バコロド/Bacolod

バコロドは、ネグロス島の西ネグロス州の州都です。古くからサトウキビ栽培で栄えた歴史があり、City of Smilesとの別名があるようです。私の中では、イロイロ、ドゥマゲッティと並び「住みやすい街」という印象があります。セブは今や英語留学で有名ですが、バコロドでも英語留学をしている人が居るようです。

Bacolod is the capital of the Negros Occidental in Negros Island. It has a long history of flourishing in sugarcane cultivation and is also known as the City of Smiles. In my opinion, it is one of the “Best cities to live” along with Iloilo and Dumaguete. Cebu is now famous for English study abroad programs, and it seems that there are people studying English in Bacolod as well.

これまでイロイロとドゥマゲッティにはそれぞれ2度ずつ行きましたが、バコロドには行ったことが無かったので、行きたいな、と漠然と思っていました。

I have been to Iloilo and Dumaguete twice each, but have never been to Bacolod, so I had a vague idea that I want to go there.

特別な観光資源がある、というよりも、適度に栄えた都市という印象でした。また、バコロドは「鶏が美味い」ことで有名なので鶏をとことん食べてやろう!!という計画もありました。

I had the impression that it was a moderately prosperous city rather than a city with special tourist resources. Bacolod is also famous for its “delicious chicken,” so I planned to eat as much chicken as we could!

8:40の飛行機は時間通り。バコロド国際空港はサトウキビ畑に囲まれた場所にあり、バコロドらしさ満載です。空港の雰囲気は素晴らしく期待が持てますね。

The 8:40 a.m. flight was right on time. Bacolod International Airport is surrounded by sugar cane fields and is full of Bacolod-ness. The atmosphere of the airport is wonderful and promising.

中心地まではタクシーで。ここもサトウキビ畑の中をひたすら走ります。本当にサトウキビ畑ばかりですね。フィリピンではどこでもサトウキビ畑が作れる筈なんですが、どうしてバコロドはここまでサトウキビ畑ばかりなんでしょうか。スケールメリットがあるのかな? 米など他の農産物よりも収益性が高いのかな?と考えます。

Take a taxi to the center of the city. We will be driving through sugarcane fields. There really are only sugarcane fields. Sugarcane can be grown anywhere in the Philippines, but why are there so many sugarcane fields in Bacolod? Is there an economy of scale? Is it more profitable than other agricultural products such as rice?

Airbnbでコンドに1泊する計画ですが、まだチェックイン出来ないので中心地で時間を潰しました。少し早めのLunchは勿論鶏です。当然ビールも欠かせません。その後は街の雰囲気を知るべく、ひたすら歩きました。ビールを飲み、天気も良く、大変に汗をかきましたが、気持ちが良いものです。

I planned to stay at an Airbnb condo for one night, but since I couldn’t check in yet, I spent some time in the center of the city. I had an early lunch of chicken, of course, beer is a must. After that, I just walked around to get a feel for the city. I drank beer, the weather was sunny, and I were very sweaty, but it felt good.

歩いていると教会や市庁舎など観光名所に行き当たります。兎に角歩いて歩いて宿泊地であるコンドに到着です。少し身体を休めたら、有難いことにディナーの時間になりました。バコロドは海も近いので海産物も美味しそうです。

As you walk, you will come across churches, city halls, and other tourist attractions. I walked and walked anyway and arrived at the condo where I stayed. After resting a little, it was time for dinner. Bacolod is close to the sea, so the seafood looks delicious.

ラプラプと鶏とビール、大変満足な夕食。夕食の後は若者が集うような場所で少々飲んで一日目が終了。それにしてもビールを沢山飲みました。

Grouper, chicken and beer, a very satisfying dinner. After dinner, we ended the first day with a few drinks at a place where young people gather. I drank a lot of beer, by the way.

二日目も特にこれと言った計画はありませんでした。コンドの近くにあるレストランで早めのランチ。当然のように鶏です。私は普段鶏はモモ肉ばかり食べるのですが、ムネ肉も美味しかったです。二日目も兎に角歩いてばかり。

I had no particular plans for the second day. Early lunch at a restaurant near the condo. Of course, it was chicken. I usually eat only chicken thighs, but the chicken breast was also delicious. On the second day, I kept walking around.

The Ruinsは私が思うに、バコロド最大の観光名所。車を使わなくては行けないのでThe Ruinsには車で。今回の旅行で唯一、入場料を支払いました。P120 は大変お値打ちだと思います。本当はもっと大きな大邸宅だったそうですが、戦争でかなり焼けてしまったようです。

The Ruins is, in my opinion, the biggest tourist attraction in Bacolod. I have to use a car to get there, so I used a Grab taxi to The Ruins. It was the only place on my trip where I paid an admission fee of P120, which I think is a very good value. I heard that it was actually a bigger mansion, but it was burnt down during the World War Ⅱ

会社の同僚からCansiという牛肉スープは試すべき、という連絡が入ったため、ディナーはCansiを試しました。大きな骨がどうやら特徴のようです。大変美味しいスープでした。

A colleague informed me that I should try a beef soup called Cansi, so I tried Cansi for dinner. It seems to be characterized by large bones. It was a very tasty soup.

一泊二日のバコロドの旅は無事に終了。短い滞在でCity of Smilesを実感できなかったのは残念でしたが、来てみたかったバコロドを満喫することが出来ました。もう一回訪問したいですね。コンドミニアムが多数建設中でしたから次回行った際には景色が変わってしまっているかもしれませんね。

Two-day and one-night trip to Bacolod ended successfully. It was a pity that I could not feel the City of Smiles during my short stay, but I was able to enjoy Bacolod to the fullest. I would like to visit again. There were many condominiums under construction, so the scenery may have changed the next time I visit.

ドゥマゲッティ旅行/Travel to Dumaguete(2)

ブログへの投稿頻度が下がる一方。時間はありますから増やしていきましょう。

The frequency of posting to the blog is going down. I have enough time, I will increase it again.

前回は、ドゥマゲッティからすぐのアポ島訪問に焦点をあてました。本日は、ドゥマゲッティから、車とフェリーを駆使し、セブの南部への一日旅行を報告します。

In the last blog I focused on our visit to Apo Island, just outside of Dumaguete. Today, I report on a one-day trip from Dumaguete to the southern part of Cebu, by car and ferry.

このOne Day Tripも宿泊したSea Dream Resortに全てお願いしました。この日は最終日で、15:30にマニラ行のフライトが控えていたこともあり、早朝4:00にチェックアウトし、そのまま空港に向かう旅程です。フィリピンでは少しRiskyに感じる旅程でした。

This One Day Trip was also arranged by Sea Dream Resort, where we stayed. This was the last day of the trip, and since we had a flight to Manila at 3:30 p.m., we checked out early in the morning at 4:00 a.m. and headed directly to the airport. It was an itinerary that felt a little risky in the Philippines.

4時に予定通りホテルを出て、ネグロス島Sibulanフェリー乗り場まで爆走。セブ島の南端Liloanまでは距離も近く、ほどなくCebuに着きます。Liloanから最初の目的地Oslobもあっという間で、あまりの順調さに一堂、唖然としてしまいました。が、世の中それほど甘くはありません。

We left the hotel as scheduled at 4:00 a.m. and drove to the Sibulan ferry terminal on Negros Occidental. We arrived at Cebu in a short time, and we were stunned at how smoothly we made it from Liloan to our first destination, Oslob, in no time. But the world is not so easy.

Oslobはジンベイザメが有名です。この日も早朝にも関わらず大変な人出。ジンベイザメを近くから観るための船が小さいこともあり、長蛇の列。1時間近く待ったように思います。550ペソで写真撮影もしてくれる、とのことで、写真もお願いしました。

Oslob is famous for whale sharks. Even though it was early in the morning, there was a huge crowd. I think we waited in line for about an hour. 550 pesos was offered for a photo, so we asked for the photo service.

ジンベイザメと一緒に泳ぐことが出来ました。餌付けをしておりジンベイザメを観光目的で不自然な状況に追い込んでいる、という批判もゼロでは無いようですがジンベイザメと泳ぐ機会は非常に嬉しく、貴重な思い出になりました。

We were able to swim with whale sharks. Although there are some criticisms that the whale sharks are fed and forced into unnatural situations for the purpose of tourism, the opportunity to swim with them was a great pleasure and a precious memory for us.

Oslobでのジンベイザメとの触れ合いを満喫した後、少し南に下ったSumilon島に出掛けました。スミロン島は私が是非訪問したい、、と同行者にお願いした訪問地でしたから、「あれ?」ということになったらどうしましょう?と少し思いましたが、そんな心配は不要でした。

After enjoying a close swim with whale sharks at Oslob, we headed out to Sumilon Island. Sumilon Island was a place I had requested my companion to visit, so I was a little worried about the place. But there was no need to worry about that.

