシって本当に効果あるの?と思って少し調べたら手動ではありえない速さで動き、研磨剤入りの歯磨き粉を使うと歯を痛めるレベルで磨く力が強い、と。

4.なぬ、それは、楽をするとかそういうレベルではなく、歯垢を取り除く能力が段違いに違うな、「歯磨き粉を使う、使わないレベルで違う」というのはのっぴきならないな、ということで、アメリカ映画で見たときには「なんて怠惰な人間なんだ」と思った電動歯ブラシですが、「使わない手はないな」と考え方が変わりました。

5.思い立ったら買うしかない。近くの電気屋さんでBrawn Oral-B を購入。値段の違いは良く分かりませんでしたが、1万円くらいしました。

6.使い始めてました。結論、良いです。もっと早く使い始めたらよかった。なんか歯がつるつるするように思います。

人間には大事なものがいっぱいあります。目、鼻、耳、歯、などなど。その中で最も手入れを必要とするのは歯だと思います。昨年は虫歯にかなり苦しめられました。電動歯ブラシでこれ以上虫歯を増やさないよう頑張ります!!

三方一両損

落語が大好きです。かと言ってテレビでわざわざ観る(聴く)ことも無いですし、DVDを買ってまで観るまででは無かったです。

YouTubeは過去の名人古今亭志ん朝の当時の映像を楽しむことが出来、本当に感謝です。もし、有料でしか観れないとしても間違いなく観るでしょう。現役の全ての落語家の話を聴いたわけではないですが、志ん朝さんは別格で今後も彼の芸を越える人はいないのではないかと思います。

三方一両損は古典落語でも超有名なのでどんな話かをご存じの方が多いでしょうが、超ざっくりあらすじを書きます。

ある男(A)が財布を拾う→財布には落とし主の名前と住所があったためそれを頼りに財布を届ける→財布は俺(B)のものだから受け取るが、3両の金は落っことしちゃったものだから受け取れねえとお金の受け取りは拒否→(A)親切に届けたのに受け取らないのは何事だ?→(B)そうは言っても江戸っ子がそんな金受け取れねえ と(A)と(B)はケンカ。納まりのつかない両者は長屋の家主とともに裁判所へ。大岡越前(C)の裁きは、金はもともと(B)のもの、それを拾った(A)は(B)が要らないというのだからその3両を受け取る権利がある。大岡越前(C)は(A)と(B)の態度には大いに心を打たれた、そこで大岡越前(C)は自らの1両を足し、(A)と(B)に2両ずつ渡す。これで、3者は1両ずつ損をしたが、万事丸く収まったという名裁き。これが落語のあらすじです。

今や、日本人にも「江戸っ子」の気質は理解が出来ません。「宵越しの金は持たない」「一度落としてしまった金は自分の金ではない」というこの発想です。

落語で(A)の長屋の長は(A)が夕暮れに金を拾ってしまったことについて「間抜け」と批判する。江戸男というのは「反っくり返って」歩くべきだから道に落ちている財布など拾う訳が無い、と。(A)は反論します。ちゃんと反っくり返って歩いてましたよ、ただ、草履に財布が引っかかって財布を拾っちゃったんです。長屋長、江戸っ子は常に新品の草履を履いてなきゃだめだ、古い草履を履いてるから、ささくれだって財布に引っかかっちゃうんだ、と言って(A)を言い負かす。

このあたりの下りは我々現代人には理解不能です。英語を完璧に話したとしても世界中の誰も理解しないでしょう。

宵越しの金を持たない江戸っ子というのは、職人としての技量がとても高く、かつ、仕事がいくらでもあった、つまり、その気になればお金に困ることは無かった、というのが背景にあったようです。良い時代だったと言えるかもしれませんね。現在はFIREが盛んに議論されていますが、FIREにおける、 Financial Independentをほとんどの職人が達成していた、ということが言えるかもしれません。当時も、商人はお金を貯め込んでいたからそれはそれで面白いですよね。

古今亭志ん朝さんの三方一両損は残念ながら映像では観れません。音声だけです。それでも最高のエンターテインメントであることに論を俟ちません。こちらからどうぞ。

投資と消費

世の中は新NISAをはじめとして将来に向けての投資に関する話が盛り上がっていていますね。素晴らしいことだと思います。これまで「貯蓄から投資」は何度も何度も呼びかけられていたものの、(日本)株式市場の低迷が主因だと思いますが、現時点でも「貯蓄から投資」への流れが根付かなかったかな、と思います。それが、未だに個人資産の大半が預金になっている要因だと思います。未だに個人資産の半分以上は預金が占めています。全く預金には利息は付かないにも関わらず。如何に株式などの投資で損をするのが嫌かということだと思います。

今回の新NISAでは、国が非課税枠を大きくしてくれ、本気で投資への後押しをしてくれているように思います。日本の雇用環境は明らかに流動性が高まっており、働く方の終身雇用に対する期待・信頼が揺らいでいる中、「お金に仕事をさせる」という意識は高まっていると思います。国としても個人資産が投資によって増える好循環が起これば、年金問題などが軽減されるし、消費も盛り上がると思います。

さて、お金を増やすことが大切なのは言うまでもありませんが、お金をどう使うかというのは同じように大事なことです。将来のことを不安に思い過ぎて楽しむべき時に楽しむことが出来ないようでは何のための労働か、何のための投資か分からなくなります。

私は家計簿というものをつけたことありませんし、つけても続くような気もしませんが、家計簿って付ける価値があるように思います。ただ単に無駄を減らすだけでなく、「あるべき消費」に近づけていくということも考えて良いように思います。

企業で帳簿をつけていない会社は無いし、優れた企業は事業活動で得られた利益・キャッシュをさらなる成長に向けた投資もしていると思います。お金のために生まれた訳ではないし、お金が多ければ幸せという訳でもないです。が、お金は人生を考えるうえで非常に重要であることは間違いない。上手く付き合っていきたいですね。かつ、お金に振り回されたくは無いですね。

世界!ニッポン行きたい人応援団

時間の有無にかかわらず観ることのないテレビ番組がほとんどですが、この番組は別格です。私の見たい番組の横綱です。他にも色々好きな番組、面白い番組あるんですが、世界と日本を繋ぐ発想、日本の素晴らしさを再発見させてくれる前向きさ、日本に興味を持ってくれる海外の方を知ることが出来、最高です。

番組を企画した方は天才と言わざるを得ないし、番組製作に携わっている方には敬意と感謝です。

今や日本人でもそこまで日本の伝統工芸などに興味を持つことが無い領域に海外で取り組んでいる方は素敵だし、それを見つけてくることも立派です。全ての方が撮影に協力しているかは分かりませんが、身に着けた技を惜しげも無く伝授する方が多いことにも心意気を感じます。

一方、海外の方がそこまで興味を持ってくれているのに、概して日本が世界に誇る伝統工芸が後継者問題を抱えていることは心が痛みます。私自身全く粘り強さ、根気にかけているので偉そうなことは全く言えないのですが、世界中の方が興味を持ってくれるような日本の素晴らしい伝統が後世に受け継がれることを切望します。

また、世界中で日本に興味を持ってくれている人(私の周りの方も多くいらっしゃいます)には、いつもいつも感謝です。

派閥

自民党の「派閥」を巡って様々な議論がされています。議員の中でも様々な意見があるようです。

まずWikipediaでも読んでみましょうか、と思って読み始めたものの、あまりの分量の多さとコスパ?エフォパ?が悪く(労多くして益少なし)、途中で読むのを断念しました。

大臣や自民党内の要職を「当選回数」と「派閥」といった切り口で決めているような悪い印象があるなか、こうしたスキャンダルが発生しています。一旦派閥など解消してしまう、ほうが次の選挙ではダメージが小さいように思うのですがね。派閥のメリットをどれだけ国民に説こうとしたところで、「あなたの言いたいことはそれですか?」と言われてしまうと言い返せない。主義主張が近い人間が議論するなら勝手に集まってやれば良い。

私がこんなことのために時間を割くのも無駄と言えば無駄ですね。どちらにしてもしっかりして欲しいものです。

政治の在り方

政治資金に関する問題など、政治不信は今に始まったことではないと思います。じゃあ、この国の政治は良いよ、この国を模範にすると良いよ、という話も聞かない。国民性も違うし、国の状況、課題も違うので、政治のレベルを国別に序列することも出来ないかな、と思う。何となくですが、自国の政治を低く評価する国民が多そうです。

では、私は「政治」なんていうものを論ずるほど何か知っているのか?というと全く不勉強。まずは、地方議会なども含めてどういった選挙に参加しているのか、参加する資格があるのか、を調べてみた。

私が住民票をおく岐阜県可児市には22名の市議会議員が居ます。2023年7月に選挙があったようで、投票率は37.5%。フーンという感じです。25人が立候補、22名が当選。最年少は37歳、最年長は87歳というのが結果です。13期議員を務めている方も居るのですが、87歳13期ってなんか疑問。

さて、その上には岐阜県県会議員、可児市は2議席を割り当てられていて、令和5年には無投票で2名の方が県議会議員に選出されています。全体では46人の県会議員がいるんですね。岐阜県という単位でどういった仕事があるのか、県会議会のある岐阜市にはあまり行くことも無いし、どの程度の予算が割り振られ、どのように議会が機能しているのか、調べてみたいです。

さらにその上には参議院、衆議院が存在します。参議院は岐阜県は2議席。2019年、2022年の選挙では、自民党の大野泰正氏、渡辺猛之氏がそれぞれ当選しています。衆議院は岐阜県は5議席、可児市は岐阜4区。岐阜県は自民党が強く、4区も金子俊平氏が当選しています。衆議院の比例代表は岐阜県は全て自民党が小選挙区で勝っているため比例復活はありませんでした。

国政である参議院、衆議院の議員を47都道府県の選挙区に割り振って議員の選挙をする必要が本当にあるのかな、と正直思います。せめて東海地区とかにすれば一票の格差とか問題になりづらいのではないか、と思います。フィリピンの上院議員のように全国民で直接選んでしまうというのも一つの在り方ではないかと思います。

各議会の定員数を国会議員で決めるのは納得感ありません。調べる価値あるように思いますが、国会議員がどれだけ国会で質問したのか、どれだけ法案作成に寄与したか、とか数値化できないんでしょうかね。国に対する寄与度(リワード)とコストで議員の数や報酬を決めることでどうでしょうか?

また、国会議員にしか目が行きませんが、地方議員、県会議員が本当にそれだけの数必要なのか?どれだけの貢献をしているのか、そういった数値化は必要だし、本当に癒着とか賄賂とか透明性の高い政治が行われているのか、もっと調べてみたいと思います。

週刊文春

僕は週刊誌を買うことは無いし、週刊誌に勤めている友達も居ないし、という感じで週刊誌について云々言えるような知見は持ち合わせていないのですが、昨今話題になっている「松本人志さん」の問題について、少し思うところを述べてみたいと思います。週刊誌というものは大嫌いで、正直無くなってしまえば良いと思っている人間です。今回も週刊文春が完売したことを週刊文春が喜んでいるようですが、彼らが営利企業であることを再認識する次第です。

「被害に遭ったとされる女性」、「松本人志さん」のどちらの言っていることが正しいか、については私は全く分かりませんし、推測することも致しません。名誉棄損で訴訟になっていることもあり、裁判で真実が追及されることに期待します。

「文春砲」という言葉があるように、最近では、有名人、権力者、有名会社の悪事はかなり週刊誌、特に文春によって暴かれることが多いです。どういう取材・情報網を駆使して情報を入手しているのか大変興味があります。情報提供者に謝礼が支払われているのでしょうか?多分支払われているんだと思います。また、週刊誌が「情報源の秘匿」として、情報源を明らかにしませんが、この慣習については、正直よく分からないです。

「性に関する被害」は、非常に重い話かつセンシティブな話だと理解しているつもりです。だとすれば、そうした被害に遭われた方が週刊誌のような営利企業ではなく、警察や相談センターといった少なくとも1万倍はまともな機関に行かないのは何故なのか?について理解に苦しみます。

やばい、と思っている芸能人、スポーツ選手など一杯いるんだと思います。実際に色々ともっととんでもない事例があるのかもしれません。ただ、週刊誌がそうしたことを暴き利益を得ることについては全く納得がいきません。

Hard Rock Cafe Makati

旅に出ると、Hard Rock Cafeを探してしまいます。Tシャツや帽子をついつい買ってしまいますね。後輩はピンバッジを探しているのでお土産にも最適だと思います。

When I travel, I always look for Hard Rock Cafe; I end up buying t-shirts and caps. My colleague is looking for a pin badge, which would make a great souvenir.

フィリピンには”Hard Rock Cafe Makati”と”Hard Rock Cafe Manila”があります。特にMakatiは住んでいるところから徒歩圏内。毎日Liveをやっていることを知ってからは、かなりの頻度で行ってしまいます。実は本日もこの後友達と馳せ参じます。

There are “Hard Rock Cafe Makati” and “Hard Rock Cafe Manila” in the Philippines. Makati in particular is within walking distance from where I live. Since I found out that they have live concerts every night, I have been going there quite often. As a matter of fact, I will go there with my friends later tonight.

上の写真のTシャツは私最愛のTシャツの一枚。コロナ禍の前から欲しいな、と思いながら買わずにいましたが、コロナ禍でお店が長期にわたり閉鎖。再開後すぐに買いました。お店が再開しなかったらどうしようと思ったものです。

The T-shirt pictured above is one of my beloved T-shirts. I had wanted to get one before the Covid19 disaster, but never bought it, the store was closed for a long time due to the Covid19 disaster. I bought it right after the store reopened. I was wondering what I would do if the store did not reopen.

フィリピンのバンドの実力はかなり高いと思っています。70年代、80年代、90年代の選曲も多く含まれるところは嬉しいです。Liveへの参加料(Door Charge)は295ペソ(約5.4ドル、約700円)。1ドリンクがついていますから、極めて良心的な価格だと思います。

I think the Filipino bands are quite good, and I’m glad to listen to many songs from the 70s, 80s, and 90s.The door charge is 295 pesos (about $5.4, or about 700 yen), which is a very reasonable price since one drink is included. The door charge is 295 pesos (about 5.4 dollars, about 700 yen).

私の最愛の場所の一つHard Rock Cafe Makati、在住の皆さんにも旅行でフィリピンに来る方にも是非お勧めします。海沿いのHard Rock Cafe Manilaにも是非。

I highly recommend Hard Rock Cafe Makati, one of my beloved places, to everyone living and traveling in the Philippines. I also highly recommend Hard Rock Cafe Manila by the sea.

https://www.hardrockcafe.com/location/makati/

https://www.hardrockcafe.com/location/manila/

エジプト旅行/Travel to Egypt(6)

8月12日は大忙しでした。早朝から気球ツアーに出かけ、ホテルで朝食の後、ルクソール西岸の「王家の谷」「ハトシェプスト神殿」「王妃の谷」を巡りホテルへ。ホテルでビールを飲み、英気を養います。また、ホテル内の1886という高級フレンチを予約しました。21:30からということですから、かなり遅い夕食ですね。

August 12 was a very busy day. We went on an early morning Hot air balloon tour, and after breakfast at the hotel, we visited the Valley of the Kings, Temple of Hatshepsut, and Valley of the Queen on the west bank of Luxor before returning to the hotel. We drank beer at the hotel and refreshed our spirits. We also made a reservation for a high-class French restaurant called “1886” in the hotel, which starts at 9:30 p.m., so it is a very late dinner.

一服してからは、ルクソール博物館へ向かいました。ホテルからルクソール神殿を超えてしばらくした場所にあることは分かっているのですが、繋がっていそうで繋がっていない道路があり、目的地に到達しません。同じ道を行ったり来たりしながらようやく博物館に着いた頃には日が沈みかけていました。

After a quick break, we headed to the Luxor Museum. We knew that the museum was a short distance from the hotel, beyond the Luxor Temple, but there was a road that seemed to be connected but was not, and we never reached our destination. We kept going back and forth along the same road, and by the time we finally arrived at the museum, the sun was setting.

こじんまりした博物館ですが、見応えはあるようです。尤も、いつも事前勉強が十分でなく、説明などを読むものの「ほー」という感じで見終わります。以前ブログにも書きましたが、旅行先だけで博物館に行く人生ですから急に博物館を楽しめる訳はないのです。

It is a small museum, but it seems to be worth seeing. However, I have not studied the museum well enough in advance, and although I read the explanations, I always end up just saying, “Oh, wow”. As I have written in my blog before, I have been going to museums only when I travel, so there is no way I can suddenly enjoy a museum.

博物館の後はルクソール神殿に向かいます。ルクソール神殿や博物館は21時まで開いているので(ガイドブックにはそう書いてありました)、遅い時間を有効に使えます。

After the museum, we headed to the Luxor Temple. The Luxor Temple and Museum are open until 9:00 p.m. (so says the guidebook), so you can make the most of the late hours.

ルクソール神殿も入口は一つしかなく、かつ、分かりづらいので慎重に歩きます。すでに2万歩を超え、疲労もかなりのものです。そこで驚くべき指摘を受けました。ルクソール神殿が閉まっているのです。まだ8時過ぎだったと記憶しています。簡単に諦める訳には行かず、出口まで行ってみます。出口からの入場を試みようという算段です。が、そんなことはできませんでした。出口にも係員がいます。ルクソールパスを提示し、チケットを買う必要のないことを必死にアピールします。

There is only one entrance to the Luxor Temple, and it is difficult to find, so we walked carefully. We had already walked more than 20,000 steps and were very tired. Then we received a startling revelation. The Luxor Temple was closed. I remember it was only after 8:00 pm. Not willing to give up so easily, we went to the exit. The plan was to try to enter through the exit. But it was not possible. There was an attendant at the exit. We presented our Luxor passes and desperately tried to show them that we didn’t need to buy a ticket.