旅行手配したSea Dream ResortがSumilon島で最高のリゾート、Bluewater Sumilon Island Resortと提携していたのか、宿泊客のようにプールやプライベートビーチを満喫できました。豪勢なランチブッフェも満喫できたので最高でした。次回は宿泊したいと思えるほど素晴らしいホテルでした。

The Sea Dream Resort that arranged our trip may be affiliated with the Bluewater Sumilon Island Resort, the best resort on Sumilon Island, therefore we were able to enjoy the pool and private beach as if we were guests of the resort. We were also able to enjoy a sumptuous lunch buffet, which was great. It was such a wonderful hotel that I would like to stay there next time.

島に着いたときにはそこまで感動しなかったサンドバーも島を離れる時には素晴らしい風景でした。写真を沢山撮りました。

The sandbar, which did not impress us that much when we arrived on the island, was a wonderful sight when we left the island. We took a lot of pictures.

空港にも予定通りに到着し、無事に旅行を終了。旅情満点の素晴らしい旅行となりました。一緒に旅行してくれた皆さんにも感謝。

We arrived at the airport on time and completed the trip safely. It was a wonderful and travel-filled trip. Thanks to everyone who traveled with me.

ドゥマゲッティ旅行/Travel to Dumaguete(1)

フィリピンでは、4月14日(木)、15日(金)が祝日。14日から16日まで2泊3日でドゥマゲッティに旅行に行きました。厳密にはドゥマゲッティを拠点に近くのアポ島やセブ島の南部に出掛けました。国内旅行も本当に久しぶりでしたが、本当に思い出深い旅になりました。

Thursday, April 14 and Friday, April 15 are national holidays in the Philippines. I traveled to Dumaguete for 3 days and 2 nights from April 14th to April 16th. In fact, we were based in Dumaguete and went to nearby Apo Island and the southern part of Cebu. It had been a really long time since I had traveled domestically, it was truly a memorable trip.

マニラからドゥマゲッティまでは直行便が飛んでいます。空港から今回宿泊したSea Dream Resortまで車で。初日は天気も悪く、ホテルでのんびりした後日本人の方が経営している焼肉白山へ。評判通りの名店でした。私は特にタンが美味しいと思いました。

There are direct flights from Manila to Dumaguete. From the airport, we drove to Sea Dream Resort, where we stayed this time. The weather was bad on the first day, so after relaxing at the hotel, we went to Yakiniku Hakusan, a restaurant run by a Japanese. The restaurant was as good as its reputation. I especially enjoyed the beef tongue.

2日目はアポ島でのスノーケリングがメインイベントです。バンカーボートに揺られてアポ島へ。30分くらいでしょうか。バンカーボートは気持ち良い風、心地よい速度、揺れ、音、全て旅情をくすぐるように出来ているように思えてなりません。同行者も同じ意見でホッとしました。

The main event on the second day is snorkeling at Apo Island. The bunker boat ride to Apo Island takes about 30 minutes. The bunker boat has a pleasant breeze, comfortable speed, rocking, and noise, all of which seem to tickle the traveler’s fancy. I was relieved to hear the same opinion from my companion.

こんな浅い場所にウミガメが本当に居るのだろうか、というのは杞憂でした。1Mもあろうかというウミガメが優雅に泳いでいる姿に遭遇出来ました。

I wondered if sea turtles really existed in such a shallow area, but my fears were unfounded, as I was able to see a sea turtle of about 1 meter in length swimming gracefully.

スノーケリングの後は魚料理とビール。立派な魚で微妙な塩味も良く、ビールが思わず進みました。食事に大満足した後、アポ島を散策。何とも素朴な風景に心癒されました。

After snorkeling, we had fish dishes and beer. The fish was big and the taste was slightly salty. The fish was really good for bear. After we were satisfied with our meal, we went for a walk around Apo Island. I was soothed by the simple scenery.

帰りのボートには多くの人が乗り込んでいて、交流が広がりました。本当にフィリピンの方はフレンドリーだなあと一同多いに感心し、アポ島への旅が終了しました。

Many people were on the boat on the return trip, and socializing expanded. We were all impressed by how friendly Filipinos really are, and our trip to Apo Island came to an end.

ドローン/Drone

これはもう随分前にドローンで撮った写真です。

This is a picture I took with a drone a long time ago.

もともとこのブログにはDroneで撮った写真などもどんどん披露する予定でした。最近、ドローンで撮りたいような場所に行く機会があったので、久しぶりにドローンで撮影するぞ、と充電等準備をしました。Wi-Fi経由でのドローン-コントローラー-DJI Go 4アプリの接続を試していた時に事件が起こりました。

Originally, I had planned to showcase more and more photos taken with the Drone on this blog. Recently, I had a chance to go to a place where I wanted to take pictures with the drone, so I prepared to take pictures with the drone for the first time in a while, and while I was trying to connect the drone – controller – DJI Go 4 app via Wi-Fi, an incident occurred.

スマホにインストールしてあるDJI Go 4が起動しません。どうやらアプリに不具合があるようです。ドローン自体は全く問題無い(はず)ですなのですが、このアプリが立ち上がらないと全く飛ばすことが出来ないんです。

The ”DJI Go 4” installed on my phone will not start. It appears that there is a problem with the app. The drone itself is perfectly fine (it should be), but if this app doesn’t start up, I can’t fly it at all.

アプリを一旦アンインストールし、再度インストールしてみましたが、解決しません。

I have tried uninstalling the app once and reinstalling it, but this does not resolve the issue.

4月14日、15日はフィリピンは祝日ですから、14日から16日で国内旅行に出掛ける予定です。ドローンの活躍機会もありそうです。ドローン世界一のDJIには一刻も早い解決を望むばかりです。私が何か誤解をしている可能性もあります。詳しい方によるアドバイスがあれば幸いです。

April 14 and April 15 are holidays in the Philippines, so I will be traveling around the country. There will be opportunities for drones to play an active role. I just hope DJI, the number one drone company in the world, will solve this problem as soon as possible. It is possible that I am misunderstanding something. Any advice by those in the know would be appreciated.

ボスポラス海峡/Bosphorus Strait

この写真は私が2012年10月にトルコ・イスタンブールを訪れた時の写真。トプカプ宮殿から撮った写真で、写真の左側がヨーロッパ、右側がアジア、それを隔てているのが、ボスポラス海峡となる。言うまでも無く、海峡は交通の要衝、重要な役割を果たしている。ボスポラス海峡を巡る戦いは数多くある。1450年頃のコンスタンティノープルの戦闘では、この海峡に鎖を渡し、船による侵入を食い止めたこと、アジア側の山を木造の通路を作り、船をそこから侵入させたことなどが記されている。この1枚の写真からでも歴史上の出来事が想起できる。

This photo was taken during my visit to Istanbul, Turkey in October 2012. It was taken from Topkapi Palace, with Europe on the left side of the photo, Asia on the right side, and the Bosphorus strait separating them. Needless to say, the strait plays an important role in transportation.There have been many battles fought over the Bosphorus, including the Battle of Constantinople around 1453, in which a chain was put across the strait to stop ships from entering, and the construction of a wooden passageway through the mountains on the Asian side, through which ships were allowed to enter. Even from this single photograph, we can recall historical events.

ボスポラス海峡を北上すれば黒海に辿り着く。この写真で言えば、遥か上の方には黒海があり、黒海を渡り切るとウクライナやロシアとなる。今、この写真を改めて見て、兎にも角にも平和を祈念する。

If you go north through the Bosphorus Strait, you will reach the Black Sea. In this picture, the Black Sea is far above, and if we cross the Black Sea, we will be in Ukraine or Russia. Now, looking at this picture again, I pray for peace at any rate.

早くイスタンブールを再訪したい。その際には間違いなくあらゆる場所からボスポラス海峡を眺め、思いを馳せる。

I can’t wait to revisit Istanbul. When I do, I will definitely look at the Bosphorus from every possible location and think about this and that.

Anvaya Cove Golf and Sports Club

本日は、Anvaya Cove Golf and Sports Clubを紹介します。マカティというマニラ首都圏の中心から約185キロ北西に進み、Subicの先にある、かなり遠くのゴルフ場です。朝4時に車で出発。6:40に到着しました。

Today I would like to introduce you to Anvaya Cove Golf and Sports Club. This is a rather remote golf course located about 185 kilometers northwest of Makati, the center of Metro Manila, at the end of Subic. We left by car at 4:00 a.m and arrived at 6:40 a.m.