最大限の懇願をし、5分だけだぞ、と入場を許可されました。ルクソールパスの威力を心底実感した素晴らしい瞬間でした。ルクソール神殿はライトアップも美しく、特別に許されて入場できた喜びもあり、印象が良いです。

After the utmost pleading, we were allowed to enter, and only for five minutes. It was a wonderful moment when we truly realized the power of the Luxor Pass. The Luxor Temple was beautifully illuminated and the joy of being allowed special admission made a great impression on me.

時間になると容赦なく電気が消え、多く残っていた観光客は外に追い出されました。ホテルまで戻り、定評のあるフランス料理です。ネクタイを持っていない人は貸してもらえます。そのくらいのレストランです。我々はジャケットは羽織らずに行きましたが、我々以外のお客様はもっと着飾っていました。

When the time came, the lights mercilessly went out and the many remaining tourists were escorted out. Back to the hotel for the acclaimed French cuisine. If you don’t have a tie, you can borrow one. The restaurant is that good. We went without jackets, but the rest of the guests were more dressed up.

お料理はどれもおいしく、値段も当然のことながらそれなりのお値段でした。翌朝にはチェックアウトなので、忘れ物しないように部屋を片付けてから就寝しました。

All of the food was delicious, and the prices were appropriate, as they should be. We had to check out the next morning, so I cleaned up my room so I wouldn’t forget anything before going to bed.

5:50に車を呼んであり、6時開場のカルナック神殿に向かいました。早朝は涼しく最高でした。12日の朝、我々は気球を待たされましたが、8月13日の朝は6時には気球が空高く浮いていました。壮観ですね。

A car was called for us at 5:50 and we headed to the Temple of Karnak, which opens at 6:00. The early morning was cool and perfect; on the morning of the 12th we had to wait for the start of balloon tour, but on the morning of August 13th the balloons were floating high in the sky by 6:00.

カルナック神殿には一番乗りで到着、「音と光のショー」とは全く違った自然光での拝観となりました。壮大な神殿をほぼ独占して気持ち良いことこの上ないですね。お約束の「スカラベ」の周りを反時計回りに7周したので、願いが叶うことでしょう。11日夜は睡魔との闘いしか記憶になかったですが、今回は心底カルナック神殿を満喫できました。

We were the first to arrive at the Temple of Karnak and were treated to a completely different natural light experience than the “Sound and Light Show”. It was a pleasant feeling to have the magnificent temple almost to ourselves. We made seven counterclockwise laps around the “scarab”, so I am sure our wishes will come true. On the night of the 11th, all I could remember was struggling with sleepiness, but this time I truly enjoyed the Temple of Karnak.

ホテルに戻り、優雅な朝食を食べ、チェックアウトをし、ルクソール空港に向かいました。カイロに着けば、Fさんとの再会が待っています。運転手に感謝しながら代金を払い、お別れしました。

We returned to the hotel, had an elegant breakfast, checked out, and headed for Luxor airport. Once in Cairo, a reunion with Mr. F awaited us. We paid the fare, thanking the driver, and said goodbye.

エジプト旅行/Travel to Egypt(5)

さて、感動の気球ツアーから戻り、ホテルでゆっくりと朝食です。流石に高級ホテルの朝食は気分が良いです。

Now, back from the impressive balloon tour, it’s time for a luxurious breakfast at the hotel. It feels good to have breakfast at a luxury hotel.

気球ツアーで着陸した後もすでに暑さを感じましたが、日中は真の暑さを味わうことになるでしょうから、ポカリスエット粉末を水に溶かし、帽子をかぶり、ひんやりする素材のタオルの首に巻き、サングラスも用意、と暑さ対策にも余念がありません。

We already felt the heat after landing on the balloon tour, but during the day we would experience the real heat, so we took extra precautions against the heat: dissolving Pocari Sweat powder in water, wearing a hat, wrapping a cool towel around our necks, and sunglasses.

9時15分にちゃんと車が迎えに来てくれています。この運転手が安心して仕事を任せられることは我々は分かっています。信頼関係が出来上がっていました。

The car is properly picked up at 9:15. We know we can trust this driver to do the job. A relationship of trust had been established.

最初にすることは、「王家の谷」のチケットセンターに行き、「ルクソール・プレミア・パス」を購入することです。運転手にはその旨伝えてありますので、チケットセンターに程なく到着します。チケットセンターを目指しましたが、パスは少し違ったところで販売されているようです。そのための写真など持参していますから購入もスムーズです。が、その係員は「ルクソール・プレミアム・パスは本当に素晴らしいlもので、、、」と盛んにアピールしてきて、どうらやチップを要求しているようです。先を急ぐ我々はチップを払い(それなりに払いました)、先を急ぎます。

The first thing to do is to go to the” Valley of the Kings” ticket center and purchase a” Luxor Premier Pass”. The driver has been informed of this and we will arrive at the ticket center shortly. We set out for the ticket center, but it seems that the passes are sold in a slightly different place. I had brought my own photos for this purpose, so the purchase went smoothly. However, the staff member was very eager to show us how wonderful the Luxor Premium Pass is and seemed to be demanding a gratuity. We paid the tip (a quite a few amount) and hurried on.

ガイドなのかただ金が欲しいのかよく分からない人が兎に角声をかけてきます。観光可能なお墓とそうでないものの区分や、通常のチケットでは入れるお墓の数に上限があることの説明なのか、ガイドを買って出てるのか、よく分かりませんが、「我々はあなたのサポートを全く必要としない」の一点張りで相手にしません。それにしても油断も隙も無いという感じです。

I am not sure if they are guides or just looking for money, but they are always trying to talk to us. I don’t know if they are trying to explain to us that there is a limit to the number of tombs that can be entered with a regular ticket or not, or if they are trying to be our tour guide, we already said that “we do not need your support at all” to avoid any nuisance.

王家の谷の受付から、お墓(ガイドブックによると60程度あります)までは、カートのようなものに乗ります。これは別料金なのでカート代(5エジプトポンド=35円)を払い、乗り込みます。本来10人くらい乗れるカートですが、運転手は我々2人だけを乗せて出発しました。ありがたいな、と思っていたら、それは彼の作戦でした。「急行サービスだ。俺は日本人が好きだ」と言いながらチップを要求してきます。運賃より高いチップを払いました。

From the reception desk in the Valley of the Kings to the tombs (there are about 60 according to the guidebook), you will ride in a kind of cart. This is not covered by the pass, so we paid the cart fee (5 Egyptian pounds = 35 yen) and got in. The cart can originally hold about 10 people, but the driver took off with only the two of us. I was grateful, but it was his strategy. He said, “It’s an express service. I like Japanese people,” he said and asked for a tip. We paid him a tip higher than the fare.

こうしてチップ攻撃に遭いながらも、無事にお墓にたどり着きます。まずは、近くのお墓に潜っていきます。なるほど、壁面や天井におびただしい数の壁画が描かれています。3000年以上前のものでしょうが、保存状態が良いことに驚きながら、次は有名なツタンカーメンのお墓に向かいます。これも本当であれば300エジプトポンド(2100円)を別で支払う必要がありますが、パスを見せるだけでどんどん進んでいきます。18歳で亡くなり、それほどの権勢を誇っていなかったから盗掘に遭わなかったとか、いろいろ言われていますが、1922年に「世紀の大発見」と言われて約100年。約3300年前にお亡くなりになった王の墓が3200年後に発見された、という事実になんとも興奮します。

Thus, despite the “tipping attack”, we arrived at the tombs area safely. First, we dive into a nearby tomb. We are surprised to see the well-preserved wall paintings on the walls and ceiling, which must be more than 3,000 years old, and next we go to the famous tomb of Tutankhamen. This too requires a separate payment of 300 Egyptian pounds (2,100 yen), but we simply show our passes. It has been about 100 years since it was said to have made the “great discovery of the century” in 1922. It is very exciting to know that the tomb of a king who died about 3,300 years ago was discovered 3,200 years later.

その後は、王家の谷のハイライト(拝観料が圧倒的に高い)となる、セティ1世の墓の前に、ラムセス1世のお墓に入っていきます。お墓の独特の匂い、空気にもなんとなく慣れてきたな、と思いながら進んでいきます。

We then enter the tomb of Ramses I, before the highlight of the Valley of the Kings (by far the most expensive to visit), the tomb of Seti I. We proceed, somewhat accustomed to the unique smell and air of the tomb.