一度行ってみたい、と思っていたゴルフ場です。クラブハウスは高級感に満ち溢れています。海沿いの山岳にコースを作っており、景色が最高のゴルフ場です。フィリピンのゴルフ場を全て知り尽くしているのでは無いですが、ゴルフ場としては最も景色がキレイで、芝生の状況も素晴らしく、クラブハウスの雰囲気なども優れていると思います。つまり言うことの無いレベルだと思います。また、さらに素晴らしいのは、広大な土地を有していてゴルフだけでない魅力も豊富です。ゴルフだけして帰るのは勿体ない、そういうクラブですね。

I have always wanted to visit this golf course. The clubhouse is full of luxury. The course is built on a mountain by the sea, and the scenery is superb. I do not know all the golf courses in the Philippines, but I think it has the most beautiful scenery, the grass is in excellent condition, and the atmosphere of the clubhouse is excellent. In other words, I think it is at an unsurpassed level. What is even more wonderful is that it has a large area of land and has a wealth of attractions other than just golf. It would be a shame to just play golf and leave.

会員権の値段がまだそこまで高く無いのは、Subicのさらに先にあり、都心からのアクセスがそこまで良くないから、ということに尽きると思います。

I think the reason membership prices are not that high yet is because it is further away from Subic and not that accessible from the city center.

肝心のゴルフコースですが、自然の地形を上手く生かしたコースでこれもまたすばらしいです。海をみながらのゴルフというのは、フィリピンでもこれまでになく、本当に新鮮でした。アップダウンが激しいので、距離感を掴むのに苦労する印象を受けました。その日は風がそれほど強く無かったですが、海沿いですから風にも苦労するように思います。ホール間の距離が長いところがあり、カートを利用しないとどうにもならないですね。

The golf course, which makes good use of the natural terrain, is also wonderful. It was a new experience for me to play golf with a view of the ocean, which I have never experienced before in the Philippines. The ups and downs are very steep, so I had an impression that it was difficult to get a sense of accurate distance. The wind was not so strong that day, but I think it is also difficult because it is along the ocean. There are some long distances between holes, and I can’t manage without using a cart.

大満足のゴルフ場、次回は前泊するなどして利用したいですね。日帰りは勿体なかったです。

I am very satisfied with the golf course and would like to stay the night before next time. A day trip was a waste.

ロシア/Russia

ロシアがウクライナで行っていることはあり得ない暴挙であり、ロシアが国際的に孤立しても仕方が無いことだと私は思う。勿論、ロシアにはロシアの言い分はあるんだろうな、とは思って何度も自分なりにかんがえたのですが、暴挙であることは否定できないと思う。もし、反論があればコメントください。

In my opinion, what Russia is doing in Ukraine is an impossible outrage, and it is no wonder that Russia is isolated internationally. Of course, I’m sure Russia has its own point of view, and I’ve thought about it many times myself, but I don’t think it can be denied that it is an outrage. If you have any objections, please comment.

これまで外交努力は全ては水泡に帰したわけで、ウクライナの方の悲痛な思いを想像すると、常識的な経済制裁では、全く生ぬるいように思えてならない。

All diplomatic efforts so far have failed, and when I imagine the grief of the people of Ukraine, I can’t help but feel that common sense economic sanctions are not enough.

チャイコフスキー、ムソルグスキー、ドストエフスキーなど、尊敬に値するロシアの文化人が居たことは存じ上げております。ロシア人で極めてまともな方も一杯いらっしゃるんだと思います。

I know that there were respectable Russian cultural figures such as Tchaikovsky, Mussorgsky, and Dostoevsky. I am sure that there are many Russian people who are extremely decent.

しかしながら、独裁者プーチンを止められていないロシア国家、ロシア国民はそろそろ同罪と言わざるを得ず、ロシア人に対して投石することも最早犯罪ではないというレベルの暴挙をしたのはロシアだと思います。勿論、こんな野蛮なことを好き好んで書いているわけでは無いんですよ。また、自分はそんなことする予定は無いんです。

However, I think it is time to say that the Russian nation and the Russian people who have not stopped the dictator Putin are just as guilty, and it is Russia that has committed a level of violence where throwing stones to Russian people is no longer a crime. Of course, I don’t like to write about such barbaric things. And I have no plans to do so.

前にも書きました通り、心あるロシア人がこの暴挙を反省し、国政を可及的速やかにまともに戻していただくことを切望します。もはや「気狂い国家」と言わざるを得ず、この状況に対して「見て見ぬふり」をしていることは、善良な民主国家を良しとする人間としては許せないと思っている、それだけです。

As I mentioned before, I sincerely hope that the Russian people will reflect on this outrage and return the country’s government to normalcy as soon as possible. We have to say that Russia is a “crazy nation”, and we cannot allow ourselves to “turn a blind eye” to this situation, as a person who believes in a good democratic nation, that’s all.

プーチン大統領/Vladimir Vladimirovich Putin

あまりこういうブログなぞで政治的なことを記載するのは良くないんだろうな、と思います。また、私が見ているニュースも全てが正しくて公正なものでも無いんだろうな、とも思います。

I think it is not a good idea to write about political matters in a blog like this. I also think that not all the news I see is correct and fair.

が、私の思っていることをストレートに記載します。

But I’m going to describe what I think straightforwardly.

プーチンが心あるロシア人によって殺害され、その死体が赤の広場に陳列されることを望みます。

I hope Putin is murdered by a mindful Russian and his body is displayed in Red Square.

北京オリンピック/Beijing Olympic Games

北京で開催されていた2022年冬のオリンピックが閉幕しました。オリンピックに参加なさった全ての選手、指導者や家族など関係者の皆様、本当にお疲れ様でございました。残念ながら参加には至らなかった選手やその関係者の方にとってはどのようなオリンピックに写るんでしょうかね。

The 2022 Winter Olympics in Beijing has come to a close. I would like to thank all the athletes, coaches, and families who participated in the Olympics for their hard work. I wonder what the Olympics will be like for those athletes and their families who unfortunately were not able to participate.

開催地を巡るオリンピックの在り方は色々と課題があることが再度問題提起された大会だったと思います。判定の問題やドーピングに関する問題も色々とあり、すっきりしない部分もありました。

I think that this event raised again the issue that there are many problems in the way the Olympics should be held. There were a number of issues related to judging and doping, and some of them were not clear-cut.

しかしながら、言うまでも無く、大会に向けて準備を進めてきた選手や関係者の皆様のご努力、競技に向かう真摯な姿勢は当然ながら心を打つものでございました。色々と印象に残っているシーンございます。思いつくままに挙げますと、

However, it goes without saying that the efforts of the athletes and everyone involved in the preparations for the event, and their sincere attitude toward the competition, were naturally impressive. There were many scenes that left a deep impression on me. Just to name a few.

  • 女子パシュート Women’s Pursuit
  • 女子カーリング Women’s curling
  • ジャンプ混合団体 Mixed Jump Team
  • 男子スノーボード・ハーフパイプ Men’s Snowboard Halfpipe
  • 男子ジャンプノーマルヒル Men’s Jump Normal Hill
  • 女子1000メートル Women’s 1000m
  • スキーフリースタイル男子モーグル Ski Freestyle Men’s Mogul

といったところでしょうか。日本は夏のオリンピックでも冬のオリンピックでも多くのメダルを獲得できる非常に数少ない国だということに気づきます。どうしてもメダルに目が行ってしまいますが、メダルは本当は全く関係ないと思っています。また、パラリンピックもすぐに開催されますね。夏のパラリンピックはかなり詳しくなりましたが、冬のパラリンピックはあまり詳しく無いのでしっかり見ようと思います。

I guess that’s about it. I notice that Japan is one of the very few countries that can win a lot of medals in both the Summer and Winter Olympics. We tend to focus on the medals, but I don’t think the medals really matter at all. Also, the Paralympics will be held soon. I’ve become quite familiar with the summer Paralympics, but not so familiar with the winter Paralympics, so I’m going to watch them closely.

森林・林業白書/White Paper on Forest and Forestry

green tree near green plants
Photo by mali maeder on Pexels.com

日本は国土面積の約3分の2が森林です。さらに森林の約4割は人工的な森林で、杉44%、ヒノキ25%、カラ松10%と言った内容は白書に盛り込まれています。31%が国有林、69%が民有林であることなども白書には記載されています。

Nearly two-thirds of Japan’s land area is covered by forests. In addition, about 40 percent of the forests are man-made, 44 percent cedar, 25 percent cypress, and 10 percent larch, according to the white paper. 31 percent are state-owned forests and 69 percent are privately owned.