いよいよセティ1世のお墓です。プレミアム・パスを見せ、ノートにログを記載してから入っていきます。大きなお墓で、お墓に向かう道が明らかに他より長いです。また、拝観料が高いだけあって壁画の色彩の鮮やかさがこれまでのお墓とは違います。金額の高さ故か我々の他に誰もおらず、遠慮なく写真を撮ったりできます。

Finally, the tomb of Seti I. Show our Premium Pass and log in the notebook before entering. It is a large tomb and the path to the tomb is obviously longer than the others. The colorful mural paintings are different from the previous tombs. Perhaps because of the high price, there was no one else there but us, so we could take pictures without hesitation.

中には待ち構えていたかのような人がおり、勝手にガイドが始まります。チップを払う必要があるな、と思いながらも「やむなし」と思いながら彼の説明を聞きます。やはりガイドの説明を聞くと「なるほど」と思いますよね。また、彼は柵を勝手に動かして我々を中に入れてくれます。

Inside, there is a man who seems to have been waiting for us and starts guiding us on his own. I thought, “we have to pay a tip, and we have no choice” and listened to his explanation, and it was valuable. He also moves the fence to let us in.

感動のセティ1世のお墓を見終え、休憩所のようなところで少し休み、王家の谷をあとにしました。帰りもカートで移動しましたが、今回は運転手から離れたところに座り、チップの要求はなし。コツがわかり始めました。

After seeing the impressive tomb of Seti I, we took a short rest in a sort of kiosk and left the Valley of the Kings. We took a cart on the way back, but this time we sat farther away from the driver and did not ask for a tip. I began to get the tips of it.

車で次はハトシェプスト女王葬祭殿に向かいます。背後の岩山を前に壮麗な神殿を作ってあって本当にすごいの一言です。ただ、正直、数々の壁画に感動した私にとっては、あまり印象に残らなかったかも。葬祭殿から見下ろす緑と砂漠の風景がとても印象に残りました。

We drove next to Queen Hatshepsut’s Funerary Temple. It is a magnificent temple built in front of the rocky mountain behind it, and it is truly amazing. To be honest, however, I was not so impressed compared with the numerous murals. The view of the greenery and desert from the Funerary Temple left a strong impression on me.

ホテルの朝食を存分に味わった我々は特に空腹を覚えず、昼食も取らず観光を続けます。次はネフェルタリのお墓のある「王妃の谷」です。

After a great breakfast at the hotel, we were not particularly hungry and continued our sightseeing without lunch. Next stop was the Valley of the Queens, where Nefertari’s tomb is located.

今や信頼をおいている運転手が、知り合いがやっている非常に質の高い工房に寄っていいか?という話がありました。彼にはお世話になっているから、少々いかがわしいとは思いながらも従います。連れていかれたところは思っていたようなお土産屋さんで、何か買わなければいけないような雰囲気でした。どうせお土産を買うんだから、と私は小さいピラミッドを買いました。また、やはりここでもチップを要求され、幾らか払いました。店主はあまり満足していなかったようで、運転手にあまり良い顔をしていなかったように思います。

He asked us if I could drop in on a very high quality workshop run by an acquaintance of his. Since we were indebted to him, we complied, even though we thought it was a bit disreputable. The place he took us was a souvenir shop like we had expected, and it looked like we had to buy something. I bought a small pyramid, thinking that I was going to buy a souvenir anyway. Again, I was asked for a tip, and I paid some. The owner of the store did not seem very satisfied and did not seem to give the driver a good impression.

エジプトを語るほど長くいたわけでもないし、調べ尽くした訳でもないですが、エジプトはお土産が貧弱で、作りがちゃちでそれでいて値段が高い、という何とも残念な印象を受けました。観光地では、「1Dollar, 1 Dollar」とガラクタのようなものを売りたがっている姿もいやというほど目にしました。買っている人を見ませんでしたが。

I have not been in Egypt long enough to talk about it, nor have I researched it thoroughly, but I got the unfortunate impression that souvenirs in Egypt are poor, poorly made, and overpriced. At tourist spots, I saw so many people trying to sell their junk, saying “1 Dollar, 1 Dollar”. I didn’t see anyone buying.

運転手への義理も果たし、「王妃の谷」のネフェルタリのお墓へ。「王家の谷」に比べると人も少なく、通な観光地といった感じがしました。パスを提示し、ネフェルタリのお墓へ向かいます。ここでもログに記録し、普通のお墓との違いを感じます。拝観料が1400エジプトポンド(約9800円)という途轍もなく高い金額を要求するお墓です。また、10分しか観光が許されていません。中はセティ1世のお墓ほど大きくはなかったように記憶していますが、兎に角、壁画の色彩が素晴らしいです。調べたところ、このお墓も1904年の発見ということですから、今から118年前に見つかったばかりとのこと。全てのお墓に言えることですが、3000年以上前の壁画がここまで鮮やかに残っていることにすごさを感じます。その中でもネフェルタリの墓とセティ1世の墓は別格だったように記憶しています。

After fulfilling our duty to the driver, we went to Nefertari’s tomb in the “Valley of the Queens”. Compared to the Valley of the Kings, the Valley of the Queens was less crowded. We showed our passes and headed for Nefertari’s tomb. Again, we recorded the information in a log and felt the difference from the ordinary tombs. This is a tomb that demands a tremendously high fee of 1,400 Egyptian pounds (about 9,800 yen). Also, only 10 minutes of sightseeing is allowed. I remember that the inside of the tomb was not as big as the tomb of Seti I, but the colors of the wall paintings are wonderful. According to my research, this tomb was discovered in 1904, so it was only found 118 years ago. As is true of all the tombs, it is amazing that the murals, which are more than 3,000 years old, have remained so vividly preserved. Among them, I remember that the tomb of Nefertari and that of Seti I were exceptional.

きれいなお墓に感動し、王妃の谷をあとにします。ネムノンの巨像は写真撮影のみ。一度ホテルに戻りました。ホテルではビールを飲み、しばし休憩です。

Impressed by the beautiful tombs, we left the Valley of the Queens. The Colossus of Nemnon is only for photography. We returned to the hotel. We had a beer at the hotel and rested for a while.

エジプト旅行/Travel to Egypt (4)

飛行機に乗ること約13時間、乗り継ぎ等を含めると21時間かけてルクソールに着きましたが、ルクソール初日はカルナック神殿の「音と光のショー」と、大変美味しいエジプト料理とビールを堪能したのみ。旅行手配に終始といった感じ。ルクソール観光のハイライトは8月12日です。

It took about 13 hours to arrive at Luxor by plane, 21 hours including connections, etc. On 11th August, the first day in Luxor, we only enjoyed the “Sound and Light Show” at the Karnak Temple and very tasty Egyptian food and beer. We spent the rest of the day making travel arrangements. The highlight of our Luxor sightseeing tour will be on August 12.

前回にも記載したとおり、気球ツアーの方がホテルに朝3:30に到着しますから、3:15にアラームをセットします。早くかけすぎると安心して二度寝しちゃうことを知っています。そのくらい神経質になってました。

As previously mentioned, the Hot Air Balloon tour will arrive at the hotel at 3:30 AM, so I set my alarm at 3:15 AM. I know that if I set it too early, I will feel relieved and fall asleep again. I was that nervous.

時間通り起き、Oさんともテキスト交換。二人旅って色々便利です。迎えの人もちゃんとホテルに来ています。ホテルから眺めるクルーズ船、ナイル川、西岸のライトアップ、映えますね。

Woke up on time and exchanged texts with Mr. O. Traveling by two is convenient in many ways. The person picking us up is also at the hotel punctually. The view from the hotel, the cruise ship, the Nile River, and the lights on the west bank of the Nile River, look so great.

ナイル川クルーズ船に泊まっている人などと合流します。リストに我々の名前があることに感心しながら、体重(気球のバランスのために必要)を記載したりして準備万端です。

We met up with the people staying on the Nile River cruise ship and others. We were all ready to go, admiring our names on the list, noting our weight (necessary for balloon balance) and so on.

ナイル川を小舟で渡るときには何とも言えない感動。

It was an indescribable feeling when crossing the Nile River in a small boat.

日本ではなんでもかんでも「世界三大〇〇」としたがる。世界三大河川は「ナイル川」「アマゾン川」「ミシシッピ川」と言うそうである。私に言わせれば、河川については世界2位の長さ(6516Km)を誇り、ぶっちぎりの流域面積(705万キロM2)のアマゾン川とナイル川が双璧だと思っている。文明をもたらし、エジプトに緑と水をもたらしているナイル川の歴史的かつ地理的重要度は格別で、アマゾン川と東西横綱を争っている、という感想。

In Japan, people tend to call everything “the world’s three major XXX. Among Japanese people, the world’s three major rivers seem to be the Nile, the Amazon, and the Mississippi. In my opinion, the Amazon and the Nile are the two greatest rivers in the world, boasting the world’s second longest river (6516 km) and the largest river basin area (7.05 million km2). The historical and geographical importance of the Nile River, which has brought civilization, greenery, and water to Egypt, is exceptional, and I feel that it is competing with the Amazon River for the top spot.