森林の果たす役割は多岐にわたっていることはご存じの通りだと思いますが、改めて記載すると、表面浸食防止といった「土壌保全」、木材等の「物質生産」、水質浄化、洪水緩和といった「水源涵養」、景観、伝統文化といった「文化」、地球温暖化の緩和といった「地球環境保全」など多岐にわたる役割があります。

As we all know, forests play a wide variety of roles, but to reiterate, they play a wide variety of roles, such as “soil conservation” (preventing surface erosion), “material production” (timber, etc.), “water source recharge” (water purification, flood mitigation), “culture” (landscape, traditional culture), and “global environmental conservation” (mitigation of global warming). It has a wide range of roles to play.

地球温暖化は旬な話題です。植物は光合成をすることにより二酸化炭素を吸収することは広く知られています。日本においては、二酸化炭素吸収量は約4590万Co2トンで、そのうち、森林:93%、牧草地:4%、都市緑化等:3%であり、森林が二酸化炭素の吸収においても重要な役割を果たしていることは明らかです。

Global warming is a hot topic. It is widely known that plants absorb carbon dioxide through photosynthesis. In Japan, the amount of carbon dioxide absorbed is about 45.9 million Co2 tons, of which 93% is by forests, 4% by pastures, and 3% by urban greening, etc. It is clear that forests also play an important role in absorbing carbon dioxide.

では、一方で日本が排出している二酸化炭素量はどの程度あるのでしょうか。約12.1億Co2トンです。緑地が吸収している二酸化炭素量の約26倍です。桁違いです。よく、太陽光発電をするために森林を伐採していることに対して批判がありますが、化石燃料を利用した発電が如何に二酸化炭素を排出しているか、を考えると、森林を増やすことによって二酸化炭素の吸収量を増やそうとすることは「焼石に水」といった感想を持たざるを得ません。

On the other hand, how much carbon dioxide does Japan emit? It is about 1.21 billion Co2 tons. This is about 26 times the amount of carbon dioxide absorbed by green spaces. That’s an order of magnitude higher. There is often criticism of cutting down forests for solar power generation, but when you consider how much carbon dioxide is emitted by power generation using fossil fuels, you can’t help but feel that trying to increase carbon dioxide absorption by increasing forests is “Only a drop in the bucket”.

二酸化炭素排出による温暖化現象を考えると、発電時の化石燃料の使用廃止、省エネがやはり優先順位が高いように思います。上記の通り森林は様々な役割を果たしているので、森林に期待するところ大ですが、こと、二酸化炭素の吸収ということのみを考えると、森林に期待しすぎるのは危険だと思います。ただ単に森林を増やせば良いだけでは無く、「植栽」「保育」「間伐」等の適切管理が必要とのことですから、なかなか大変です。勿論、それはそれで取り組むべき課題であり、実際の取り組みも進んでいるようです。

When we consider the phenomenon of global warming caused by carbon dioxide emissions, it seems to me that the elimination of fossil fuel use in power generation and energy conservation are high priorities. As mentioned above, forests play a variety of roles, so we can expect a lot from them, but I think it is dangerous to expect too much from them, especially when it comes to carbon dioxide absorption. It is not enough to simply increase the number of forests, but it is also necessary to properly manage them by planting, nurturing, and thinning. Of course, this is an issue that needs to be addressed, and it seems that actual efforts are underway.

林業に携わる方は1980年には14.6万人いらっしゃったようですが、2015年には4.5万人と減少しています。なかなか厳しい状況だとは思いますが、森林の果たす役割は大きく、また、長期的な視点で育成していかなければならない話だと思います。管轄の林野庁を中止に大いに検討されるべき課題だと思います。

In 1980, there were 146,000 people working in the forestry industry, but by 2015, the number had declined to 45,000. I understand that this is a difficult situation, but I believe that forests play a major role and that we need to nurture them from a long-term perspective. I think that this is an issue that should be greatly considered by the Forestry Agency, which has jurisdiction over the issue.

マキリン山/Mt. Makiling

本日は、Ayala Greenfield Golf Clubというところでゴルフする機会がありました。高速を飛ばして1時間くらいのゴルフ場で、大変美しいゴルフ場です。標高が高いためか、少し涼しいです。

Today, I had a chance to play golf at Ayala Greenfield Golf Club. It is a beautiful golf course about an hour’s drive on the highway. It’s a beautiful golf course and a little cooler because of the high altitude.

何よりも素晴らしいのは、その眺めです。神々しさすら覚えるマキリン山を非常に近くから目の前に眺めることができます。雲がかかっている時間がほとんどでしたが、一瞬、マキリン山が姿を現しました。雲が何とも素晴らしく、ゴルフをしながらも写真を撮りました。

What is most amazing is the view. You can see the divine Mt. Makiling from very close up, right in front of you. Most of the time there was cloud cover, but for a brief moment, we were able to the peak of the mountain. The clouds were absolutely amazing, and I took some pictures while playing golf.

マキリン山はマニラ首都圏からほど近いLaguna州とBatangas州にまたがって在し、標高1,090メートル。休火山という位置づけです。噴火の記録は無いようですが、近くには地熱発電所があることからも火山の特徴は有しているとのことです。

Mount Makiling is located in the provinces of Laguna and Batangas, near Metro Manila, at an altitude of 1,090 meters. It is considered a inactive volcano. There are no records of eruptions, but there is a geothermal power plant nearby, so it has the characteristics of a volcano.

登山も可能ということですので、一度は登山に出掛けてみたいです。Bird Watchingにも適しているようです。熱帯雨林の山は今まで登ったこと無いので、その植物や動物には興味津々です。ただ、熱帯雨林の山ならではの危険もありそうですから、十分に気を付けないといけませんね。

I heard that mountain climbing is also possible, so I would like to go climbing at least once. It also seems to be suitable for bird watching. I’ve never climbed a mountain in the rainforest before, so I’m also curious to see the plants and animals. However, it seems that there are dangers unique to rainforest mountains, so we have to be very careful.

スポーツにおける反則/Violations in Sports

冬のオリンピックが始まり、熱戦が繰り広げられています。4年に一度の祭典であり、選手の皆様には、思う存分自分の実力を発揮していただきたい。本当にその一言に尽きます。出場する全ての選手が想像を絶するような努力を重ねてオリンピックに参加していると思います。コーチなど関係者の皆さんも全く同じだと思います。

The Winter Olympic Games have begun and the competition is heating up, and I hope that all the athletes will be able to show off their abilities to the fullest in this once-every-four-years event. That’s all I can say. I believe that all the athletes who are participating in the Olympics have put in unimaginable efforts. I believe the same is true for the coaches and other people involved.

今回の北京オリンピックでは、判定を巡って混乱が目立つように思います。選手の4年間の準備・努力を考えると、判定を巡っての混乱は出来る限り少なくなることを切望します。一方、判定を下す審判員も当然、そういうことが分かっているため、物凄いプレッシャーの中で判定を下しているものと思います。

In this Beijing Olympics, there seems to be a noticeable confusion over judging. Considering the four years of preparation and effort of the athletes, I hope that the confusion over judging will be minimized as much as possible. On the other hand, I am sure that the judges who make the decisions are also aware of this and are under tremendous pressure to make their decisions.

言うまでも無く、全てのスポーツにはルールがあり、ルールに則った勝敗であったり、順位があります。そのルールそのものも、かなりの頻度で変わっています。

Needless to say, all sports have rules, and there are winners, losers, and rankings based on the rules. The rules themselves are changing quite frequently.

バスケットの審判は難しいと聞いたことがあります。私が昔やっていたホッケー(陸上)の審判も相当難しいと思います。サッカーなどもそうですが、敵味方がボールを奪い合うようなスポーツの審判は本当に難しいと思います。それに比べればバドミントンやテニス、卓球といったネットをはさんでボールを打ち合うようなスポーツは審判の方のプレッシャーが少ないのかな、と思います。

I’ve heard that basketball referees are difficult. I think it is also quite difficult to referee field hockey, which I used to play. I think it is really difficult to referee a sport like soccer, where the opponents are fighting for the ball. Compared to this, I think there is less pressure on referees in sports such as badminton, tennis, and table tennis, where players hit each other over a net.

さて、世界で最も人気のあるスポーツであるサッカーを例に考えてみましょう。サッカーは、ほとんどの反則は相手にフリーキックが与えられます。ペナルティーエリア内の反則ではPKが与えられるため、勝敗を決するような判定があり得ます。ワールドカップなどを観ていても、1試合に1回は判定を巡って大きな議論があるように思います。悪質な反則にはイエローカードやレッドカードが与えられ、反則をした選手が試合から退くことはあります。当然、人数が少なくなりますから不利にはなりますが、自動的に点が与えられたりはしないため、相当悪質な反則があった場合にも、実はチームに致命的なダメージは与えられないと思います。

Now, let’s take soccer, the most popular sport in the world, as an example. In soccer, most offenses result in a free kick being awarded to the opponent. Penalty kicks are awarded for penalties inside the penalty area, and there can be decisions that can decide the winner. When you watch the World Cup, there seems to be a big argument over a decision at least once a game. A yellow or red card is given for a bad foul, and the player who committed the foul may be removed from the game. Naturally, the number of players will be reduced, so they will be at a disadvantage, but since points are not automatically given, I don’t think that the team can actually be fatally damaged even in the case of a very vicious foul.

今回のスキージャンプ混合団体では5人もの選手のスーツのサイズが過大ということで失格となりました。長きにわたる血の滲むような努力を考えると、失格というのはどうやっても避けるべき事態だったと思います。飛距離を伸ばすためにギリギリの選択をしたということもそうなのだと思います。しかしながら、失格となってしまえば全くポイントが無いという厳しいルールなのですから、結果論とはなりますが、念には念を入れて失格とならないスーツを選ぶべきだったと思います。これはチームの問題であり、最終的に選手にスーツを手渡すコーチなどの問題だと思います。結果として5人もの選手が失格になった、ということは普段とは何か違う基準が適用になった可能性も否定できません。真相はこれから追及され、ルールがより明確に変更されることになるんでしょう。ただ、そんなことならオリンピックの前にそうしたことが準備されていないのか、何かが杜撰だったんだと思います。本当に残念です。

In the mixed ski jumping team, as many as five athletes were disqualified because their suits were too big. Considering their long and bloody efforts, disqualification should have been avoided at all costs. I think it is also true that they made a last-minute choice to increase their flight distance. However, the rules are so strict that if you are disqualified, you get no points at all. I think this is a problem for the team and ultimately the coach who hands the suit to the player. As a result, five players were disqualified, and we cannot deny the possibility that something different from the usual standards was applied. I’m sure the truth will be investigated and the rules will be changed more clearly. However, if this is the case, I think that something was sloppy or that such things were not prepared before the Olympics. It’s really a shame.

Convenience Store

photo of supermarket
Photo by Aleksandar Pasaric on Pexels.com

朝食にパンを食べるわたくしは、近くのコンビニエンスストアで決まったパンを買っています。最近値上がりして74ペソ(約160円)で1斤ですから、フィリピンではかなり値段の高いパンを食べているように思います。社長は友達ですから応援しないと。

I eat bread for breakfast, and I buy my bread at a nearby convenience store. The price has risen recently and one loaf costs 74 pesos (about 160 yen), so I think I am eating very expensive bread in the Philippines. The president is my friend, so I have to support him.

購入は貯めていた小銭から払うことを決めており、初めから小銭を数えて用意しています。さて、今朝お決まりのパンを買おうと近くのコンビニエンスストアに行きましたところ、そのパンは売り切れていたのかありませんでした。小銭まで数えて用意していますから、少し残念な気持ちにになりました。

I have decided to pay for my purchases from my saved coins, so I have been counting and preparing my coins from the beginning. This morning, I went to a nearby convenience store to buy my favorite bread, but they didn’t have any, probably because they were sold out. I was a little disappointed, because I even counted the coins and prepared them.

他のパンを買おうかな、とも思いましたが、他のコンビニまで歩いて行くことに決めました。考えてみれば、歩いて行ける範囲にコンビニエンスストアが3軒も4軒もある生活って便利です。多分、世界には毎日毎日長い距離をあるいて水を運んだりしている人が居ると思います。それに比べたらなんでも無いことです。

I thought about buying some other bread, but decided to walk to another convenience store. When I think about it, it’s so convenient to have three or four convenience stores within walking distance of each other. I guess there are people in the world who have to walk long distances every day to carry water. Compared to that, it’s nothing.

人間、便利な生活に一度慣れてしまうとそれが当たり前のように思えてしまう傾向にあると思います。それはそれで仕方の無いことかな、とは思うものの、便利な世の中に感謝する気持ちを忘れてはいけないのでは、、と思った今朝の出来事です。

I think that once people get used to the convenience of life, they tend to take it for granted. I guess that’s just the way it is, but this morning’s incident made me think that we shouldn’t forget to be grateful for the convenience of our world.

フィリピン株式市場2022年1月/Philippine Stock Market as of Jan. 31 2022

少し遅くなりましたが、毎月、月末のフィリピン株式市場の推移をブログに記載しています。1月末の各銘柄の時価総額および株価推移は下表の通りです。

The following table shows the market capitalization and stock price movements of each stock at the end of January.

フィリピンの主要銘柄を見ると、総じて昨年末よりは上昇しているように見えます。昨年12月末から10%以上の上昇・下落している株がそれなりの数あるので、動きの激しい月だったと言えるかもしれません。オミクロン株の状況が昨年末から1月中旬まで急激に悪化し、月末からは落ち着いてきたことが株価にも反映したと考えています。

Looking at the major stocks in the Philippines, it looks like they are generally up from the end of last year. There are a good number of stocks that have risen or fallen by more than 10% since the end of December last year, so you could say it was a month of intense movement. We believe that the situation of Omicron variance deteriorated rapidly from the end of last year to mid-January, and then calmed down from the end of the month, which was reflected in the stock prices.

2月にはマニラ首都圏はじめとしての地域でコロナの防疫規制が緩和されました。2月10日からは一定の制限付きとはなりますが、観光客も受け入れます。Bloomberry Resortsなどは観光客受け入れによる収益増が見込めると良いですね。

In February, quarantine restrictions on Covid19 were eased in Metro Manila and other areas, and from February 10, tourists will be allowed in, albeit with certain restrictions. I hope that Bloomberry Resorts and other resort related stocks will be able to increase their profits by accepting tourists.

何度眺めても、フィリピンの株式市場の主要銘柄の業種の偏りが気になりますね。Holding Companyという財閥系持株会社、不動産、銀行、小売り、通信、発電といった業種が多く、自動車や電機といった製造業が見当たらないところにフィリピンの産業が特異な成長の仕方をしているように思います。

Whenever I look at the Philippine stock market, I am always bothered by the uneven distribution of major stocks in industries such as holding companies, real estate, banking, retail, telecommunications, and power generation, and the lack of manufacturing industries such as automobiles and electronics. I think the Philippine industry has a unique way of growing.

また、財閥ばかりが上位を占めているのも、何かいびつなものを感じます。

Also, the fact that all the conglomerates are at the top of the list gives me a sense of strange.

製造業が諸外国の進出企業によって支えられているというのは政府としてもっと真剣に検討しても良いのでは無いかと思います。

I think the government could take a more serious look at the fact that the manufacturing industry is supported by companies from other countries.

【免責事項/Disclaimer】

この表はPSEiというフィリピンを代表する30銘柄に加え、除外になった銘柄も含まれています。時価総額、株価はPSE EdgeというWebsiteから情報を入手していますが、手作業での作表であり、間違いなどあるかも知れません。あくまでご参考程度にご覧ください。

This table includes the 30 leading Philippine stocks called PSEi as well as some stocks that were excluded. The market capitalization and stock prices are obtained from the PSE Edge website, but the table was created manually and may contain errors. Please refer to it only for your reference.

No Coffee No Life

一日に少なくともコーヒーを2杯は飲んでいると思います。午前、午後。眠気を覚ますために飲んでいるのは無く、あくまでもコーヒーの味と香りを楽しむために飲んでいます。コーヒーを飲むと眠れないという方もいるようですが、私には全くその効果はありません。身体があまり正常に機能していないのかな、と思うこともあります。

I think I drink at least two cups of coffee a day. One in the morning and one in the afternoon. I don’t drink it to avoid sleepy, I drink it just to enjoy the taste and aroma of coffee. Some people say that coffee helps them prevent from sleep, but it doesn’t have that effect on me at all. Sometimes I wonder if my body is not functioning very properly.

どうせ飲むのであれば、上質なコーヒーを優雅な気持ちで味わいたいと思いますよね。東京に住んでいる頃は、豆を自家焙煎しているお店で豆を買っていたと記憶しています。東銀座のやなかコーヒーを最もご贔屓にしていたと思います。

You want to taste high quality coffee with elegance, don’t you? When I was living in Tokyo, I remember buying beans from stores that roasted by themselves. I think I was most fond of Yanaka Coffee in Higashi-Ginza.