眠さも完全に吹き飛びながら、対岸(ナイル川西岸)に到着。マイクロバスが迎えに来ていて、熱気球が出発する広場まで移動。色々な旅行会社があるようですが、気球の出発場所は一つのようです。かなりの人(800人くらいでしょうか)が集まっていました。気球には25人乗るのが普通のようです。空気を吹き込み膨らませる前の気球は広場に横たわっています。

I arrived at the other side of the river (west bank of the Nile), completely no sleepy anymore. A microbus was waiting to pick us up and take us to the square where the hot air balloons would depart. There seemed to be a variety of travel agencies, but there seemed to be only one place for the balloon departures. Quite a lot people (about 800, I guess) had gathered. It seems that it is normal for 25 people to ride in a balloon. The balloon before being inflated with air is lying on the square.

さて、気球乗り場に到着し、注意を受けたりしているうちに、少しずつ空が明るくなり始めました。日の出を気球から眺めようということですから、そういう時間に出発となります。ところが、ところが、なかなか気球ツアーが始まりません。ガイドに言わせると風が少し強いので風況が良くなるのを待っているとのこと。上空はよく分かりませんが、地上では強風とは程遠い状況。少しずつ気持ちが焦ります。

Well, we arrived at the ballooning station, and while we were being explained, the sky gradually began to lighten up. Since we were going to watch the sunrise from a balloon, we decided to depart at that time. However, the balloon ride did not start. The guide told us that the wind was a little strong and they were waiting for the wind conditions to improve. I was not sure the wind condition in the sky, but on the ground, it was far from strong winds. Little by little, I felt impatient.

気球という乗り物は風任せであり、危険の伴う乗り物であることは理解していますが、日の出を迎え、いよいよ焦ります。1時間以上待ちました。

I understand that Hot Air balloon is a dangerous ride because heavily depending on winds, but the sun was coming up and I was getting impatient. We had waited for more than a hour.

待ち時間が長くなり、現地の人が暇つぶしなのか、観客を楽しませるためなのか、タンバリンなどを叩きながら歌ったり踊ったりしています。観客の一部も一緒になって騒いでいます。しかしながら、そんな音楽や踊りを楽しむ気持ちに一切ならず、「この程度で飛ばせないならかなりの日でキャンセルとなるよね、旅行会社も大変だよね」などと慰めにもならないことを呟いていました。

The wait is getting longer, and the locals are singing and dancing while clapping tambourines and other instruments, whether to pass the time or to entertain the audience. Some of the visitors also join in and make a lot of noise. However, I was not in the mood to enjoy such music and dancing at all, and was muttering something like, “If we can’t fly on this level of wind, A lot of Hot Air Balloon Tours would be canceled, and the travel agency would suffer from refund.

もう、6時も過ぎました。我々は気球ツアーを終え、ホテルで優雅に朝食を食べた後「勝負のルクソール2日目」が始まるのです。暑くなり過ぎたら観光どころじゃないかもしれません。私の焦りはかなりのレベルに到達しました。

It was already past 6am. After our balloon tour, we will enjoy an elegant breakfast at the hotel, and the “second day of Luxor Tour” is about to begin. If it gets too hot, we may not be able to do any sightseeing. My impatience reached a considerable level.

その瞬間です。黄色とオレンジの中間のような、重鎮にしか着用を許されないような服を着たやや小柄な男性が建物から走り出してきて両手をぐるぐる回しました(柔道の教育的指導のような感じ)。周りは歓声に包まれ、急に慌ただしくなりました。

That moment. A rather small man wearing an outfit somewhere between yellow and orange, the kind that only high position officers are allowed to wear, came running out of the building and circled his hands (like an educational instruction in judo). The surrounding area was filled with cheers and a sudden flurry of activity.

気球ツアーの開始許可が下りたのです。もういい歳をしている私ですが、この時の喜びは少年時代に味わったものと同じくらい、純粋だったように思います。

Our Hot Air Balloon tour was given permission to begin. I am now old enough, but the joy I felt at that time was as pure as the joy I experienced as a boy.

くたっと大地に寝そべっていた風船に大きな扇風機で空気が送り込まれます。ある程度膨らんだところで今度は巨大ガスバーナーで熱が送り込まれ、少しずつ気球が浮かび始めます。そうすると、今度はゴンドラ部分が運び込まれ、人が乗り込み、気球が離陸していきます。

A large fan was used to blow air into the balloons, which had been lying flat on the ground. When the balloon was inflated to a certain degree, a huge gas burner was used to heat the balloon, and it began to float little by little. Then the gondola part was brought in, people got on board, and the balloon took off.

我々の気球も準備開始。いよいよ乗り込みます。中ではキャプテンがガスを気球に送り込みます。

Our balloon was getting ready. Finally, we were getting into the balloon. Inside, the captain blew gas into the balloon.

待ちに待った離陸となり、私の人生初気球の旅が始まりました。気球自体は熱量で上下させることと、風船に空いた穴を利用して旋回することはできるようです。上空でゆっくりと旋回したときにはキャプテンの腕の良さに感心しました。

The long-awaited takeoff was underway, and my first balloon ride of my life began. The balloon itself seemed to be able to rise and fall with heat and to turn around using the holes in the balloon. I was impressed by the captain’s skill when the balloon slowly circled in the sky.

ナイル川を横切り西岸から東岸にわたります。気球はその飛び立った時の風向きなどで気ままに飛んでいるようですが、かなりの気球が我々と同様東岸を飛んでいました。キャプテンは風に流されるのを嫌い、高度を下げたため、人々の生活する家屋の上を気球が通過。住民も慣れたもので手を振って我々を歓待してくれました。

We crossed the Nile River from the west bank to the east bank. The balloons seemed to fly depending on the direction of the wind when they took off, but quite a few of them were flying over the east bank as we were. The captain did not want to be carried away by the wind, so he lowered the altitude. The balloon passed over the houses where people were living. The residents were accustomed to this and waved to us in hospitality.

さて、いよいよ着陸。キャプテンは慎重に着陸場所を選び少しずつ高度を下げます。我々は着陸時の姿勢を取るように指示され、着陸を待ちます。いよいよ着陸。ゴンドラがかなり大きく揺れ、横転するかもというくらい揺れました。近くの女性は大きな悲鳴を上げていました。キャプテンは「心配するな」と叫び、その通り無事着陸に成功しました。

Now, it was time to land. The captain carefully chose a landing spot and gradually lowered the altitude. We were instructed to take landing position and wait for the landing. Finally, we landed. The gondola shook so much that we thought it might overturn. A woman nearby screamed loudly. The captain shouted, “Don’t worry,” and we landed safely.

マイクロバスが着陸地点に到着、ホテルへ戻りました。感動の気球ツアーが成功裡に終了しました。

A microbus arrived at the landing site and returned to the hotel. The impressive balloon tour ended successfully.

早朝ゆえ、暑さ対策も日差し対策もせずに出かけましたので、着陸地点でバスを待っている間、暑さを日差しの強さに参りました。備えは常に必要ですね。

I started the Balloon Tour early in the morning without any protection from the heat or the sun, so while waiting for the bus at the landing point, I was struck by the heat and the intensity of the sun. We had to be always prepared for the heat and the sun.

9時のお迎えを少し遅らせ、朝食の時間を少し早めにし(一流ホテルの朝食を慌てて食べることはしませんでしたよ)、ルクソールの観光が本番を迎えました。

After we made a slight delay in the 9:00 a.m. pickup and a slightly in a hurry of breakfast (of course, we didn’t rush through a five-star hotel breakfast), the sightseeing in Luxor was in full swing.

エジプト旅行・Travel to Egypt(3)

Oさんと合流し、12:45のフライトまで時間があったため、空港内でお茶をしながら、旅程の最終確認などしていましたが、12:15くらいになっても、搭乗が始まる気配がありません。結局オリジナルの13:15になっちゃうの?と思っていたら、それよりも遅延してしまいました。離陸は結局14時ころになってしまいました。

After meeting up with Mr. O, we had some time before our 12:45 flight, so we had tea in the airport and finalized our itinerary, etc. However, even at around 12:15, there was no sign of boarding starting. Would it end up being the original 13:15? The flight was delayed even more than that. The takeoff was finally around 14:00.