さて、今、住んでいるフィリピンでも横浜の珈琲問屋がマカティに進出しており、世界各国のコーヒー豆を生豆で売っており、注文してから焙煎してくれます。焙煎を待つ間は無料でコーヒーを楽しめるため、すごくお得な気持ちになれます。ここがマニラ、フィリピンでベストなのかは分かりませんが、コーヒーに拘りを持つ方にお薦め出来るお店だと思います。写真は店内の様子です。

Now, in the Philippines, where I am currently living, “Coffee Tonya” from Yokohama has opened a shop in Makati, selling green coffee beans from all over the world, and they roast them after you order. While waiting for the coffee to be roasted, you can enjoy the coffee for free, which makes you feel like you are getting a great deal. I don’t know if this is the best coffee shop in Manila or the Philippines, but I think it’s one that I would recommend to anyone who cares about coffee. The photo shows the inside of the store.

ローストは8段階の深さで選べますし、グラインドも17段階から選べます。勿論、ミルを持っている人はグラインド無しという選択も可能です。ここまで本格的にコーヒー豆を売っている店はフィリピンではなかなか無いと思います。

You can choose from 8 roast depths and 17 grind levels. Of course, if you have a coffee mill, you can also choose not to grind. I don’t think there are many stores in the Philippines that sell coffee beans in such a genuine manner.

正直、私はコーヒー豆の価格による違いを判るほどの味覚は持ち合わせておりません。お店では、酸味や甘みなど豆ごとの違いを表示してくれていますが、その違いを区別する舌を持っていません。が、ローストやグラインドによりコーヒーの出来に大きな違いが出ることは分かります。また、淹れ方が雑になってしまうとどうやっても満足の行くコーヒーにはなりません。気持ちを込めて淹れてあげることが最も重要だと思います。

To be honest, I don’t have a good enough sense of taste to recognize the differences in coffee beans depending on their price. At the store, they indicate the differences in acidity, sweetness, and other characteristics of each bean, but I don’t have the palate to distinguish the differences. However, I do know that roasting and grinding can make a big difference in the quality of the coffee. Also, if the brewing process is messy, you will not be satisfied with the coffee no matter how you try. I think the most important thing is to brew it with care and attention.

こうしてコーヒーについてブログを書いていると無性にコーヒーが飲みたくなるから不思議なものです。コーヒーには甘いものやナッツなど相性が良いですが、チーズと一緒にコーヒーを飲んでみましょう。お茶も大好きな私ですが、煎茶にしても紅茶にしてもコーヒーに較べると「お供」の選択肢がコーヒーほどでは無いと思うのは私だけでしょうか。

It is strange that blogging about coffee in this way makes me want to drink coffee irresistibly. Coffee goes well with sweets and nuts, but let’s try drinking coffee with cheese. I also love tea, but am I the only one who thinks that sencha and black tea don’t have as many options for “accompaniments” as coffee does?

カネなし、コネなし、フィリピン暮らし/No money, no connections, living in the Philippines

フィリピンへの移住を考えている人やフィリピンでの長期滞在を考えている人にとっては、必読書の一つでは無いかと思うのが、本書です。駐在員や私のように現地の会社に勤めている人間にとっても、とても参考になる本です。私が最初にフィリピン駐在をしたときにも購入しましたが、時が経ち、フィリピンの状況も変化したため、2017年に大改訂されました。写真はこの本です。

I think this book is one of the must-reads for those who are thinking of moving to the Philippines or staying there for a long time. It is also a very useful book for expatriates and people like me who are working for local companies. I bought this book when I was first stationed in the Philippines, but as time went by and the situation in the Philippines changed, it was revised in 2017. The photo shows this book.

料理、観光地、ナイトライフといった旅行ガイドブックにも使えるような情報もあれば、こういう暮らしをするといくらかかるか、といった生活に関する情報もあります。フィリピンの方との文化交流に役立つ話や、日本人が陥りやすいミスや落とし穴に関しても網羅されています。著者の志賀さんはフィリピン愛に溢れているところも好きなところですね。フィリピンに少しでも興味を持った方は一読をお薦めします。フィリピンに関する本や情報は色々ありますが、まずはこの一冊と申し上げて良いのでは無いかと思います。最近は留学にフィリピンを訪れる若者も多いですが、そんな方にもお薦めです。

There is information about food, tourist attractions, nightlife, etc. that can be used as a travel guide book, and there is also information about living in the Philippines, such as how much it costs to live like this. The book also covers useful topics for cultural exchange with Filipinos, and mistakes and pitfalls that Japanese people tend to make. I also like the fact that the author, Mr. Shiga, is full of love for the Philippines. If you are at all interested in the Philippines, I recommend reading this book. There are a lot of books and information about the Philippines, but I think it’s safe to say that this is the book to start with. Recently, there are many young people who visit the Philippines to study abroad, and I recommend this book to them as well.

もう、長いもので合計で10年弱もフィリピンに住んでいながら、フィリピンのことを十分に理解できていない私は、たまにこういう本を読んで再度勉強しなくてはいけないな、と思う次第です。

I’ve been living in the Philippines for a long time, almost 10 years in total, but I don’t fully understand the Philippines, so I think I need to read books like this every once in a while and study again.

2月10日からワクチン接種、PCRの陰性証明などの条件は課しますが、観光客を隔離期間無しで受け入れるようになります。勿論、日本などは、フィリピンからの帰国で隔離期間を設けているでしょうから、まだまだ本格的に人が往来するには時間がかかるのかも知れませんが、少しずつ動き出しているように思います。なんとか観光客が安心して訪れてくれるような日が来ると嬉しいです。

Starting February 10, tourists will be accepted without a quarantine period, although conditions such as vaccination and proof of PCR negativity will be imposed. Of course, Japan and other countries will probably have a quarantine period when people return from the Philippines, so it may still take some time for people to come and go in earnest, but I think things are starting to move little by little. I hope that somehow the day will come when tourists will be able to visit without worry.

今更ながらですが、私が学校に通っていた頃、会社に入った後も、まさか自分が海外に住むことになろうとは思っていませんでした。これからもどうなるものか良く分かりませんが、まずは、今をしっかり充実させることに専念したいと思います。

After all this time, when I was in school and even after I joined a company, I never thought that I would be living abroad. I’m not sure what will happen in the future, but first of all, I would like to focus on making the most of the present.

自殺対策白書/White Paper on Suicide Prevention

日本では、色々な省庁が白書を作成しています。少し列挙しますと、公務員白書、経済財政白書、防災白書、警察白書、エネルギー白書、防衛白書など、数多くの白書があります。

In Japan, various ministries and agencies produce white papers. To name a few, white papers such as White Paper on Civil Service, White Paper on Economy and Finance, White Paper on Disaster Prevention, White Paper on Police, White Paper on Energy, White Paper on Defense, and so on.

当然ですが、各省庁が専門に扱う事象について記載していますから、客観的データを多く用い、分析も納得感のあるものになっていると思います。全く知らなかったことを知るのに有益です。他国のことは存じませんが、これだけきちんとした白書を発行している国はそれほど多く無いのでは無いかと思います。お恥ずかしながら、白書の存在を知り、興味のある白書について読んでみるようになったのはここ数年です。

As a matter of course, each ministry and agency describes the events that they specialize in, so I believe that they use a lot of objective data and the analysis is convincing. It is useful to know things that I did not know at all. I don’t know about other countries, but I think there are not so many countries that publish such a good white paper. I am embarrassed to say that it is only in the last few years that I have learned about the existence of white papers and started to read the ones I am interested in.

本日のブログでは題名の通り、自殺対策白書に目を通し、気づいたこと、思うことをしシェアしたいと思います。言うまでも無く、人の命に関することなので、慎重に記載するつもりです。それでも筆者の誤解や思い至らない部分があるかも知れませんので、冒頭にお断りしておきます。白書そのもののリンクを貼っておきます。

In today’s blog, as the title suggests, I would like to share what I have noticed and what I think after reading the White Paper on Suicide Prevention. Needless to say, I’m going to be very careful about what I write because it concerns human life. Even so, there may be some misunderstandings or unconsidered parts by the author. Here is a link to the white paper itself.

令和3年版自殺対策白書|自殺対策|厚生労働省 (mhlw.go.jp)

残念ながら日本は自殺が多い国に分類されると思います。2021年の白書にも記載ありますが、15歳~39歳、までの死因の1位は自殺です。10歳~14歳、40歳~49歳では死因の2位になっています。この数値だけ見ると、本来病気でお亡くなりになる方が少ない若年層では自殺が死因として多く存在することとなります。

Unfortunately, Japan is classified as a country with a high suicide rate, and as stated in the 2021 White Paper, suicide is the leading cause of death for those between the ages of 15 and 39. It is the second leading cause of death for those between the ages of 10 and 14, and between the ages of 40 and 49. Looking at these figures alone, suicide is the leading cause of death in the younger age groups, where few people die from illness.