あまり、機内から景色を見る習慣のない私ではありますが、カイロからルクソールへの機内ではあまりの荒涼とした風景に驚きました。見渡す限りの砂漠、人が住んでいる気配はどこにもなく、木も全く生えていない異常な風景が広がります。当然と言えば当然なのですが、水がなければ人間も生物も生きていけないんです。

I am not in the habit of looking at the scenery from the plane, but on the flight from Cairo to Luxor, I was surprised at how desolate the landscape was. As far as the eye could see, there was desert, no sign of human habitation, and not a tree in sight. Needless to say, without water, humans and other living things cannot survive.

ルクソールの街が見えてきて、ナイル川沿いに畑や建物が見えてきて、「エジプトはナイルの賜物」という有名な言葉が心の底から実感できました。遅延は腹立たしいの一言でしたが、窓からの風景は思い出深いフライトでした。

As the city of Luxor came into view and the fields and buildings along the Nile River came into view, the famous saying “Egypt is the gift of the Nile” was truly realized. The delay was disgusting, but the scenery from the window made the flight memorable.

さて、ルクソールにやっとのことで到着です。ホテルへはタクシーで行くことに決めていましたが、最初の難関、タクシー運転手との交渉が待ち構えていました。地球の歩き方には空港からホテル(市街)までは、150エジプトポンド(1ポンドは約7円ですから1000円程度)とありますが、まあ、そこまでギリギリの交渉をするつもりはありませんでした。いかにも調子の良さそうなタクシー運転手が近寄ってきます。最初は話にならない料金をいうので、「他のタクシー運転手と交渉する」と突き放しました。そうすると、態度を軟化。折り合える価格で交渉が成立しました。

Well, we finally arrived in Luxor. We had decided to take a cab to the hotel, but the first obstacle, negotiating with the cab driver, awaited us. According to the guidebook, the fare from the airport to the hotel (city center) is 150 Egyptian pounds (1 pound is about 7 yen, so about 1,000 yen), but, well, we weren’t going to negotiate that close to the limit. A cab driver, who seemed to be in jokey, approached us. At first, he said the price was too much, so we told him that we would negotiate with another cab driver. He then softened his attitude. Negotiations were concluded at a price we could agree on.

ツアーで決められたコースを決められたように回るのは楽しくない、と思っていた我々は、明日のルクソール観光に車をチャーターしようと当初から思っていましたが、半日で500ポンド(約3500円)という交渉もまとまりました。気球にも乗りたいんだ、という話をしましたが、それについても彼はアレンジをしてくれることとなり、彼の馴染みの気球ツアー会社に連れて行ってくれることになりました。

We had decided to charter a car for tomorrow’s Luxor sightseeing tour, and we were able to negotiate a half-day tour at 500 pounds (approx. 3,500 yen). We told him that we also wanted to go hot air balloon in the very early morning, which he was willing to arrange, and he agreed to take us to a balloon tour company that he was familiar with.

会ったばかりで信頼できるかは未知数な部分がありましたが、Oさんと相談し、彼が我々を騙すことにメリットがないだろう、という結論になり、路地裏の気球ツアー会社に行きました。店構えは立派とは程遠かったですが、これも信じましょう、という結論。料金は500エジプトポンド、最安とは言えないかも知れませんが、良心的価格で、しっかりとしたツアー会社だったことだけは明言できます。

We had just met him and there were unknowns as to whether we could trust him, but after discussing it with Mr. O, we concluded that there would be no advantage in him deceiving us, so we went to a balloon tour company in an off-street. The store was far from respectable, but we concluded that we should trust this one too. The price was 500 Egyptian pounds, it may not be the cheapest, but I can say for certain that it was a well-run tour company at a reasonable price. According to the guidebook, the price changes depend on the season.

明日の足も確保でき、気球ツアーの申し込みを終え、いよいよエジプト3大ホテルの一つ、「Winter Palace Hotel」に到着です。これまでリゾートホテルはともかく、市街観光のホテルにはお金をかけてこなかった私にとっては、風格が素晴らしかったです。Nail Viewの部屋も正解だったと思います。

With tomorrow’s taxi arrangements secured, I finished signing up for the balloon tour and finally arrived at the “Winter Palace Hotel,” one of the three major hotels in Egypt. The Nail View room was the right choice for me.

少ししてから、ルクソール・プレミアム・パスを買うためにカルナック宮殿に向かいました。カルナック宮殿は5PMに閉まるはずですから、何とか間に合うように着くと思ってました。空港からホテルに来たタクシー運転手とは違う運転手を使ってカルナック宮殿に向かいました。

A little later, I headed to Karnak Temple to buy “Luxor Premium Pass”. Karnak Temple is supposed to close at 5PM, so we figured we would somehow get there in time. We used a different cab driver than the one who came to the hotel from the airport to take me to Karnak Palace.

カルナック宮殿には午後4:30頃到着したと記憶していますが、係員の方に言わすと、すでにCloseとのこと。地球の歩き方の記述には間違いがあることを計算に入れなければいけませんでした。とはいえ、行けるところまでは行ってみよう、という感じで入口前まで行って雰囲気だけは味わいました。大迫力のカルナック宮殿ですが、入場料を払わない場所で見ると、やはりそこまでの迫力・感動はないものですね。

I remember that we arrived at the Karnak Temple around 4:30PM, but the attendant told us that it was already Closed. We had to take into account that the description in the guidebook was incorrect. However, we decided to go to the entrance to get a taste of the atmosphere. The Karnak Temple is very powerful, but it is not as powerful and impressive as it is when seen in a place where you do not pay an admission fee.

往復、ということで交渉していたため、タクシーは待っていてくれてます。ただ、このタクシーの運転手はあれこれと提案してきてはタクシー料金を増やそうとしています。我々もエジプト観光初日で、相当疑っているのも事実でしょうが、今から考えてもこの運転手をメインに利用しなくてよかったな、と思います。

The cab is waiting for us because we had negotiated a round trip. However, the cab driver kept trying to increase the cab fare by making various suggestions. We were probably very suspicious of this taxi driver on our first day of sightseeing in Egypt, but now we are glad that we did not use him as our main taxi driver.

地球の歩き方で良さそうだな、と思ったJamboreeというレストランへ。「スークにあるレストランでは珍しく、ビールやワインなどのアルコール類も用意している」という文言と、「中級」というランクに惹かれて行きましたが、ビールはおいてなかったです。地球の歩き方の記述内容はやはりアップデートが間に合っていない可能性がありますよ。

We went to a restaurant “Jamboree”, which the guidebook recommended. We were attracted by the phrase, “Unusually for a restaurant in the Souk, they serve beer, wine, and other alcoholic beverages,” and by the restaurant’s “middle class” rating, but they did not have any beer. The description in the guidebook may not have been updated in time.

ビールをどうしても飲みたい私どもは、ビールを買えないかお店の人にヒアリング、どうやら近くで売っているようです。店を出て、さらに聞き、待望のビールをゲットいたしました。

As we really wanted to drink beer, we asked the waiter if we could buy beer, and it seemed that beer was sold nearby. After leaving the restaurant, I asked further and got our long-awaited beer.

料理は肉と野菜をバランスよく使い、スパイスが効いていて本当においしかったです。ただ、ビールなしでは全くその満足度に到達できなかっただろうなと思います。

The food was really good, with a good balance of meat and vegetables and spices. However, I don’t think I would have been able to reach that level of satisfaction at all without beer.

ルクソール・プレミアム・パスの入手に失敗した我々は、遅い時間まで空いているルクソール博物館やルクソール宮殿ではなく、プレミアムパスがカバーしていないカルナック宮殿の「音と光のショー」に行くこととしました。

Having failed to obtain the Luxor Premium Pass, we decided to go to the “Sound and Light Show” at Karnak Temple, which is not covered by the Premium Pass, instead of the Luxor Museum and Luxor Temple.

電話番号も聞いていたため、空港からホテルに送ってもらった運転手に連絡を取り、迎えに来てもらいました。300ポンドを払い、念願のカルナック宮殿に入場。ライトアップをしたカルナック宮殿は迫力満点でした。が、「聖なる池」を見下ろし、遠くは西岸の風景まで望める観客席に着席した瞬間、強烈な睡魔が襲ってきました。座ったまま体がよじれるのがわかるくらい「く」の字になって寝てしまいました。Oさんも睡魔には勝てなかった、、とのことです。

Since we had received a phone number, we contacted the driver who took us from the airport to the hotel and he came to pick me up. We entered the Karnak Palace, which I had longed to see, with 300-pound entrance fee. The illuminated Karnak Temple was very impressive. However, as soon as we were seated in the auditorium overlooking the “Sacred Pond” with a view of the West Bank in the distance, we felt a strong urge to sleep. Mr. O also said that he could not overcome the sleepiness.

こうして、いろいろあったルクソール観光1日目が終了しました。

Thus ended the first day of sightseeing in Luxor, which had a lot going on.

明日は早朝気球ツアー。3時15分起床というなかなか緊張感のある旅程です。

Tomorrow is an early morning balloon tour, a nervous itinerary with a 3:15 a.m. wake-up time.

エジプト旅行/Travel to Egypt(2)

旅行の始まりを定義することは難しいです。準備を始めている段階ですでに旅行が始まっているという考え方もできます。

It is difficult to define the beginning of a trip. One can think of the trip as having already begun when preparations are being made.

今回は、仕事を終え、空港に向かうあたりからを「旅行の始まり」とし、今日のブログはその辺から話を始めたいと思います。

I would like to start today’s blog with the “beginning of the trip” around the time I left work and headed to the airport.

前回のブログで書き漏れました。ルクソール旅行の日程は13:15の飛行機に乗れたとしても、18:00の飛行機に乗った場合でも大忙しになることは間違いなしでした。特に気球に乗る場合、いつ、観光を開始できるかわからないから。だから、気球に乗るか乗らないかは事前には決めず、ルクソールに着いてから決めよう、という話にしました。

I omitted to mention this in the last blog. The itinerary for the Luxor trip was definitely going to be very busy, even if we were able to catch the 13:15 flight or the 18:00 flight. Especially if we take a hot air balloon ride, because we never know when we can start sightseeing. So, we decided not to decide in advance whether or not to take the balloon ride, but to decide after we arrived in Luxor.

また、ルクソールでのハイライトの一つが「王家の谷」「王妃の谷」のお墓巡りです。「セティ一世の墓」と「ネフェルタリの墓」はそれだけで7000円、10000円と、世界でも指折りの拝観料を取られます。折角ルクソールに行くわけですし、二度と行かない可能性が高いことを考えると、これは見たほうが良さそうです。また、いちいちチケット売り場を探して、並んで、という時間は我々には無いだろう、ということで、ルクソール・プレミアム・パスを買うことに決めました。200ドルと高額ですが、これさえあれば、ルクソールの観光地は5日間、ほぼパスを見せるだけです。例外はカルナック神殿の「音と光のショー」だけです。これは、300エジプトポンドの入場料を支払う必要があります。

One of the highlights in Luxor is a visit to the tombs in the “Valley of the Kings” and “Valley of the Queens”. The “Tomb of Seti I” and “Tomb of Nefertari” alone will cost you USD52 and USD74, one of the highest entrance fees in the world, I think. Considering that we are going to Luxor and there is a high possibility that we will never go back, it would be better to see them. We also decided to buy the Luxor Premium Pass because we would not have the time to find the ticket booths and stand in line every time. 200 dollars is a lot of money, but with it, we can visit most of the tourist sites in Luxor for five days just by showing the pass. The only exception is the “Sound and Light Show” at the Temple of Karnak. This requires an entrance fee of 300 Egyptian pounds.

8月10日の仕事を終え、荷造りの最終チェックをし、いよいよ、旅の開始です。

After the job of 10th August, final check of belongings, finally Egypt tour started.

晩飯をどこで食べるか、は悩みましたが、秋田屋で大好きな「バッテラ」と「天ぷらセット」を食べ、勿論ビールを飲んで旅が始まりました。

I had a hard time deciding where to eat dinner, but I started our trip with our favorite “pressed mackerel sushi” and “tempura set” at Akitaya, and of course, a beer.

空港も特には混雑しておらず、マニラからドバイへの8時間のフライトは特に何の問題もありませんでした。ドバイでは、約4時間の時間がありましたが、Youtubeで落語を聞いたりしている間に特に退屈することなく、ドバイーカイロの4時間のフライトとなりました。ほぼ定刻に出発したので、私に関しては、カイロの国内線に乗り遅れることはないだろうな、Oさんのフライト大丈夫かな?と思っていました。

The airport was not particularly crowded, and the 8-hour flight from Manila to Dubai was nothing special. In Dubai, I had about 4 hours to kill, but I was not particularly bored while listening to rakugo on Youtube, and it was a 4-hour flight from Dubai to Cairo. The flight departed almost on time, so I would not miss the domestic flight to Cairo, I wondered if Mr. O’s flight would be ok.

カイロの空港にはほぼ定刻に到着。まずは25ドルのVisaを購入する必要があります。25ドルはおつりの無いように準備が済んでいます。

I arrived at the Cairo airport almost on time. First I needed to purchase a $25 Visa duty stamp, I already prepared $25 with no change.

飛行機から降り、空港(第2ターミナル)を順路に沿って移動していると、係員がいます。Yellow Fever(黄熱病)がなんだかんだ、と言っています。当然、コロナに関してはワクチン証明を一応プリントアウトしていましたが、黄熱病なんていうのは、地球の歩き方にも何ら記述がありません。私が日本人と言えばよかったものを、フィリピンから来た、と言ったから、何かあったのかもしれません。どちらにしても、びっくりしながらも、そこは何とか通り過ぎることができました。私と同様、ポカンとしている人もいれば、黄熱病のワクチン証明を持っている人もいたため、いまだにどういうルールだったのかな?と少し思います。

As I got off the plane and was moving through the airport (Terminal 2), there were officers saying something about Yellow Fever. Of course, I had printed out the vaccine certificate for Covid 19, but yellow fever is not mentioned in any way in the Travel Guide. I should have told them I was Japanese, but I told them I was from the Philippines, so maybe there was something wrong. I was surprised but managed to walk past there. I still wonder what the rules were, as some people were just as pouty as I was, while others had yellow fever vaccine certificates.

順路に沿って進みます。案内がそれほどしっかりしていない空港ですが、VISAを支払う場所は少し勾配のキツイエスカレーターを降り、入国審査の列の右側の銀行であることは分かりました。そこでVISAを購入し、入国審査を待ちます。

Follow the route in order. Although the airport is not very well guided, I found that the place to pay for the VISA is at the bank on the right side of the immigration line, down a slightly steep escalator. I purchased my VISA there and waited for immigration.

入国審査を終え、荷物が出てくるエリアで両替も済ませました。ドルかユーロがエジプトでは有利に両替できるというアドバイスに従い、私はユーロをエジプトポンドに替えました。ここで、携帯のSIMカードを買う予定でしたが、ローミングが使えたのでSIMカードは買いませんでした。

After immigration, I also exchanged money in the baggage area. Following the advice that USD or Euro are advantageous to exchange in Egypt, I changed Euros to Egyptian pounds. I was going to buy a SIM card for my cell phone here, but since I could use roaming, I did not buy a SIM card.

税関は基本的には荷物をセキュリティーの機械に通すような感じです。少しわかりづらいです。普通、申告するものがない人はそのまま歩いて通り過ぎる、という感じでは無かったです。

Customs is basically like putting your luggage through a security machine. It is a little confusing. It wasn’t like people who don’t have anything to declare usually just walk right through.

こうして入国が完了し、いよいよ、乗り継ぎのため、第3ターミナルに移動です。第2ターミナルと第3ターミナルはほぼ隣接していて近い、という情報は知っていましたが、いざ、第2ターミナルを出て、第3ターミナルがすぐには分かりませんでした。案内も一切ありません。

After completing immigration, we finally moved to Terminal 3 for our connecting flight. I knew that Terminals 2 and 3 were close to each other, but I could not find Terminal 3 immediately after exiting Terminal 2. There was no signage at all.

出口を出て右に出て左だよ、ということは聞きましたが、それだけではよく分かりません。「タクシー?」とか色々なお誘いがすでにあり、質問などしようものなら、適当なことを言われて、タクシーに乗らされることになる雰囲気が満点でした。

I was told that ”it’s right out of the exit and to the left”, but that’s not clear enough. I was already being asked to take a cab. If I tried to ask a question, I would have been told something inappropriate and made to take a cab.

旅行者に道を聞いたら丁寧に教えてくれたのでラッキーでした。第2ターミナルの出口を出て、少し右に行き、左手に見えるターミナルです。写真はありませんが、柱のようなものが斜めにある建物が目印です。

I asked a traveler for directions, and I was lucky because he was polite and helpful. Take the exit of Terminal 2, go a little to the right, and the terminal is on our left. You will see a building with a slanting pillar-like structure.

ボディーチェックを受け、2階のDepartureでEgypt Airのチェックインカウンターを見つけた時にはホッとしました。

After undergoing body check, I was relieved when I found the Egypt Air check-in counter at Departure on the second floor.

Oさんのフライトは予定より早く着きました。これで、13:15のフライトには楽勝で乗れることとなりました。

Mr. O’s flight arrived earlier than scheduled. This meant that we would be able to board the 13:15 flight without any concerns.

余談ですが、13:15のフライトは直前になって時間が12:45へと変更になっていて、いよいよギリギリか、と思いましたが、それでも余裕で間に合いました。カイロの空港の入国審査はすごくスムーズでした。

The 13:15 flight was changed to 12:45 at the last minute, and we thought this 30 minute difference was significant, but we still made it in time. The immigration process at Cairo airport was very smooth.