白書では、欧米各国との比較も記載しています。The white paper also provides comparisons with European and U.S. countries.

AgeJapanUSACanadaUKFranceGermanyItalyKorea
10-195.4(1)7.2(2)5.9(2)2.2(3)1.9(3)2.5(2)1.5(3)5.9(1)
20-2917.7(1)17.6(2)13.4(2)8.5(2)7.7(2)7.3(2)4.8(2)19.2(1)

上段:死亡率(人口10万人当たりの死亡者)、下段:死因における自殺の順位。データの年度は、日本:2018、USA:2017、Canada:2016、UK:2016、France:2016、Germany:2018、Italy:2017、Korea:2019。WHOの資料を基に厚生労働省が作成。

Top row: mortality rate (deaths per 100,000 population); bottom row: ranking of suicide among causes of death. Data year: Japan: 2018, USA: 2017, Canada: 2016, UK: 2016, France: 2016, Germany: 2018, Italy: 2017, Korea: 2019. based on data from WHO, Ministry of Health, Labour and Welfare.

こういうデータを見ると、日本の若年層の自殺率は、アメリカ、カナダ、韓国とはそれほど大きく違わない。ただ、UK,France, Germany, Italyといったヨーロッパの国よりは高い、という傾向だと思います。自殺は1位でない国の1位は「不慮の事故」となっています。日本や韓国は「不慮の事故」欧米各国に比べて低いため、自殺が死因の1位になっていると言えるかも知れません。

Looking at these data, the suicide rate among young people in Japan is not so different from that of the United States, Canada, and South Korea. However, I think the trend is that it is higher than European countries such as UK, France, Germany, and Italy. In countries where suicide is not the number one cause of death, the number one cause of death is “unintentional accidents”. In Japan and South Korea, the number of unintentional accidents is lower than that of Western countries, which may explain why suicide is the leading cause of death.

メディアによる(特に著名人の)自殺報道は自殺を増加させるという多くのエビデンスが存在する、ということが白書で指摘されています。これは、WHOでも対策が講じられている問題で日本にとどまる話ではありません。厚生労働省では、自殺予防対策としてメディア関係者へ自殺報道ガイドラインに則した報道の呼びかけを行っている、と記載があります。つい最近も著名人の自殺がありましたが、本当にメディアが自殺報道のガイドラインに沿った報道をしているのか、正直疑問です。ガイドラインの中味を知りませんが、自殺報道が自殺を増加させていることが分かっているなら、報道を辞めるべきだと思います。メディアはこうした厚生労働省からの働きかけがあるのに、報道を続けていることに納得がいきません。

There is a lot of evidence that media reporting of suicide (especially by celebrities) increases suicide, according to a white paper. This is a problem that has been addressed by the World Health Organization and is not limited to Japan. The Ministry of Health, Labor and Welfare (MHLW) has called on media to report suicide in accordance with its suicide reporting guidelines as a suicide prevention measure. There was a celebrity suicide recently, and I honestly wonder if the media is really following the suicide reporting guidelines. I don’t know what is in the guidelines, but if they know that suicide reporting is increasing suicides, they should quit reporting. I am not convinced that the media is continuing to report suicides despite such encouragement from the Ministry of Health, Labor and Welfare.

これからも気になる白書があれば自分が学んだこと、考えたことなどを記載しようと思います。

I will continue to describe what I have learned and what I think about any white papers that interest me.

旅と音楽/Travel and Music

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

旅行と音楽、私の大好きなもの。こうしてブログを書き始めても、ワクワクします。一人旅が多い私にとって、音楽は旅に無くてはならないものと断言できます。

Travel and music, two of my favorite things. This is how I get excited when I start writing my blog. I travel alone a lot, and I can say that music is an indispensable part of my travels.

普段は、イヤホンやヘッドホンで音楽を聴くことはあまり無いですが、旅先では電車やバスでの移動中や街歩きの際には音楽を聴いていますね。プールサイドやホテルのラウンジで音楽聴きながら数独を解く。なんとも言えませんね。

Normally, I don’t listen to music with earphones/headphones very often, but when I travel, I listen to music while traveling by train or bus, or when walking around town. Solving Sudoku puzzles while listening to music by the pool or in a hotel lounge. Happy itself.

写真はNew Yorkのブルックリン橋から見たマンハッタンの風景です。ガイドブックの教えに従い、ブルックリン側まで地下鉄で行き、橋を渡りながらマンハッタンの景色を堪能する、これ以上の素晴らしさは無いかも、と思えるほど素敵です。New Yorkには5度行ったと思うのですが、行けば必ずブルックリン橋をマンハッタンに向かって歩いています。当然、歩いて渡るときの音楽にも細心の注意を払います。New Yorkほど歌や曲の題材になる都市は世界でも珍しいので選曲に迷うのですが、やはりBilly Joelですね。New York State of Mindといったベタな曲も勿論良いですし、Big Shot, Pressure, My life, The Strangerなども心に沁みます。Say good by to Hollywoodなどという全くNew Yorkに関係ない曲が混入しようがお構いなしです。Billy JoelはNew Yorkに最もフィットするArtistだと思います。私の敬愛するCyndi Lauperも勿論良いのですし、Jay ZのEmpire state of mindのMVも最高ですよね。今度NY行ったらMVに写っているところ出来る限り訪問しよう。

This photo shows the view of Manhattan from the Brooklyn Bridge in New York. I think I’ve been to New York five times, and whenever I go, I always walk along the Brooklyn Bridge toward Manhattan. It’s so nice that it could not be more wonderful. There are few cities in the world that have been the subject of so many songs and tunes as New York, so it’s hard to choose a favorite, but I’d have to say Billy Joel, I think Billy Joel is the artist who best fits New York. “New York State of Mind” is needless to say good for Brooklyn Bridge crossing, and “Big Shot”, “Pressure”, “My life”, “The Stranger” are also very nice for it. I don’t care if there are songs like “Say good by to Hollywood” that have nothing to do with New York at all. Of course my beloved Cyndi Lauper is good, and Jay Z’s music video for Empire state of mind is great. Next time I go to New York, I’ll try to visit as many places as I can that are in the music video.

NYの52番街を歩いたときには、当然、52nd Streetを聴きながら歩きました。Billy Joelに触発されて52番通りを東西に歩いた人間は私だけでは無い筈です。

When I walked down 52nd Street in New York, I listened to 52nd Street as I walked, and I’m sure I’m not the only one who was inspired by Billy Joel to walk down 52nd Street from east to west.

New Yorkを離れます。旅先では、Enyaが旅情を最高レベルに高めます。バンコクとかマニラとか何とも暑い都市をあてもなく歩き回っている時にも、デンマークで田園風景を眺めながら電車に乗っているときにも、イスタンブールでモスクを観ている時でも、Enyaの幻想的なメロディーと歌声が「非日常」という旅の喜びを一層引き立ててくれる、というのが私の分析です。Enyaを聴きながら一人旅、最高。勿論、あれこれ話し合う友達と一緒に旅行に行くのも良いんですけどね。

I’m changing topic from New York. When I travel, Enya brings out the best in me. Whether I’m wandering aimlessly in a hot city like Bangkok or Manila, riding a train in the countryside of Denmark, or visiting a mosque in Istanbul, Enya’s fantastic melody and voice enhance the joy of travel. I love traveling alone while listening to Enya. Of course, it’s also good to go on a trip with a friend to talk about this and that.

なかなか飛行機に乗って遠くに旅行に行くことが出来ない昨今ですが、お酒吞んで、Billy JoelやEnyaを聴きながら、過去の旅行に思いを馳せていると、その時の旅情が蘇ってきます。何とも幸せな気分で本日のブログは終了。

These days, it’s not easy for me to travel far by airplane, but when I drink for a while, listen to Billy Joel and Enya, and think about my past trips, it brings back memories of those times. I end today’s blog in a very happy mood.

治安/public order

photo of person holding a handgun
Photo by cottonbro on Pexels.com

テレビやインターネットのニュースを観ていると、日本において凶悪犯罪が非常に多いように思う。増えてきているようにも思うし、今後ますます治安が悪くなってしまうように思う。許しがたい犯罪も非常に多く、大丈夫なんだろうか、と心配に思う。

Watching the news on TV and the Internet, it seems that violent crimes are very common in Japan. The number of crimes seems to be increasing, and it seems that public safety will become even worse in the future. There are so many unforgivable crimes that I wonder if we are safe.

では、実際はどうなのか、ということで「犯罪白書」を読む。001361628.pdf (moj.go.jp) みていただくと分かる通り、2021年の犯罪白書は440ページにもわたる力作で、なかなか全ては読み切れませんが、簡単に傾向だけ紹介します。

So, to find out what is really going on, I read the White Paper on Crime. As you can see, the 2021 White Paper on Crime is a 440-page document, and it’s hard to read all of it, but I’ll just briefly introduce some of the trends.

刑法犯が2020年には約61.4万件発生。窃盗がそのうち41.7万件ですから、除く窃盗の刑法犯が19.6万件発生したとのことです。この数字だけをみてもピンときませんが、毎年減少傾向にあります。物凄く大雑把に記載すると、刑法犯の件数は1996年から2002年まで増加し、2002年には285万件にまで達しました。2003年から減少に転じました。2002年と2020年を比較すると1/4以下ということですから大幅に減ったということが言えます。犯罪がどんどん減っている、ということを実感したかというと良く分かりません。

Approximately 614,000 criminal offenses occurred in 2020. Theft accounted for 417,000 of these, so excluding theft, there were 196,000 criminal offenses committed. This number alone does not give a clear picture, but it is on a downward trend every year. The number of criminal offenses increased from 1996 to 2002, reaching 2.85 million in 2002, and began to decrease in 2003. I am not sure if I realized that crime is decreasing rapidly.

犯罪のうち最も重いものは殺人だと思います。2020年の殺人の認知件数は929件で2019年よりも21件と僅かですが減少しています。検挙件数は913件と98.3%が検挙されています。これは、なかなかすごいことだと思います。殺人は2003年に1500件程度発生していますが、それからは基本減少傾向(最低は2016年の895件)にあります。

The most serious of crimes is murder, and the number of homicides recognized in 2020 was 929, a slight decrease of 21 from 2019, and 913 arrests, or 98.3% I think this is quite impressive. There were about 1500 homicides in 2003, since then there has been a basic downward trend (the lowest was 895 in 2016).

刑法犯で検挙された人は18.2万人います。男性が14.3万人、女性が3.9万人ですから、圧倒的に男性が検挙されています。(犯罪を犯している数も圧倒的に多いものと思われます)

There are 182,000 people arrested for criminal offenses. Since 143,000 are men and 39,000 are women, the overwhelming majority of arrests are men. (The number of people committing crimes is most probably also overwhelmingly high.)

さて、殺人に焦点を当てて諸外国と比べた数値も犯罪白書からは読み取れます。2017年の殺人の人口10万人当たりの発生件数は、日本0.2、フランス1.3、ドイツ1.0、イギリス1.2、アメリカ5.3となります。日本は欧米諸国と比べても人口当たりの殺人件数が少ないことが確認できます。細かく書きませんが、強盗も桁違いに少なく日本の治安は世界的にもまだまだ良い、ということが言えるように思います。

In 2017, the number of homicides per 100,000 population was 0.2 in Japan, 1.3 in France, 1.0 in Germany, 1.2 in the UK, and 5.3 in the US. It can be confirmed that Japan has a low number of homicides per population compared to Western countries. I won’t go into details, but I can say that the number of robberies is also very low by an order of magnitude, and that Japan’s security is still good in the world.

諸外国に比べて良いから問題無いという訳ではありませんし、減少傾向だから良いという訳でもありません。治安の良さは日本の素晴らしいところだと思います。治安がさらに良くなること祈念します。

It does not mean that there is no problem because it is better than in other countries, and it does not mean that it is good because it is on the decline. I think that the safety is one of the great things about Japan. I hope that it will get even better.

指揮者/Conductor

中学生の頃、もう40年も前のこと。クラシックの名盤、などと言う本は良く読んでいたし、お薦めの名演をFMで流していたのを録音して聞いていた時期もありました。カラヤン、ベーム、アバド、ショルティ、ラトルなど名指揮者と言われる人の名前は良く聞いていましたが、見るのは本の中の写真やCDのジャケット写真くらい。なかなか指揮をしている姿を観る機会はありませんでした。

It was around 40 years ago when I was in junior high school. I used to read books about classical music, and there was a time when I used to listen to FM recordings of recommended masterpieces. I often heard the names of famous conductors such as Karajan, Böhm, Abbado, Solty, Rattle, etc., but I never saw them except in pictures in books or on CD jackets. I never had a chance to see them conducting.

今では、Youtubeで素晴らしい演奏を目でも楽しめるようになりました。素晴らしいことです。CDを聴いているのに比べると、指揮者や演奏者の姿を見ることができ、視覚でも聴覚でも演奏を楽しむことが出来るようになってきました。

Nowadays, we can enjoy wonderful performances with our eyes on Youtube, which is wonderful. Compared to listening to CDs, we can now see the conductor and performers and enjoy the performance both visually and aurally.

名指揮者って本当に羨ましいな、と思います。演奏が終わった後の観客からの「ブラボー」の叫びや鳴りやまない拍手は、オーケストラと指揮者全体に向けられているものですが、中心になるのは指揮者です。

I really envy great conductors, I think. The cries of “Bravo” and the incessant applause from the audience after a performance are directed at the orchestra and the conductor as a whole, but it is the conductor who takes center stage.

世界中に何人の指揮者がいるのか分かりませんが、指揮者の名前だけで観客が入る(勿論、名指揮者が世界でも名高いオーケストラを指揮しますが)指揮者となると、本当に一握りだと思います。現役で最も有名な指揮者って誰になるんでしょうかね。ティーレマンでしょうか。

I don’t know how many conductors there are in the world, but I think there are really only a handful when it comes to conductors whose name alone draws an audience (although, of course, great conductors conduct some of the most famous orchestras in the world). I wonder who the most famous active conductor is. Is it Thielemann?

指揮者の違いによる演奏の違い、って実は良く分かりませんが、鬼気迫る演奏は私でも分かると思います。そう言う演奏はCDで聴くだけでなく、映像も観たくなるし、出来ればライブで味わいたいよな、と思います。

I don’t really understand the difference in performance between different conductors, but I think even I can understand the passionate performance. I would like to see such performances not only on CD but also on video, and if possible, I would like to experience them live.

指揮者のランキングは、本当に様々で多分正解も無いんだと思います。

I think the ranking of conductors really varies and there is probably no right answer.

私は、冒頭の写真にもある、巨匠ロリン・マゼールが最も好きです。これは、2013年5月にウィーンの楽友協会ホールにてミュンヘン・フィルハーモニー管弦楽団を率いて演奏したときの写真です。この時のブラームス交響曲2番のフィナーレは本当に素晴らしく、Youtubeで色々な演奏を聴きましたが、あれほどの素晴らしさでは無いように思います。Liveの力なのかもしれませんが、あの演奏がYoutubeにアップされていないのが残念でなりません。そのくらいの緊張感、迫力でした。

I am most fond of the maestro Lorin Maazel, who can be seen in the photo at the beginning of this article. This photo was taken in May 2013, when he led the Munich Philharmonic Orchestra in a performance at the Musikverein Hall in Vienna. The finale of Brahms Symphony No. 2 was really wonderful, and I have listened to various performances on Youtube, but I don’t think it is as wonderful as that one. I can’t help it. It was such a powerful and tense performance.

Youtubeですっかり好きになった指揮者はサー・ゲオルグ・ショルティ。Youtubeではシカゴ交響楽団の日本公演、展覧会の絵(後半)です。展覧会の絵の最後は今、世界中で心配されているウクライナの首都キエフ、キエフの大きな門です。本当に素晴らしい演奏と指揮に圧倒されます。キエフの大きな門はこのYoutubeの11:30頃から始まりますが、前半も視聴頂くことお薦めです。伝説のシカゴ響の首席トランペット アドルフ Hハーセス氏(この方が伝説のトランぺッターであることをたった今知りましたが)の名演が聴ける前半も素晴らしいです。冒頭のトランペット独奏は本当に緊張すると思います。

The conductor I’ve come to like so much on Youtube is Sir Georg Solti, and on this Youtube is the Chicago Symphony Orchestra’s performance in Japan, Pictures at an Exhibition (second half). The last part of the exhibition picture is the big gate of Kiev, the capital of Ukraine, which is now worried all over the world. I was overwhelmed by the truly wonderful performance and conducting. The Big Gate of Kiev starts at around 11:30 on this Youtube, but I recommend you to watch the first half of it as well. The first half is also wonderful, with a great performance by the legendary Adolph Herseth, principal trumpet of the Chicago Symphony Orchestra (I just found out that he is a legendary trumpeter). The trumpet solo at the beginning will make the trumpeter really nervous.