Oさんからは、ターミナル2からターミナル3への行き方の質問を受けました。そりゃ分かんないよな、と思いながら、先ほど歩いた道をご連絡。無事にカイロのTerminal3でOさんと合流できました。

Mr. O asked me how to get from Terminal 2 to Terminal 3. Thinking, “Well, you don’t know how to get there,” I texted him about the route I had just taken. I was able to meet Mr. O at Terminal 3 in Cairo without incident.

かなり時間があったので、お茶をしながら旅程の最終確認。いよいよ気持ちはルクソール、という感じになりました。

We had quite a bit of time, so we finalized our itinerary over tea. Finally, I felt Luxor tour would be coming soon.

エジプト旅行/Travel to Egypt(1)

お世話になっており、仲良くさせて頂いているFさんが2022年4月からエジプト・カイロの駐在になった。昔マニラで働いていた時の友人とは今も仲良くさせてもらっており、2019年にはNYに集結したが、今回は日本に住むOさんとエジプトのFさんを訪ねることとした。

Oさんから8月のお盆休みにエジプトに行こう!とお誘いがあったのは5月初めころだった。「いいね!」ということで計画し、休暇取得。航空チケットの手配は5月中には完了していた。

8月11日、12日、15日と3日休暇を頂いた。休みを最大限有効活用すべく、往路は8月10日23:55マニラ発、ドバイ経由8月11日10:05カイロ着、復路は8月15日01:30カイロ発、ドバイ経由22:10マニラ着というエミレーツの航空券を選択。

11日、12日はOさんと私とでルクソール観光を、13日にはFさんと合流し、3人でカイロ周辺を13日、14日で観光することとした。

私はカイロに10:05着、ドーハ経由のOさんは11:00着、カイロからルクソールに行く国内線は13:15発という何とも悩ましい時間設定。カイロ空港でのイミグレーションやビザ手配などにどれだけ時間がかかるか分からないことから、間に合うのか、間に合わないのか、が論点に。結論は13:15と18:00のチケットを両方買うことに。9000円くらいだったと思うのでまあ許容範囲かと。荷物が出てくるのに時間がかかることも懸念されたため、全て持ち込み荷物にするなどあれこれ議論・準備した。携帯のSIMカードをどこで買うのか、など最近はYoutubeなどでも紹介されてます。便利になっています。

ルクソールでのホテルはエジプト3大ホテルの一つ、Winter Palaceを選択。当然安くは無いですが、本当に素晴らしいホテルで大正解の選択でした。

カイロで早い便に乗れた場合と乗れなかった場合で当然旅程に違いが出てくるので、二つの旅程を作成し、あれこれ議論。早朝の気球ツアーをどうするのかなどなど。主要な観光地が17時に閉まってしまうこと、日中は酷暑(40度以上)となることなど、エジプト旅行は検討課題が多いですね。

日本に住むOさんは搭乗72時間前にPCR検査が義務付けられている。コロナに特段の対応を取っていないエジプト(マスクしている人もまばら)で、PCRが受けられるのか、などこれも旅程検討のポイントとなった。

最終的には、様々なことが現地に着いてから決まったが、旅は準備も楽しみのうちということ。ガイドブックでも現地のFさん情報でも、しつこいくらいの値段交渉や情報の後出しがあるよ、と聞いたため何を信用して良いのか分からないという不安を抱えたが、海外旅行は多かれ少なかれそうした「厄介ごと」がつきもの。という覚悟は最初からあったかも。

宗教・Religion

宗教というのは非常に難しい話しですが、本日は文化庁が発行している「宗教年鑑」について少し触れます。宗教年鑑は200ページを超える大作で、毎年発行されています。第1部「日本の宗教の概要」は神道、仏教、キリスト教など各代表的な宗教の成り立ちや概要など、日本史で習ったことのおさらいのような感じです。流石に非常に良くまとまっており、これを頭に入れるだけで普通の日本人よりも宗教について知っている、と言えるレベルになると思います。

Religion is a very difficult subject to talk about, but today we will talk a little about the “Religion Yearbook” published by the Agency for Cultural Affairs. The Religion Yearbook is a large work of over 200 pages and is published annually. Part 1, “Overview of Japanese Religions,” is like a review of what you have learned in Japanese history, including the origins and outlines of each representative religion such as Shintoism, Buddhism, and Christianity. It is very well organized, and I think that just by learning this, you will be able to say that you know more about religion than the average Japanese person.

第2部「宗教統計」、第3部「宗教団体一覧」はひたすらデータやら団体名が記載されています。宗教団体一覧には代表者や住所が記載されており、かなりデータベースとして価値の高いものになていると思います。今、世間を騒がせている「世界平和統一家庭連合」も当然、団体一覧にあります。

The second section, “Religious Statistics,” and the third section, “List of Religious Organizations,” are full of data and names of organizations. The list of religious organizations includes representatives and addresses, and I think it is quite valuable as a database. Of course, the “Family Federation for World Peace and Unification,” which is currently causing a stir in Japan, is also on the list of organizations.

日本に宗教法人がいくつあるか知っている人はこの年鑑などデータを見たことがある人に限られると思います。宗教法人という括りではなんと18万もの宗教法人があります。宗派・教団という包括的な括り「包括宗教団体」も約400あります。

I think that only those who have seen this yearbook or other data know how many religious corporations there are in Japan. In the category of religious corporations, there are as many as 180,000. There are also about 400 umbrella religious organizations, which are comprehensive groups of religious sects and denominations.

自分自身は仏教系の真言宗を信仰していることになっておりますが、年に10分も宗教活動に費やしていません(初詣や神社巡りはしますが、宗教活動という考えではないです)し、お金も全く使っていません。これは、世界的には極めて珍しいことのように思います。私の感覚でしかありませんが、大部分の日本人は宗教活動に時間もお金も使っていないと思います。

I myself am a Shingon Buddhist, but I don’t spend more than 10 minutes a year on religious activities (I do visit shrines/temples on New Year’s Days, but I don’t consider it a religious activity), nor do I spend any money at all. This seems to be extremely rare in the world. This is just my feeling, but I don’t think most Japanese spend time or money on religious activities.

何をどのように信じるか、信じないか、というのは、まさに個人の自由だと思うので宗教の良し悪しを論ずることは致しませんが、日本人の宗教観はかなり世界的には特殊だなあと思った次第です。

I will not discuss the merits or demerits of religion, as it is up to the individual to decide what and how to believe or not to believe, but I thought that the Japanese view of religion is quite unique in the world.

憲法改正・Constitutional Amendment

先日の参議院選挙では「憲法改正」に必要な議席数も話題となった。憲法は言うまでも無く国家の根幹をなすものだから、多いに議論されれば良いと思う。

In the recent House of Councillors election, the number of seats required for “constitutional revision” was also discussed. Needless to say, the Constitution forms the basis of the nation, so I think it would be good if it were discussed a lot.

日本国憲法は1946年11月3日、敗戦の翌年に公布され、その6か月後1947年5月3日に施行された。その後75年間、何ひとつ変わっていない。世界の憲法について何も知らないが、憲法が75年もの間変わっていない国は非常に珍しいこととのこと。

The Constitution of Japan was promulgated on November 3, 1946, the year after the defeat of World War II, and came into force six months later on May 3, 1947. In the 75 years since, nothing has changed. I don’t know anything about the constitutions of the world, but it is very rare for a country where the constitution has not changed for 75 years.

文章が古い。「行ふ」とか、「ゐる」とか旧字体で書かれており、そもそも 文章が分かりづらい。こうしたことにも手を加えないことは私に言わせれば怠慢以外何物でもない。

The text is old. The words “行ふ” and “ゐる” are written in the old style, and the sentences are difficult to understand. In my opinion, it is nothing but negligence not to take care of these things.

第2次世界大戦後は、天皇をどのように扱うかが最大のキーポイントになったから、第1章の第1条から8条までは、「天皇」について書かれている。順番というものは大切なこと。国民の基本的人権といった内容よりも天皇が先に規定されていることに違和感を覚える。

Articles 1 through 8 of Chapter 1 are about the Emperor, because after World War II, how to treat the Emperor became the most important key point. Order is an important thing. I feel uncomfortable that the emperor is stipulated before the contents such as the fundamental human rights of the people.

最早、天皇が象徴として扱われていることは定着し、誰も異論は無い。憲法の条文の順番を変えようが変えまいが、1931年の満州事変から1945年の終戦時のような状況にはなり得ないと考える。

It is established that the Emperor is treated as a symbol now, and no one disputes this. I believe that the situation cannot be the same anymore as it was from the Manchurian Incident in 1931 to the end of the war in 1945.

日本も変化している訳だから憲法を見直す議論は当然だと思う。

Japan is also changing, so I think it is natural to discuss reviewing the Constitution.